kde-l10n/nl/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1190 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

# translation of kfilereplace.po to Dutch
# translation of kfilereplace.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2010.
# Antoon Tolboom <atolboo@gmail.com>, 2009.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-11 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wilbert Berendsen,Ruurd Pels,Rinse de Vries, Tom Albers"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wilbert@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Regel:%3,kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Zoek/vervangtekst invoegen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Kies de manier van tekst toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Manier van zoeken en vervangen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "Alleen zoeken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen met:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "Zoeken naar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "Vervangen door"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "Kon het component KFileReplace niet laden."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Het component KFileReplace is niet gevonden."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de lijst met termen te laden. "
"Het bestand is mogelijk geen geldig bestand in het oude kfr-formaat of het "
"is beschadigd.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "Kan geen gegevens lezen."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Onvoldoende geheugen."
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "Zoekopdracht voltooid."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt <b>%1</b> geselecteerd als tekenset voor de bestanden. <br />Het "
"kiezen van de juiste tekenset is erg belangrijk: als u bestanden hebt met "
"een andere tekenset dan de gekozen set, dan kunt u bij een vervanging de "
"bestanden beschadigen. <br /> <br />Als u de codering van uw bestanden niet "
"kent, selecteer dan <i>utf8</i> en <b>activeer</b> het aanmaken van "
"reservekopieën. Deze instelling zal <i>utf8</i> en <i>utf16</i> bestanden "
"automatisch herkennen, maar de gewijzigde bestanden zullen worden omgezet in "
"<i>utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Tekenset-waarschuwing"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Bezig met vervangen in bestanden (simulatie)..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Vervangen tekst (simulatie)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "Bezig met vervangen in bestanden..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "Vervangen tekst"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Stopt..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Er zijn geen resultaten om op te slaan: de lijst is leeg."
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Rapport opslaan"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Een bestand of map met de naam <b>%1</b> bestaat al.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace-termen"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Termen uit bestand laden"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Kan mappen niet openen."
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Groepsgewijs zoeken en vervangen-hulpprogramma."
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Onderdeel van de module kdewebdev."
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Oorspronkelijke auteur van het KFileReplace-hulpprogramma"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Huidige onderhouder, opschonen van code en herschrijvingen"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Medeonderhouder, maker van KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Oorspronkelijke Duitse vertaling"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "Helaas, KFileReplace werkt vooralsnog alleen bij lokale bestanden."
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Geen lokaal bestand"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Zoeken/vervangen-sessie instellen..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imuleren"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&ppen"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Rapportbestand &aanmaken..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "Term &toevoegen..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "Term verwij&deren"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Lijst met termen l&eegmaken"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Geselecteerde term bewerken..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Termenlijst naar bestand op&slaan..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Termenlijst uit bestand &laden..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Recente termenbestanden &laden"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Hu&idige tekst omdraaien (zoeken <--> vervangen)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Alle teksten omdraa&ien (zoeken <--> vervangen)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "Submappen ook &doorzoeken"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "&Backups aanmaken"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Commando's &inschakelen in vervangende tekst: [$commando:optie$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "&Reguliere expressies activeren"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace instellen..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "B&ewerken met Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "&Bovenliggende map openen"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Boomstructuur &uitvouwen"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Boomstructuur &invouwen"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Over KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &handboek"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "Bug &rapporteren"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om te schrijven.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de tekst <b>%1</b> vervangen door de tekst <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Vervangen bevestigen"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Niet vervangen"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Regel:%2, kol:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de teremenlijst te laden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bestand <b>%1</b> schijnt niet van het nieuwe kfr-formaat te zijn. "
"Onthoud dat het oude formaat binnenkort niet meer wordt ondersteund. U kunt "
"uw oude bestanden converteren door ze met kfilereplace op te slaan.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het formaat van kfr-bestanden is veranderd; er wordt nu geprobeerd om <b>"
"%1</b> te laden. Zie het handboek van KFilereplace voor meer informatie. "
"Wilt u een zoeken-en-vervangen-lijst met termen laden?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "Niet laden"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Er is geen tekst om naar te zoeken en te vervangen."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>De hoofdmap van het project <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kreeg geen toegang tot de hoofdmap van het project:<br /><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Zoeken/Ve&rvangen"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "&Termen"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "&Resultaten"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace Hoofdwerkbalk"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de tekst <b>%1</b> niet omdraaien, omdat de zoektekst dan leeg zou "
"zijn.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Wilt u %1 verwijderen?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "De lijst is leeg, er zijn dus geen termen om op te slaan."
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace-termen"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Termen in bestand opslaan"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden opgeslagen."
