mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1190 lines
34 KiB
Text
1190 lines
34 KiB
Text
# translation of kfilereplace.po to Dutch
|
||
# translation of kfilereplace.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
||
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
||
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
|
||
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2010.
|
||
# Antoon Tolboom <atolboo@gmail.com>, 2009.
|
||
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
||
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-11 16:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Wilbert Berendsen,Ruurd Pels,Rinse de Vries, Tom Albers"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "wilbert@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
|
||
|
||
#: configurationclasses.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
||
msgstr " Regel:%3,kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
||
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
||
msgstr "Zoek/vervangtekst invoegen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
||
msgid "Choose String Adding Mode"
|
||
msgstr "Kies de manier van tekst toevoegen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
||
msgid "Search and replace mode"
|
||
msgstr "Manier van zoeken en vervangen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
||
msgid "Search only mode"
|
||
msgstr "Alleen zoeken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Zoeken naar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Vervangen met:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Zoeken naar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Vervangen door"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
|
||
#: koptionsdlgs.ui:271
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Help"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuleren"
|
||
|
||
#: kfilereplace.cpp:51
|
||
msgid "Could not load the KFileReplace part."
|
||
msgstr "Kon het component KFileReplace niet laden."
|
||
|
||
#: kfilereplace.cpp:58
|
||
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
||
msgstr "Het component KFileReplace is niet gevonden."
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgid_plural "%1 bytes"
|
||
msgstr[0] "1 byte"
|
||
msgstr[1] "%1 bytes"
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
||
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de lijst met termen te laden. "
|
||
"Het bestand is mogelijk geen geldig bestand in het oude kfr-formaat of het "
|
||
"is beschadigd.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
|
||
msgid "Cannot read data."
|
||
msgstr "Kan geen gegevens lezen."
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:147
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:110
|
||
msgid "Ready."
|
||
msgstr "Gereed."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:159
|
||
msgid "Search completed."
|
||
msgstr "Zoekopdracht voltooid."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
|
||
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
||
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
||
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
|
||
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
||
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
||
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>U hebt <b>%1</b> geselecteerd als tekenset voor de bestanden. <br />Het "
|
||
"kiezen van de juiste tekenset is erg belangrijk: als u bestanden hebt met "
|
||
"een andere tekenset dan de gekozen set, dan kunt u bij een vervanging de "
|
||
"bestanden beschadigen. <br /> <br />Als u de codering van uw bestanden niet "
|
||
"kent, selecteer dan <i>utf8</i> en <b>activeer</b> het aanmaken van "
|
||
"reservekopieën. Deze instelling zal <i>utf8</i> en <i>utf16</i> bestanden "
|
||
"automatisch herkennen, maar de gewijzigde bestanden zullen worden omgezet in "
|
||
"<i>utf8</i>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:172
|
||
msgid "File Encoding Warning"
|
||
msgstr "Tekenset-waarschuwing"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:181
|
||
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
||
msgstr "Bezig met vervangen in bestanden (simulatie)..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:182
|
||
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
||
msgstr "Vervangen tekst (simulatie)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:186
|
||
msgid "Replacing files..."
|
||
msgstr "Bezig met vervangen in bestanden..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:187
|
||
msgid "Replaced strings"
|
||
msgstr "Vervangen tekst"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:241
|
||
msgid "Stopping..."
|
||
msgstr "Stopt..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:255
|
||
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
||
msgstr "Er zijn geen resultaten om op te slaan: de lijst is leeg."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:259
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:259
|
||
msgid "Save Report"
|
||
msgstr "Rapport opslaan"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Een bestand of map met de naam <b>%1</b> bestaat al.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:356
|
||
msgid "KFileReplace strings"
|
||
msgstr "KFileReplace-termen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:357
|
||
msgid "Load Strings From File"
|
||
msgstr "Termen uit bestand laden"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:390
|
||
msgid "Cannot open folders."
|
||
msgstr "Kan mappen niet openen."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:523
|
||
msgid "KFileReplacePart"
|
||
msgstr "KFileReplacePart"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
||
msgid "Batch search and replace tool."
