kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/kdesu.po

230 lines
6.7 KiB
Text

# translation of kdesu.po to Japanese
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 22:39-0800\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Kurose Shushi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.emai.ne.jp"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "上位の権限でプログラムを実行します。"
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: kdesu.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "実行するコマンドを指定"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "実行するコマンドを一つの文字列として指定"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"<placeholder>file</placeholder> が書き込み不可であればターゲット UID でコマン"
"ドを実行"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "ターゲット UID を指定"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "パスワードを保持しない"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "デーモンを停止 (すべてのパスワードを消去)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "端末出力を有効に (パスワードは保持しない)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "優先度の設定: 0 <= 優先度 <= 100、0 が最小"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "リアルタイムスケジューリングを使う"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "「無視」ボタンを表示しない"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "パスワード入力ダイアログで使用するアイコンを指定する"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "ダイアログで実行されるコマンドを表示しない"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"このダイアログを winid で指定された X アプリケーションに対して一時的なものに"
"する"
#: kdesu.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:224
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "無効な優先度: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "コマンドが指定されていません。"
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "<command>su</command> がエラーを返しました。\n"
#: kdesu.cpp:383
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: kdesu.cpp:391
msgid "realtime: "
msgstr "リアルタイム:"
#: kdesu.cpp:394
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: sudlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 で実行"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "下にパスワードを入力してください。"
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<qt>実行には <b>root</b> 権限が必要です。下に <b>root</b> のパスワードを入力"
"するか、<interface>無視</interface>をクリックして現在の権限で続行してくださ"
"い。</qt>"
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"<qt>実行には <b>root</b> 権限が必要です。下に <b>root</b> のパスワードを入力"
"してください。</qt>"
#: sudlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<qt>実行には別の権限が必要です。下に <b>%1</b> のパスワードを入力するか、"
"<interface>無視</interface>をクリックして現在の権限で続行してください。</qt>"
#: sudlg.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"<qt>実行には別の権限が必要です。下に <b>%1</b> のパスワードを入力してくださ"
"い。</qt>"
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "<command>su</command> との交信に失敗しました。"
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"<qt>プログラム <command>su</command> が見つかりませんでした。<br/"
"><envar>PATH</envar> が正しく設定されているか確認してください。</qt>"
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"内部エラー: <icode>SuProcess::chekInstall()</icode> が不正な値を返しました"