kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2188 lines
60 KiB
Text

# Translation of kfontinst into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Masaharu 'Max' Goto <magotou@fubyshare.gr.jp>, 2004.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:33-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda,Jumpei Ogawa"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp,phanective@gmail.com"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"フォントを個人用にインストールしますか? (あなたのみが使用可能)それともシステ"
"ム全体にインストールしますか? (すべてのユーザが使用可能)"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "インストール先"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "フォントインストーラ"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "簡易フォントインストーラ"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2007"
# KCmdLineOptions: embed <winid>
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "インストールする URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "キャンセルします..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "フォントプリンタ"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "簡易フォントプリンタ"
# KCmdLineOptions: size <index>
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr ""
# KCmdLineOptions: pfont <font>
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"印刷するフォントを “ファミリ,スタイル” で指定。スタイルは <placeholder>ウェイ"
"ト</placeholder><placeholder>幅</placeholder><placeholder>スラント</"
"placeholder> で構成された 24 ビットの十進数。"
# KCmdLineOptions: listfile <file>
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "印刷するフォントのリストを含むファイル"
# KCmdLineOptions: deletefile
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "印刷するフォントのリストを含むファイルを削除"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "表示するフォントを選択"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "フォントビューア"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "簡易フォントビューア"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "開く URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "重複フォント"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "重複フォントを探しています。お待ちください..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "重複フォントは見つかりませんでした。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "マークしたファイルを削除"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 個の重複フォントが見つかりました。"
msgstr[1] "%1 個の重複フォントが見つかりました。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"本当に以下を削除しますか:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "本当に削除しますか:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "フォントのスキャンをキャンセルしますか?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "フォント/ファイル"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "リンク先"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "フォントビューアで開く"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "削除マークを取り除く"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "削除マークを付ける"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?"
msgstr[1] "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "基準を設定"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "ファミリ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "ファウンドリ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig マッチ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Preview Type"
msgid "File Type"
msgstr "プレビューのタイプ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgid "File Name"
msgstr "ファイル"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "ファイルの場所"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "文字体系"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "記号/その他"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "%1をフィルタする文字列をここに入力します"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"このカラムはフォントファミリと個々のフォントスタイルの状態を表示します。"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>これはインストールされているフォントの一覧です。フォントはファミリでグルー"
"プ化されています。角括弧 [] の中の数字は、それぞれのファミリで利用可能なスタ"
"イルの数を表しています。例:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>レギュラー</li><li>"
"ボールド</li><li>ボールド イタリック</li><li>イタリック</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...他 %1 個"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "無効化"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "すべてのフォント"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "個人フォント"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "システムフォント"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>本当に <resource>%1</resource> を削除しますか?</p><p>これはグループを削除"
"するだけで実際のフォントは削除しません。</p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "グループを削除"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "グループを削除"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>フォントグループ</h3><p>あなたのシステムで利用可能なフォントグループの一"
"覧です。フォントグループには 2 つの主なタイプがあります。<ul><li><interface>"
"標準</interface>はフォントマネージャが使用する特別なグループです。<ul>%1</"
"ul></li><li><interface>カスタム</interface>はユーザによって作成されたグループ"
"です。これらのグループにフォントファミリを追加するには、フォントのリストから"
"フォントをドラッグして追加するグループにドロップします。フォントファミリをグ"
"ループから削除するには、削除するフォントを<interface>すべてのフォント</"
"interface>グループへドラッグします。</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><interface>すべてのフォント</interface>は、あなたのシステムにインストール"
"されているすべてのフォントを含みます。</li><li><interface>未分類</interface>"
"は、まだ<interface>カスタム</interface>グループに入れられていないすべてのフォ"
"ントを含みます。</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><interface>すべてのフォント</interface>は、あなたのシステムにインストール"
