kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/kwin.po

839 lines
23 KiB
Text

# Translation of kwin into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:48-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,okushi@kde.gr."
"jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: composite.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"デスクトップ効果は他のアプリケーションによって一時停止されました。<br/>ショー"
"トカット %1 を使って再開できます。"
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "必要な X 拡張 (XComposite と XDamage) がありません"
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL がありません。OpenGL のサポートのみあります。"
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL と XRender/XFixes がありません。"
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "KDE window manager"
msgid "Window Manager"
msgstr "KDE ウィンドウマネージャ"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin ヘルパーユーティリティ"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "強制終了させるアプリケーションの PID"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "アプリケーションが実行されているホストの名前"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "強制終了させるウィンドウのキャプション"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "強制終了させるアプリケーションの名前"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "このアプリケーションに属するリソースの ID"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "ユーザが強制終了させた時間"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "このヘルパーユーティリティは、直接実行されるものではありません。"
#: killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "アプリケーション %1 を強制終了(&T)"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "システム"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "ウィンドウのタブを巡回"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "ウィンドウのタブを巡回 (反対回り)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "ウィンドウをグループから削除"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "ウィンドウ操作メニュー"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "ウィンドウを最大化"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "ウィンドウを縦に最大化"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "ウィンドウを横に最大化"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "ウィンドウをシェード"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "ウィンドウを移動"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "ウィンドウをリサイズ"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "ウィンドウを前面に"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "ウィンドウを背面に"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "ウィンドウを前面/背面に"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "ウィンドウの枠を隠す"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ウィンドウを常に最前面に表示"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ウィンドウを常に最背面に表示"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "ウィンドウショートカットの設定"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "ウィンドウを右へ寄せる"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "ウィンドウを左へ寄せる"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "ウィンドウを上へ寄せる"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "ウィンドウを下へ寄せる"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "ウィンドウを左へ縮める"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "ウィンドウを上へ縮める"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "ウィンドウを左にタイル化"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "ウィンドウを右にタイル化"
#: kwinbindings.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "ウィンドウを左にタイル化"
#: kwinbindings.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "ウィンドウを左にタイル化"
#: kwinbindings.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "ウィンドウを右にタイル化"
#: kwinbindings.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "ウィンドウを右にタイル化"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "上のウィンドウに切り替え"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "下のウィンドウに切り替え"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "右のウィンドウに切り替え"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "左のウィンドウに切り替え"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに表示"
#: kwinbindings.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Desktop 1"
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ"
#: kwinbindings.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 1"
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "ウィンドウをスクリーン 1 へ"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "ウィンドウを次のスクリーンへ"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Window to Previous Desktop"
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "デスクトップを表示"
#: kwinbindings.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen 1"
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "スクリーン 1 に切り替え"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "次のスクリーンに切り替え"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "前のデスクトップに切り替え"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "ウィンドウを強制終了"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "コンポジティングを一時停止"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: 既にウィンドウマネージャが実行中のようです。kwin は起動しません。\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin が不安定です。\n"
"何度も連続してクラッシュしたようです。\n"
"他のウィンドウマネージャを選択できます:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: ウィンドウマネージャになれませんでした。他のマネージャが実行中ですか? "
"(<icode>--replace</icode> オプションを試してみてください)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE ウィンドウマネージャ"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE 開発チーム"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr ""
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "設定オプションを無効にする"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "既に動作している ICCCM2.0 準拠のウィンドウマネージャを置き換える"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin が最近 n 回クラッシュしたことを示す"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "デスクトップを表示"
#: tabbox/tabbox.cpp:509
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "ウィンドウを巡回"
#: tabbox/tabbox.cpp:510
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)"
#: tabbox/tabbox.cpp:511
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "ウィンドウを巡回の代替"
#: tabbox/tabbox.cpp:512
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り) の代替"
#: tabbox/tabbox.cpp:513
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "ウィンドウを巡回の代替"
#: tabbox/tabbox.cpp:514
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り) の代替"
#: tabbox/tabbox.cpp:515
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "ウィンドウを巡回の代替"
#: tabbox/tabbox.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り) の代替"
#: tabbox/tabbox.cpp:517
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "デスクトップを巡回"
#: tabbox/tabbox.cpp:518
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)"
#: tabbox/tabbox.cpp:519
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "デスクトップリストを巡回"
#: tabbox/tabbox.cpp:520
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)"
#: useractions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"ウィンドウの枠を消しました。\n"
"枠なしでは、マウスを使って枠を再び表示させることはできません。キーボード"
"ショートカットの %1 を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから設定して"
"ください。"
#: useractions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"ウィンドウをフルスクリーンにしました。\n"
"アプリケーションにフルスクリーンモードを解除する機能がない場合、マウスを使っ"
"てフルスクリーンモードを解除することはできません。その場合、キーボードショー"
"トカットの %1 を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから解除してくださ"
"い。"
#: useractions.cpp:273
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: useractions.cpp:281
msgid "Re&size"
msgstr "リサイズ(&S)"
#: useractions.cpp:287
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "常に最前面に表示(&A)"
#: useractions.cpp:295
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "常に最背面に表示(&B)"
#: useractions.cpp:303
msgid "&Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(&F)"
#: useractions.cpp:311
msgid "Sh&ade"
msgstr "シェード(&A)"
#: useractions.cpp:318
msgid "&No Border"
msgstr "枠なし(&N)"
#: useractions.cpp:327
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "ウィンドウのショートカット(&S)..."
#: useractions.cpp:334
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "特殊なウィンドウ設定(&S)..."
#: useractions.cpp:338
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "特殊なアプリケーション設定(&P)..."
#: useractions.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "&Special Window Settings..."
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "特殊なウィンドウ設定(&S)..."
#: useractions.cpp:350
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: useractions.cpp:356
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: useractions.cpp:367
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:373
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "グループ全体を閉じる(&G)"
#: useractions.cpp:386
msgid "&More Actions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:390
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: useractions.cpp:469
msgid "&Extensions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:523
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr ""
#: useractions.cpp:524
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: useractions.cpp:562
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:571
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Window Tab"
msgid "Switch to Tab"
msgstr "ウィンドウのタブを切り替え"
#: useractions.cpp:583
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:608
#, fuzzy
#| msgid "To &Desktop"
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "デスクトップへ移動(&D)"
#: useractions.cpp:625
#, fuzzy
#| msgid "To &Desktop"
msgid "Move To &Screen"
msgstr "デスクトップへ移動(&D)"
#: useractions.cpp:643
msgid "Ac&tivities"
msgstr "アクティビティ(&T)"
#: useractions.cpp:654
msgid "&All Desktops"
msgstr "すべてのデスクトップ(&A)"
#: useractions.cpp:680
#, fuzzy
#| msgid "Show Desktop"
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "デスクトップを表示"
#: useractions.cpp:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 1"
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "ウィンドウをスクリーン 1 へ"
#: useractions.cpp:717
msgid "&All Activities"
msgstr "すべてのアクティビティ(&A)"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr ""
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "ウィンドウをアクティブに (%1)"
#: useractions.cpp:1416
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "デスクトップ %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "デスクトップの切り替え"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップに切り替え"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップに切り替え"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Desktop 1"
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替え"
#: workspace.cpp:1373
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""