|
||
msgstr "Groepsgewijs zoeken en vervangen-hulpprogramma."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
||
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
||
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
|
||
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
||
msgstr "Onderdeel van de module kdewebdev."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
|
||
msgid "François Dupoux"
|
||
msgstr "François Dupoux"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
|
||
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke auteur van het KFileReplace-hulpprogramma"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
|
||
msgid "Emiliano Gulmini"
|
||
msgstr "Emiliano Gulmini"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
|
||
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
||
msgstr "Huidige onderhouder, opschonen van code en herschrijvingen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
|
||
msgid "Andras Mantia"
|
||
msgstr "Andras Mantia"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:535
|
||
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
||
msgstr "Medeonderhouder, maker van KPart"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:537
|
||
msgid "Heiko Goller"
|
||
msgstr "Heiko Goller"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
||
msgid "Original german translator"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke Duitse vertaling"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:548
|
||
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
||
msgstr "Helaas, KFileReplace werkt vooralsnog alleen bij lokale bestanden."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:548
|
||
msgid "Non Local File"
|
||
msgstr "Geen lokaal bestand"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:582
|
||
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
||
msgstr "Zoeken/vervangen-sessie instellen..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:585
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Zoeken"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:588
|
||
msgid "S&imulate"
|
||
msgstr "S&imuleren"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:591
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Ve&rvangen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:594
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "Sto&ppen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:597
|
||
msgid "Cre&ate Report File..."
|
||
msgstr "Rapportbestand &aanmaken..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:602
|
||
msgid "&Add String..."
|
||
msgstr "Term &toevoegen..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:606
|
||
msgid "&Delete String"
|
||
msgstr "Term verwij&deren"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:609
|
||
msgid "&Empty Strings List"
|
||
msgstr "Lijst met termen l&eegmaken"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:612
|
||
msgid "Edit Selected String..."
|
||
msgstr "Geselecteerde term bewerken..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:615
|
||
msgid "&Save Strings List to File..."
|
||
msgstr "Termenlijst naar bestand op&slaan..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:618
|
||
msgid "&Load Strings List From File..."
|
||
msgstr "Termenlijst uit bestand &laden..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:622
|
||
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
||
msgstr "Recente termenbestanden &laden"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:626
|
||
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
||
msgstr "Hu&idige tekst omdraaien (zoeken <--> vervangen)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:629
|
||
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
||
msgstr "Alle teksten omdraa&ien (zoeken <--> vervangen)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:634
|
||
msgid "&Include Sub-Folders"
|
||
msgstr "Submappen ook &doorzoeken"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:637
|
||
msgid "Create &Backup Files"
|
||
msgstr "&Backups aanmaken"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:640
|
||
msgid "Case &Sensitive"
|
||
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:643
|
||
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
||
msgstr "Commando's &inschakelen in vervangende tekst: [$commando:optie$]"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:646
|
||
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
||
msgstr "&Reguliere expressies activeren"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:649
|
||
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
||
msgstr "&KFileReplace instellen..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "Eigenscha&ppen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Openen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
|
||
msgid "&Edit in Quanta"
|
||
msgstr "B&ewerken met Quanta"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
|
||
msgid "Open Parent &Folder"
|
||
msgstr "&Bovenliggende map openen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Verwij&deren"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:673
|
||
msgid "E&xpand Tree"
|
||
msgstr "Boomstructuur &uitvouwen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:676
|
||
msgid "&Reduce Tree"
|
||
msgstr "Boomstructuur &invouwen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:679
|
||
msgid "&About KFileReplace"
|
||
msgstr "&Over KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:682
|
||
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
||
msgstr "KFileReplace &handboek"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:685
|
||
msgid "&Report Bug"
|
||
msgstr "Bug &rapporteren"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om te schrijven.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Wilt u de tekst <b>%1</b> vervangen door de tekst <b>%2</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1266
|
||
msgid "Confirm Replace"
|
||
msgstr "Vervangen bevestigen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1267
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1268
|
||
msgid "Do Not Replace"
|
||
msgstr "Niet vervangen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
||
msgstr " Regel:%2, kol:%3 - \"%1\""
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de teremenlijst te laden.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
||
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
||
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bestand <b>%1</b> schijnt niet van het nieuwe kfr-formaat te zijn. "
|
||
"Onthoud dat het oude formaat binnenkort niet meer wordt ondersteund. U kunt "
|
||
"uw oude bestanden converteren door ze met kfilereplace op te slaan.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
||
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
||
"and-replace list of strings?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Het formaat van kfr-bestanden is veranderd; er wordt nu geprobeerd om <b>"
|
||
"%1</b> te laden. Zie het handboek van KFilereplace voor meer informatie. "
|
||
"Wilt u een zoeken-en-vervangen-lijst met termen laden?</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
msgid "Do Not Load"
|
||
msgstr "Niet laden"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1693
|
||
msgid "There are no strings to search and replace."