"されているすべてのフォントを含みます (<interface>システム</interface>と"
"<interface>個人</interface>の両方)。</li><li><interface>システム</interface>"
"は、システム全体用にインストールされているフォントを含みます (すべてのユーザ"
"が使用可能)。</li><li><interface>個人</interface>は、あなたの個人用フォントを"
"含みます。</li><li><interface>未分類</interface>は、まだ<interface>カスタム</"
"interface>グループに入れられていないすべてのフォントを含みます。</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt><resource>%1</resource> という名前のグループは既に存在します。</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "<resource>%1</resource> に追加します。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "現在のグループから削除します。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "個人フォルダへ移動します。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "システムフォルダへ移動します。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>キャンセル?</h3><p>本当にキャンセルしますか?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>完了</h3><p>既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリ"
"ケーションを再起動する必要があります。</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "インストール"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "アンインストール"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "有効化"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "更新"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "削除"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "無効化"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "フォントの設定を更新しています。お待ちください..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "バックエンドを開始できません。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"バックエンドが一度止まりましたが再開されました。もう一度やり直してください。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>エラー</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "自動スキップ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<filename>%1</filename> をダウンロードできませんでした"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>システムのバックエンドが止まりました。もう一度やり直してください。<br/"
"><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> はビットマップフォントです。ビットマップフォントはこ"
"のシステムで無効にされています。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> には、このシステムに既にインストールされているフォン"
"ト <b>%2</b> が含まれています。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<filename>%1</filename> はフォントではありません。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> に関連するすべてのファイルを削除できませんでした"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>システムデーモンを開始できませんでした。<br/><filename>%1</filename></"
"html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<filename>%1</filename> は既に存在します。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<filename>%1</filename> は存在しません。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>許可がありません。<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>サポートされていないアクションです。<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>認証に失敗しました。<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unexpected error whilst processing: <i>%1</i>"
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "処理中に予期しないエラーが発生しました: <filename>%1</filename>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "KDE Font Installer"
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE フォントインストーラ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "開発者とメンテナ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "重複フォントをスキャン..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Delete Fonts"
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "フォントを削除"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "新しいグループを作成"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "現在のグループで無効化されているすべてのフォントを有効化"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "現在のグループで有効化されているすべてのフォントを無効化"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "選択されたフォントのプレビューです。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "フォントをインストール"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "選択したすべてのフォントを削除"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "プレビューのテキストを変更..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>フォントインストーラ</h1><p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビット"
"マップフォントをインストールします。</p><p>フォントのインストールは "
"Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの"
"フォントが表示されます。そのフォルダにフォントをコピーするだけでインストール"
"することができます。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>フォントインストーラ</h1><p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビット"
"マップフォントをインストールします。</p><p>フォントのインストールは "
"Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの"
"フォントが表示されます。適切なフォルダにフォントをコピーするだけでインストー"
"ルすることができます。あなただけが使用するフォントは<interface>%1</interface>"
"へ、すべてのユーザが使用するシステム全体用のフォントは<interface>%2</"
"interface>へコピーしてください。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "フォントを追加"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "印刷するフォントのリストを保存できませんでした。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "フォントプリンタを開始できませんでした。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"印刷可能なフォントがありません。\n"
"ビットマップ以外で有効化されているフォントのみ印刷できます。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "印刷できません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "削除するフォントが選択されていません。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "削除するものがありません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>本当に以下を削除しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "フォントを削除"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "本当にこのフォントを削除しますか?"
msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを削除しますか?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "フォントを削除"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "フォントを削除しています..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "移動するフォントが選択されていません。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "移動するものがありません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>本当に以下を移動しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "フォントを移動"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>本当に以下を移動しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr[1] "<p>本当に以下を移動しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "フォントを移動"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "フォントを移動しています..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "グループをエクスポート"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "ファイルがありません?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "<filename>%1</filename> を書き込みのために開けませんでした"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "新しいグループを作成"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "新しいグループの名前を入力してください:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "新しいグループ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "プレビューテキスト"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "新しいテキストを入力してください:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "フォントリストをスキャン中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "フォントがありません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 フォント"
msgstr[1] "%1 フォント"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled fonts:"
#| "</td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled fonts:</td><td>%3</td></"
#| "tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>有効化されたフォント:</td><td>%1</td></tr><tr><td>無効化された"
"フォント:</td><td>%2</td></tr><tr><td>一部有効化されたフォント:</td><td>%3</"
"td></tr><tr><td>フォント総数:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled fonts:"
#| "</td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled fonts:</td><td>%3</td></"
#| "tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>有効化されたフォント:</td><td>%1</td></tr><tr><td>無効化された"
"フォント:</td><td>%2</td></tr><tr><td>一部有効化されたフォント:</td><td>%3</"
"td></tr><tr><td>フォント総数:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "関連ファイルを探しています..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "ファイルをスキャン中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "インストールする追加ファイルを探しています..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1 に関連付けられたファイルを探しています"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "フォントをインストールしています..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "有効化するフォントが選択されていません。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "無効化するフォントが選択されていません。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "有効化するものがありません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "無効化するものがありません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>本当に以下を有効化しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>本当に以下を無効化しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>本当に以下を有効化しますか?</p><p><b>%1</b> (グループ <resource>%2</"
"resource>)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>本当に以下を無効化しますか?</p><p><b>%1</b> (グループ <resource>%2</"
"resource>)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "フォントを有効化"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "フォントを無効化"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "本当にこのフォントを有効化しますか?"
msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを有効化しますか?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "本当にこのフォントを無効化しますか?"
msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを無効化しますか?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>本当にグループ <resource>%2</resource> のこのフォントを有効化しますか?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>本当にグループ <resource>%2</resource> の %1 個のフォントを有効化します"
"か?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>本当にグループ <resource>%2</resource> のこのフォントを無効化しますか?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>本当にグループ <resource>%2</resource> の %1 個のフォントを無効化します"
"か?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "フォントを有効化"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "フォントを無効化"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "フォントを有効化しています..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "フォントを無効化しています..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "フォントのサンプルを印刷"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "フォントの印刷サイズを選択:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "ウォーターフォール"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"フォントは<interface>%1</interface>か<interface>%2</interface>へのみインス"
"トールできます。"
#: kio/KioFonts.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"フォントパッケージを直接インストールすることはできません。\n"
"%1 を展開し、中に含まれているフォントを個別にインストールしてください。"
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "フォントをコピーできません"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "フォントを移動できません"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "フォントのみ削除できます。"
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"フォントは<interface>%1</interface>か<interface>%2</interface>からのみ削除で"
"きます。"
#: kio/KioFonts.cpp:527
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"<interface>%1</interface>または<interface>%2</interface>を指定してください。"
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "特別なメソッドはサポートされていません。"
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "システムデーモンを開始できませんでした。"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "バックエンドが止まりました"
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> はビットマップフォントです。ビットマップフォントはこ"
"のシステムで無効にされています。"
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> には、このシステムに既にインストールされているフォン"
"ト <b>%2</b> が含まれています。"
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "<filename>%1</filename> はフォントではありません。"
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> に関連するすべてのファイルを削除できませんでした"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "文字が見つかりません。"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "エラー: フォントの名前が分かりません。"
#: lib/FcEngine.cpp:1392
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 ピクセル]"
msgstr[1] "%2 [%1 ピクセル]"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "システム"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
# |,no-check-spell
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "シン (Thin)"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "エクストラ・ライト"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "ウルトラ・ライト"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "ライト"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "レギュラー"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "ミディアム"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "デミ・ボールド"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "セミ・ボールド"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "エクストラ・ボールド"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "ウルトラ・ボールド"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "ヘビー"
# Font Slant
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "ローマン"
# Font Slant
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
# Font Slant
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "オブリック"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "ウルトラ・コンデンス"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "エクストラ・コンデンス"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "コンデンス"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "セミ・コンデンス"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "セミ・エクスパンド"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "エクスパンド"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "エクストラ・エクスパンド"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ウルトラ・エクスパンド"
# Font Spacing
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "モノスペース"
# Font Spacing
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "キャラクタセル"
# Font Spacing
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "プロポーショナル"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "その他、制御機能用記号"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "その他、フォーマット文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "その他、未定義"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "その他、私用"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "その他、サロゲート"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "文字、小文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "文字、修飾文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "文字、その他"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "文字、タイトル文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "文字、大文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "符号、前進を伴う合成"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "符号、囲み"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "符号、前進を伴わない"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "数、十進数字"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "数、文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "数、その他"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "句読点、コネクタ"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "句読点、ダッシュ"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "句読点、閉じる"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "句読点、終了引用符"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "句読点、開始引用符"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "句読点、その他"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "句読点、開く"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "記号、通貨"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "記号、修飾文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "記号、数学"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "記号、その他"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "セパレータ、行"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "セパレータ、段落"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "セパレータ、スペース"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
