mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
418 lines
13 KiB
Text
418 lines
13 KiB
Text
# Translation of kcmaccess into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2006
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 10:37+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:126
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
msgstr "AltGraph"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:128
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:130
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "NumLock, CapsLock そして ScrollLock が有効なとき %1 を押す"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "CapsLock と ScrollLock が有効なとき %1 を押す"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "NumLock と ScrollLock が有効なとき %1 を押す"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
|
msgstr "ScrollLock が有効なとき %1 を押す"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
|
msgstr "NumLock と CapsLock が有効なとき %1 を押す"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
|
msgstr "CapsLock が有効なとき %1 を押す"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
|
msgstr "NumLock が有効なとき %1 を押す"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press %1"
|
|
msgstr "%1 を押す"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:169
|
|
msgid "kaccess"
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:169
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
msgstr "KDE アクセシビリティ支援ツール"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:171
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:173
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:173
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:187
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
msgstr "音声ベル"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:195
|
|
msgid "Use &system bell"
|
|
msgstr "システムベルを使う(&S)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:197
|
|
msgid "Us&e customized bell"
|
|
msgstr "カスタムベルを使う(&C)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
|
|
"Normally, this is just a \"beep\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"標準のシステムベルを使用します。システムベルのカスタマイズ方法については"
|
|
"<interface>システムベル</interface>設定モジュールを参照してください。通常は"
|
|
"「ビーッ」という音です。"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
|
|
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
|
|
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
|
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>指定したサウンドファイルをベルとして使用する場合は、このオプションを選択し"
|
|
"てください。その場合、システムベルは無効にしておく方がよいでしょう。</"
|
|
"p><p><note>遅いマシンではイベントと実際に音が鳴るまでの間に「ずれ」が生じる場"
|
|
"合があります。</note></p>"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
|
msgid "Sound &to play:"
|
|
msgstr "再生するサウンド(&T):"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:214
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "ブラウズ..."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
|
|
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<interface>カスタムベルを使う</interface>を選択した場合、ここでサウンドファイ"
|
|
"ルを指定します。ファイル選択ダイアログを開いてファイルを選択するには"
|
|
"<interface>ブラウズ</interface>をクリックしてください。"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
|
msgid "Visible Bell"
|
|
msgstr "視覚的ベル"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:241
|
|
msgid "&Use visible bell"
|
|
msgstr "視覚的ベルを使う(&U)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
|
"useful for deaf people."
|
|
msgstr ""
|
|
"「視覚的ベル」を有効にします。これは通常ベルが鳴るべきところで、視覚的な通知"
|
|
"を行うものです。聴覚に障害のある方には特に有効な機能です。"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:250
|
|
msgid "I&nvert screen"
|
|
msgstr "スクリーンの色を反転させる(&N)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
|
msgstr "下で指定した時間だけ、スクリーン上のすべての色を反転させます。"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
|
msgid "F&lash screen"
|
|
msgstr "スクリーンをフラッシュさせる(&L)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
|
|
"below."
|
|
msgstr "下で指定した時間だけ、スクリーンの色を変更します。"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"視覚的ベルの<interface>スクリーンをフラッシュさせる</interface>に使用する色を"
|
|
"指定します。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:274
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "持続時間(&I):"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ミリ秒"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
|
|
"shown."
|
|
msgstr "視覚的ベルを持続させる時間を設定します。"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:294
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "ベル(&B)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR removed by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:302
|
|
msgid "S&ticky Keys"
|
|
msgstr "スティッキーキー (順次入力機能)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:310
|
|
msgid "Use &sticky keys"
|
|
msgstr "スティッキーキーを使う(&U)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:316
|
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
|
msgstr "スティッキーキーをロックする(&L)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:322
|
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
|
msgstr "二つのキーが同時に押されたらスティッキーキーを無効にする(&T)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:328
|
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
|
msgstr "修飾キーがラッチ、ロックまたはロック解除されたらシステムベルを使う(&S)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:331
|
|
msgid "Locking Keys"
|
|
msgstr "ロックキー"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:339
|
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
|
msgstr "キーがロックまたはロック解除されたらシステムベルを使う(&Y)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
|
"changes its state"
|
|
msgstr "修飾キーやロックキーの状態が変わったら KDE のシステム通知を使う(&W)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "通知を設定(&N)..."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:365
|
|
msgid "&Modifier Keys"
|
|
msgstr "修飾キー(&M)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR removed by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:371
|
|
msgid "Slo&w Keys"
|
|
msgstr "スローキー (キー入力確定条件設定機能)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:379
|
|
msgid "&Use slow keys"
|
|
msgstr "スローキーを使う(&U)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:390
|
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
|
msgstr "キーの押下を受け付けるまでの遅延時間(&Y):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:396
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
|
msgstr "キーが押されたらシステムベルを使う(&T)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:402
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
|
msgstr "キー押下が受け付けられたらシステムベルを使う(&L)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:408
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
|
msgstr "キー押下が拒否されたらシステムベルを使う(&W)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:411
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "バウンスキー (二度打ち防止機能)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:419
|
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
|
msgstr "バウンスキーを使う(&N)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:430
|
|
msgid "D&ebounce time:"
|
|
msgstr "同じキーの次の押下を受け付けるまでの時間(&C):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:436
|
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
|
msgstr "キー押下が拒否されたらシステムベルを使う(&I)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:454
|
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
|
msgstr "キーボードフィルタ(&K)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
|
|
msgid "Activation Gestures"
|
|
msgstr "有効にするジェスチャー(&G)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:469
|
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
|
msgstr "キーボードジェスチャーでスティッキーキーとスローキーを有効にする(&U)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
"features: \n"
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると、キーボードジェスチャーを使って以下の機能を有効に"
|
|
"することができます: \n"
|
|
"\n"
|
|
"スティッキーキー: Shift キーを 5 回押す\n"
|
|
"スローキー: Shift キーを 8 秒間押し続ける"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
"features: \n"
|
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると、キーボードジェスチャーを使って以下の機能を有効に"
|
|
"することができます: \n"
|
|
"\n"
|
|
"マウスキー: %1\n"
|
|
"スティッキーキー: Shift キーを 5 回押す\n"
|
|
"スローキー: Shift キーを 8 秒間押し続ける"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定した時間内に動作がなければスティッキーキーとスローキーを無効にする(&T)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:489
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " 分"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:491
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "タイムアウト(&I):"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:494
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
|
|
"feature on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"アクセシビリティ機能を有効/無効にするためにジェスチャーを使用したときにシステ"
|
|
"ムベルを使う(&S)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
|
|
"turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"キーボードのアクセシビリティ機能を有効/無効にしたときに確認ダイアログを表示す"
|
|
"る(&Y)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
|
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると、キーボードのアクセシビリティ機能を有効/無効にした"
|
|
"ときに、確認ダイアログが表示されます。\n"
|
|
"これを無効にすると、キーボードのアクセシビリティ機能の設定変更が確認なしで適"
|
|
"用されます。よく理解したうえでなければ、このチェックは外さないでください。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
|
"feature is turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"キーボードのアクセシビリティ機能を有効/無効にしたときに KDE のシステム通知を"
|
|
"使う(&W)"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:558
|
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
|
msgstr "*.wav|WAV ファイル"
|