|
||
msgstr "Er is geen tekst om naar te zoeken en te vervangen."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>De hoofdmap van het project <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kreeg geen toegang tot de hoofdmap van het project:<br /><b>%1</b></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
|
||
msgid "Search/&Replace"
|
||
msgstr "Zoeken/Ve&rvangen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (strings)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:11
|
||
msgid "&Strings"
|
||
msgstr "&Termen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (results)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:24
|
||
msgid "&Results"
|
||
msgstr "&Resultaten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:36
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opties"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:44
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Instellingen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:55
|
||
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
||
msgstr "KFileReplace Hoofdwerkbalk"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kfilereplaceui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Bestand"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kan de tekst <b>%1</b> niet omdraaien, omdat de zoektekst dan leeg zou "
|
||
"zijn.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
||
msgstr "Wilt u %1 verwijderen?"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:411
|
||
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
||
msgstr "De lijst is leeg, er zijn dus geen termen om op te slaan."
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:435
|
||
msgid "KFileReplace Strings"
|
||
msgstr "KFileReplace-termen"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:436
|
||
msgid "Save Strings to File"
|
||
msgstr "Termen in bestand opslaan"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File %1 cannot be saved."
|
||
msgstr "Bestand %1 kan niet worden opgeslagen."
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:518
|
||
msgid "Open &With..."
|
||
msgstr "Openen &met..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
|
||
msgid "Old Size"
|
||
msgstr "Oude afmeting"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Nieuwe afmeting"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
|
||
msgid "Replaced Strings"
|
||
msgstr "Vervangen tekst"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
|
||
msgid "Owner User"
|
||
msgstr "Eigenaar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
|
||
msgid "Owner Group"
|
||
msgstr "Groep van de eigenaar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Afmeting"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
|
||
msgid "Found Strings"
|
||
msgstr "Gevonden tekst"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
|
||
msgid "Green means ready"
|
||
msgstr "Groen betekent gereed"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gereed"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
|
||
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
||
msgstr "Geel betekent wachten tot de lijst is gesorteerd"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
|
||
msgid "Please wait while sorting list"
|
||
msgstr "Even geduld, lijst wordt gesorteerd"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
|
||
msgid "Red means scanning files"
|
||
msgstr "Rood betekent de bestanden worden doorzocht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
|
||
msgid "Scanned files:"
|
||
msgstr "Doorzochte bestanden:"
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
||
msgid "Project Directory"
|
||
msgstr "Projectmap"
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
||
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
||
msgstr "Geef een map en een filter op voordat u verder gaat."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
||
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
||
msgstr "Sommige invoervelden zijn niet ingevuld in de pagina <b>Eigenaar</b>."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
||
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
||
msgstr "De minimum afmeting ligt boven de de maximum afmeting."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
||
msgid "Search & Replace in Files"
|
||
msgstr "Zoek & vervang in bestanden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
||
msgid "Search Now"
|
||
msgstr "Nu zoeken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
||
msgid "Search Later"
|
||
msgstr "Later zoeken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "Al&gemeen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
||
msgid "Startup Folder Options"
|
||
msgstr "Opties voor opstartmap"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:209
|
||
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
||
msgstr "Voeg hier een zoekpad in. U kunt de knop Zoekpad gebruiken."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:256
|
||
msgid "&Include subfolders"
|
||
msgstr "Submappen ook &doorzoeken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:269
|
||
msgid "Search/Replace Strings"
|
||
msgstr "Tekst zoeken/vervangen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:290
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:298
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Vervangen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Algemene opties"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:322
|
||
msgid "Enable ®ular expressions"
|
||
msgstr "&Reguliere expressies activeren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:330
|
||
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
||
msgstr "Reservekopie in &plaats van overschrijven"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:338
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:346
|
||
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
||
msgstr "Co&mmando's in vervangende tekst inschakelen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
|
||
msgid "Backup copy suffix:"
|
||
msgstr "Achtervoegsel voor reservekopie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
|
||
msgid "Encoding of the files:"
|
||
msgstr "Tekenset van de bestanden:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "Ge&avanceerd"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:406