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "Openen &met..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Oude afmeting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Nieuwe afmeting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Vervangen tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Eigenaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Groep van de eigenaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "Gevonden tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "Groen betekent gereed"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Geel betekent wachten tot de lijst is gesorteerd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Even geduld, lijst wordt gesorteerd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rood betekent de bestanden worden doorzocht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "Doorzochte bestanden:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Projectmap"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Geef een map en een filter op voordat u verder gaat."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Sommige invoervelden zijn niet ingevuld in de pagina <b>Eigenaar</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "De minimum afmeting ligt boven de de maximum afmeting."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Zoek & vervang in bestanden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "Nu zoeken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "Later zoeken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opties voor opstartmap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Voeg hier een zoekpad in. U kunt de knop Zoekpad gebruiken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "Submappen ook &doorzoeken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Tekst zoeken/vervangen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "Vervangen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "&Reguliere expressies activeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Reservekopie in &plaats van overschrijven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Co&mmando's in vervangende tekst inschakelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Achtervoegsel voor reservekopie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Tekenset van de bestanden:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filteren op eigenaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "Gebruiker: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (nummer)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "is gelijk aan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "is niet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filteren op raadplegingsdatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datums geldig voor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "Geraadpleegd na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "Geraadpleegd voor: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Laatste wijziging"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Laatste keer geraadpleegd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filteren op afmeting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Minimuma&fmeting:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximum grootte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Commando's in vervangende tekst inschakelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Waarsch&uwen bij fouten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursief (zoeken/vervangen ook in submappen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Reguliere e&xpressies activeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "&Reservekopie aanmaken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Verborgen bestanden en mappen negeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "S&ymbolische koppelingen volgen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Stop bij het zoeken bij de eerste vindplaats (sneller maar geen details)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Bestand niet tonen als er geen tekst is gevonden of vervangen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Bevestigingsdialoog tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Elke vervanging bevestigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "Stan&daardwaarden"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Groepsgewijs zoek en vervang-hulpprogramma"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell-schrijver, Kpart-maker, co-onderhouder"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Beginmap"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Aantal malen voorgekomen"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace-rapport"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabel met zoek/vervang-tekst"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Zoeken naar"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Resultatentabel"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Aangemaakt door"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "datum"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Totaal maal voorgekomen"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Toont de statistieken van uw operaties. Onthoud dat de kolominhoud verandert "
"aan de hand van de operatie die u aan het uitvoeren bent."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Toont een lijst met termen om naar te zoeken (en als u het hebt opgegeven, "
"een lijst met termen om ze mee te vervangen). Gebruik de dialoog \"Termen "
"toevoegen\" om uw lijst met termen te bewerken of dubbelklik op een term."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Basismap voor operaties voor zoeken/vervangen. Voeg hier handmatig het pad "
"in of gebruik de zoekknop."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Shell-achtige jokertekens. Bijvoorbeeld: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Geef de minimumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat "
"het inactief als u geen limiet voor de minimum wilt opgeven."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Geef de maximumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat "
"het inactief als u geen limiet voor de maximum wilt opgeven."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Geef de minimumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u "
"wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen minimum wilt instellen."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Geef de maximumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u "
"wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen maximum wilt instellen."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Selecteer \"schrijven\" als u de datum van de laatste wijziging wilt "
"gebruiken, of \"lezen\" om de datum van de laatste toegang te gebruiken."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minimumwaarde voor toegangsdatum."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Maximumwaarde voor toegangsdatum."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Voer hier de tekst in voor het vervangen."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat er onderscheid wordt gemaakt tussen "
"hoofd- en kleine letters tijdens het zoeken."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Activeer deze optie als u ook in submappen wilt zoeken."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt zoeken naar een term en alleen wilt weten of "
"de term wel of niet in het huidige bestand voor komt."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Indien geactiveerd zal, als kfilereplace een symbolische koppeling "
"tegenkomt, deze behandelen als een normale map of bestand."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Activeer deze optie om verborgen bestanden of mappen te negeren."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld zal KFR ook de namen tonen van de bestanden "
"waarin geen zoektekst is gevonden of vervangen."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om Qt-achtige reguliere expressies te gebruiken in de "
"zoektekst. Opmerking: een complexe reguliere expressie heeft invloed op de "
"snelheid."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Activeer \"commando's\". Bijvoorbeeld als de zoektekst \"user\" is en de "
"vervangende tekst is het commando \"[$user:uid$]\", dan zal KFR \"user\" "
"vervangen door de uid van de gebruiker."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het oorspronkelijke bestand ongewijzigd "
"blijft."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt worden gevraagd om een bevestiging bij elke "
"tekstvervanging."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Activeer deze optie om het vervangen te simuleren, dus zonder echt de "
"bestanden te wijzigen."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Alleen-zoeken-modus selecteren."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Zoeken-en-vervangen-modus selecteren."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Voeg hier een tekst in waarnaar u wilt zoeken."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Voer hier de tekst in die KFR zal gebruiken om de zoektekst mee te vervangen."
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "Fran<61>is Dupoux"