mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
230 lines
6.7 KiB
Text
230 lines
6.7 KiB
Text
# translation of kdesu.po to Japanese
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
|
|
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 22:39-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Kurose Shushi"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.emai.ne.jp"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:85
|
|
msgid "KDE su"
|
|
msgstr "KDE su"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:86
|
|
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
|
msgstr "上位の権限でプログラムを実行します。"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:88
|
|
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:89
|
|
msgid "Geert Jansen"
|
|
msgstr "Geert Jansen"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:89
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:91
|
|
msgid "Pietro Iglio"
|
|
msgstr "Pietro Iglio"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:91
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Specifies the command to run"
|
|
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
|
msgstr "実行するコマンドを指定"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:101
|
|
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
|
msgstr "実行するコマンドを一つの文字列として指定"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:102
|
|
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder>file</placeholder> が書き込み不可であればターゲット UID でコマン"
|
|
"ドを実行"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:103
|
|
msgid "Specifies the target uid"
|
|
msgstr "ターゲット UID を指定"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:104
|
|
msgid "Do not keep password"
|
|
msgstr "パスワードを保持しない"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:105
|
|
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
|
msgstr "デーモンを停止 (すべてのパスワードを消去)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:106
|
|
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
|
msgstr "端末出力を有効に (パスワードは保持しない)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:107
|
|
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
|
msgstr "優先度の設定: 0 <= 優先度 <= 100、0 が最小"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:108
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
msgstr "リアルタイムスケジューリングを使う"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:109
|
|
msgid "Do not display ignore button"
|
|
msgstr "「無視」ボタンを表示しない"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:110
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
msgstr "パスワード入力ダイアログで使用するアイコンを指定する"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:111
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
msgstr "ダイアログで実行されるコマンドを表示しない"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
|
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
msgstr ""
|
|
"このダイアログを winid で指定された X アプリケーションに対して一時的なものに"
|
|
"する"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Illegal priority: %1"
|
|
msgstr "無効な優先度: %1"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:249
|
|
msgid "No command specified."
|
|
msgstr "コマンドが指定されていません。"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:360
|
|
msgid "Su returned with an error.\n"
|
|
msgstr "<command>su</command> がエラーを返しました。\n"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:383
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "コマンド:"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:391
|
|
msgid "realtime: "
|
|
msgstr "リアルタイム:"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:394
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "優先度:"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:23
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "無視"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run as %1"
|
|
msgstr "%1 で実行"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:34
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
msgstr "下にパスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>実行には <b>root</b> 権限が必要です。下に <b>root</b> のパスワードを入力"
|
|
"するか、<interface>無視</interface>をクリックして現在の権限で続行してくださ"
|
|
"い。</qt>"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>実行には <b>root</b> 権限が必要です。下に <b>root</b> のパスワードを入力"
|
|
"してください。</qt>"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>実行には別の権限が必要です。下に <b>%1</b> のパスワードを入力するか、"
|
|
"<interface>無視</interface>をクリックして現在の権限で続行してください。</qt>"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>実行には別の権限が必要です。下に <b>%1</b> のパスワードを入力してくださ"
|
|
"い。</qt>"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:60
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "無視(&I)"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:77
|
|
msgid "Conversation with su failed."
|
|
msgstr "<command>su</command> との交信に失敗しました。"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>プログラム <command>su</command> が見つかりませんでした。<br/"
|
|
"><envar>PATH</envar> が正しく設定されているか確認してください。</qt>"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
|
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:101
|
|
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
msgstr ""
|
|
"内部エラー: <icode>SuProcess::chekInstall()</icode> が不正な値を返しました"
|