|
||
msgid "Ownership Filtering"
|
||
msgstr "Filteren op eigenaar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:417
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Gebruiker: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
|
||
msgid "ID (Number)"
|
||
msgstr "ID (nummer)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
|
||
msgid "Equals To"
|
||
msgstr "is gelijk aan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
|
||
msgid "Is Not"
|
||
msgstr "is niet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:521
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groep:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:547
|
||
msgid "Access Date Filtering"
|
||
msgstr "Filteren op raadplegingsdatum"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:574
|
||
msgid "Dates valid for:"
|
||
msgstr "Datums geldig voor:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:582
|
||
msgid "Accessed after:"
|
||
msgstr "Geraadpleegd na:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:590
|
||
msgid "Accessed before: "
|
||
msgstr "Geraadpleegd voor: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:606
|
||
msgid "Last Writing Access"
|
||
msgstr "Laatste wijziging"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:611
|
||
msgid "Last Reading Access"
|
||
msgstr "Laatste keer geraadpleegd"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:716
|
||
msgid "Size Filtering"
|
||
msgstr "Filteren op afmeting"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:743
|
||
msgid "Minimum si&ze:"
|
||
msgstr "Minimuma&fmeting:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:751
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Maximum grootte:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:16
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:34
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:56
|
||
msgid "Enable commands in replace strings"
|
||
msgstr "Commando's in vervangende tekst inschakelen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:83
|
||
msgid "Notif&y on errors"
|
||
msgstr "Waarsch&uwen bij fouten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:91
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:102
|
||
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
||
msgstr "Recursief (zoeken/vervangen ook in submappen)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:116
|
||
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
||
msgstr "Reguliere e&xpressies activeren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:124
|
||
msgid "Do &backup copy"
|
||
msgstr "&Reservekopie aanmaken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:168
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Geavanceerde opties"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:179
|
||
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
||
msgstr "Verborgen bestanden en mappen negeren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:187
|
||
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
||
msgstr "S&ymbolische koppelingen volgen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:195
|
||
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stop bij het zoeken bij de eerste vindplaats (sneller maar geen details)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:206
|
||
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
||
msgstr "Bestand niet tonen als er geen tekst is gevonden of vervangen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:242
|
||
msgid "Show confirmation dialog"
|
||
msgstr "Bevestigingsdialoog tonen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:255
|
||
msgid "Confirm before replace each string"
|
||
msgstr "Elke vervanging bevestigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:296
|
||
msgid "&Default Values"
|
||
msgstr "Stan&daardwaarden"
|
||
|
||
#: main.cpp:25
|
||
msgid "Batch search and replace tool"
|
||
msgstr "Groepsgewijs zoek en vervang-hulpprogramma"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "KFileReplace"
|
||
msgstr "KFileReplace"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
||
msgstr "Shell-schrijver, Kpart-maker, co-onderhouder"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Starting folder"
|
||
msgstr "Beginmap"
|
||
|
||
#: report.cpp:43 report.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
|
||
|
||
#: report.cpp:57
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Vervangen door"
|
||
|
||
#: report.cpp:61
|
||
msgid "Total number occurrences"
|
||
msgstr "Aantal malen voorgekomen"
|
||
|
||
#: report.cpp:62
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: report.cpp:70
|
||
msgid "KFileReplace Report"
|
||
msgstr "KFileReplace-rapport"
|
||
|
||
#: report.cpp:75
|
||
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
||
msgstr "Tabel met zoek/vervang-tekst"
|
||
|
||
#: report.cpp:78
|
||
msgid "Search for"
|
||
msgstr "Zoeken naar"
|
||
|
||
#: report.cpp:113
|
||
msgid "Results Table"
|
||
msgstr "Resultatentabel"
|
||
|
||
#: report.cpp:203
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Aangemaakt door"
|
||
|
||
#: report.cpp:205
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
#: report.cpp:207
|
||
msgid "Total occurrences"
|
||
msgstr "Totaal maal voorgekomen"
|
||
|
||
#: whatthis.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
||
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toont de statistieken van uw operaties. Onthoud dat de kolominhoud verandert "
|
||
"aan de hand van de operatie die u aan het uitvoeren bent."
|
||
|
||
#: whatthis.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
||
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
||
"list or double click on a string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toont een lijst met termen om naar te zoeken (en als u het hebt opgegeven, "
|
||
"een lijst met termen om ze mee te vervangen). Gebruik de dialoog \"Termen "
|
||
"toevoegen\" om uw lijst met termen te bewerken of dubbelklik op een term."
|
||
|
||
#: whatthis.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
||
"hand or use the search button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basismap voor operaties voor zoeken/vervangen. Voeg hier handmatig het pad "
|
||
"in of gebruik de zoekknop."