# skip-rule: entity
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML の文字参照 (十進コード)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "表示するフォントフェイス:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "インストール..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "テキストを変更..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "フォントを読めませんでした。"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "プレビューテキスト"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "新しいテキストを入力してください:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>情報がありません</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー(&M)"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "プレビューのタイプ"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "標準のプレビュー"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "すべての文字"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "ユニコードブロック: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "ユニコード文字: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本ラテン文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ラテン-1 追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ラテン文字拡張 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ラテン文字拡張 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 拡張 (国際音声記号)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "前進を伴う修飾文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ギリシャ文字とコプト文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "キリル文字追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "アラビア文字追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "ターナ文字"
# N'Ko
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "ンコ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "タイ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "ラーオ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "ビルマ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ハングル字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "エチオピア文字追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統合カナダ先住民音節文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "タグバンワ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "リンブ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "タイ・レ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新タイ・ルー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "クメール記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "ブギス文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "バリ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "表音拡張"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "表音拡張追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ラテン文字拡張追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "ギリシャ文字拡張"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般的な句読点"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上付き文字と下付き文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "合成可能な記号用ダイアクリティカルマーク"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "文字様記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "数字に準じるもの"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "矢印"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学演算子"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "その他の技術用記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "制御文字用記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学式文字認識"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "囲み英数字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "罫線素片"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "ブロック要素"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何学模様"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Dingbat
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "装飾文字 (Dingbat)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "その他の数学記号 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "矢印追加 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ブライユ点字図形"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "矢印追加 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "その他の数学記号 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "数学演算子追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "その他の記号と矢印"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "グラゴル文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ラテン文字拡張 C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "コプト文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "グルジア文字追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "ティフナグ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "エチオピア文字拡張"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "句読点追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK 部首追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康熙部首"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "漢字構成記述文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK 記号と句読点"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "ひらがな"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "カタカナ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ハングル互換字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "漢文用記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音符号 (ボポモフォ) 拡張"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK 字画"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "カタカナ表音拡張"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK 囲み文字と月"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK 互換文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易経の六十四卦記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK 統合漢字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "イ音節文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "イ文字部首"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "声調記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ラテン文字拡張 D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "シロティ・ナグリ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "パスパ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ハングル音節文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "上位サロゲート"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "私用の上位サロゲート"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "下位サロゲート"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "私用領域"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK 互換漢字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "アルファベット表示形"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "アラビア表示形 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "異体字セレクタ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "縦書き用句読点"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "合成可能な半記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK 互換形"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小字形変種"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "アラビア表示形 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "半角/全角文字形"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "特殊用途"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "線文字 B 音節文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "線文字 B 表意文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "エーゲ数字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古代ギリシャ数字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "オールドイタリック"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Gothic_alphabet
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "ゴート文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "ウガリト楔形文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "古代ペルシャ文字"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Deseret_alphabet
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "ディザレット・アルファベット"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Shavian_alphabet
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "ショー・アルファベット"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "オスマン文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "キプロス音節文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "フェニキア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "楔形文字の数字と句読点"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "ビザンチン音楽記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音楽記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古代ギリシャ音楽記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "大玄経記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "算木"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "数学英数字記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK 統合漢字拡張 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK 互換漢字追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "言語タグ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "異体字セレクタ追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "私用領域追加 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "私用領域追加 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "ブライユ点字図形"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "カナダ先住民文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "共通"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "キプロス文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "漢字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "ハングル文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "継承されたもの"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "ラテン文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "線文字 B"
# N'Ko
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "ンコ文字"
# Phags-pa
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "パスパ文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "イ文字"