|
||
|
||
#: whatthis.h:36
|
||
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
||
msgstr "Shell-achtige jokertekens. Bijvoorbeeld: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
||
|
||
#: whatthis.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
"you do not want a minimum size limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de minimumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat "
|
||
"het inactief als u geen limiet voor de minimum wilt opgeven."
|
||
|
||
#: whatthis.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
"you do not want a maximum size limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de maximumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat "
|
||
"het inactief als u geen limiet voor de maximum wilt opgeven."
|
||
|
||
#: whatthis.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
||
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de minimumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u "
|
||
"wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen minimum wilt instellen."
|
||
|
||
#: whatthis.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
||
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de maximumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u "
|
||
"wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen maximum wilt instellen."
|
||
|
||
#: whatthis.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
||
"or \"reading\" to use the date of the last access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer \"schrijven\" als u de datum van de laatste wijziging wilt "
|
||
"gebruiken, of \"lezen\" om de datum van de laatste toegang te gebruiken."
|
||
|
||
#: whatthis.h:48
|
||
msgid "Minimum value for access date."
|
||
msgstr "Minimumwaarde voor toegangsdatum."
|
||
|
||
#: whatthis.h:50
|
||
msgid "Maximum value for access date."
|
||
msgstr "Maximumwaarde voor toegangsdatum."
|
||
|
||
#: whatthis.h:52
|
||
msgid "Insert here the string to search for."
|
||
msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken."
|
||
|
||
#: whatthis.h:54
|
||
msgid "Insert here the string to replace with."
|
||
msgstr "Voer hier de tekst in voor het vervangen."
|
||
|
||
#: whatthis.h:57
|
||
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer deze optie als u wilt dat er onderscheid wordt gemaakt tussen "
|
||
"hoofd- en kleine letters tijdens het zoeken."
|
||
|
||
#: whatthis.h:59
|
||
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
||
msgstr "Activeer deze optie als u ook in submappen wilt zoeken."
|
||
|
||
#: whatthis.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
||
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer deze optie als u wilt zoeken naar een term en alleen wilt weten of "
|
||
"de term wel of niet in het huidige bestand voor komt."
|
||
|
||
#: whatthis.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
|
||
"normal folder or file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geactiveerd zal, als kfilereplace een symbolische koppeling "
|
||
"tegenkomt, deze behandelen als een normale map of bestand."
|
||
|
||
#: whatthis.h:67
|
||
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
||
msgstr "Activeer deze optie om verborgen bestanden of mappen te negeren."
|
||
|
||
#: whatthis.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
||
"which no string has been found or replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze optie is ingeschakeld zal KFR ook de namen tonen van de bestanden "
|
||
"waarin geen zoektekst is gevonden of vervangen."
|
||
|
||
#: whatthis.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
|
||
"that a complex regular expression could affect speed performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maakt het mogelijk om Qt-achtige reguliere expressies te gebruiken in de "
|
||
"zoektekst. Opmerking: een complexe reguliere expressie heeft invloed op de "
|
||
"snelheid."
|
||
|
||
#: whatthis.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
||
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
||
"the uid of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer \"commando's\". Bijvoorbeeld als de zoektekst \"user\" is en de "
|
||
"vervangende tekst is het commando \"[$user:uid$]\", dan zal KFR \"user\" "
|
||
"vervangen door de uid van de gebruiker."
|
||
|
||
#: whatthis.h:75
|
||
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer deze optie als u wilt dat het oorspronkelijke bestand ongewijzigd "
|
||
"blijft."
|
||
|
||
#: whatthis.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer deze optie als u wilt worden gevraagd om een bevestiging bij elke "
|
||
"tekstvervanging."
|
||
|
||
#: whatthis.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
|
||
"any changes to files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer deze optie om het vervangen te simuleren, dus zonder echt de "
|
||
"bestanden te wijzigen."
|
||
|
||
#: whatthis.h:93
|
||
msgid "Select search-only mode."
|
||
msgstr "Alleen-zoeken-modus selecteren."
|
||
|
||
#: whatthis.h:95
|
||
msgid "Select search-and-replace mode."
|
||
msgstr "Zoeken-en-vervangen-modus selecteren."
|
||
|
||
#: whatthis.h:97
|
||
msgid "Insert here a string you want search for."
|
||
msgstr "Voeg hier een tekst in waarnaar u wilt zoeken."
|
||
|
||
#: whatthis.h:99
|
||
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer hier de tekst in die KFR zal gebruiken om de zoektekst mee te vervangen."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
|
||
#~ msgstr "Fran<61>is Dupoux"
|