kde-l10n/ja/messages/applications/libkonq.po

252 lines
6.2 KiB
Text

# Translation of libkonq into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2010.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-08 16:24-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: konq_copytomenu.cpp:82
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "コピー先(&Y)"
#: konq_copytomenu.cpp:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "移動先(&V)"
#: konq_copytomenu.cpp:112
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ"
#: konq_copytomenu.cpp:119
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "ルートフォルダ"
#: konq_copytomenu.cpp:155
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: konq_copytomenu.cpp:226
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "ここにコピー"
#: konq_copytomenu.cpp:227
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "ここに移動"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "フォルダをそれ自身にドロップすることはできません"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "ドロップされた中身のファイル名:"
#: konq_operations.cpp:579
msgid "&Move Here"
msgstr "ここに移動(&M)"
#: konq_operations.cpp:583
msgid "&Copy Here"
msgstr "ここにコピー(&C)"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "&Link Here"
msgstr "ここにリンク(&L)"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "壁紙にする(&W)"
#: konq_operations.cpp:591
msgid "C&ancel"
msgstr "キャンセル(&A)"
#: konq_operations.cpp:920
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "フォルダを作成"
#: konq_operations.cpp:922
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "他の名前を入力"
#: konq_operations.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"フォルダ名 <filename>%1</filename> はドット (.) で始まっているため、標準設定"
"では表示されません。"
#: konq_operations.cpp:926
#, fuzzy
#| msgid "Create hidden directory?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "隠しフォルダを作成しますか?"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: konq_operations.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: konq_operations.cpp:949
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "フォルダ名を入力:"
#: konq_operations.cpp:1062
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "フォルダを貼り付け"
#: konq_operations.cpp:1063
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "ファイルを貼り付け"
#: konq_operations.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "アイテムを貼り付け"
msgstr[1] "%1 アイテムを貼り付け"
#: konq_operations.cpp:1068
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け..."
#: konq_operations.cpp:1072
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: konq_popupmenu.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: konq_popupmenu.cpp:279
msgid "Create &Folder..."
msgstr "フォルダを作成(&F)..."
#: konq_popupmenu.cpp:288
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: konq_popupmenu.cpp:289
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr "このファイルまたはフォルダを削除された元の場所へ戻します"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original Directory"
msgstr "元のフォルダを表示"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original File"
msgstr "元のファイルを表示"
#: konq_popupmenu.cpp:310
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr ""
"このリンクのリンク先を含むフォルダをファイルマネージャの新しいウィンドウに表"
"示します。"
#: konq_popupmenu.cpp:342
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "ごみ箱を空にする(&E)"
#: konq_popupmenu.cpp:353
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "ごみ箱を設定(&C)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "このページをブックマーク(&K)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: konq_popupmenu.cpp:379
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "この場所をブックマーク(&K)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "このフォルダをブックマーク(&K)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "このリンクをブックマーク(&K)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: konq_popupmenu.cpp:386
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "このファイルをブックマーク(&K)"
# ACCELERATOR added by translator
#: konq_popupmenu.cpp:414
msgid "Preview In"
msgstr "コンポーネントでプレビュー(&I)"
#: konq_popupmenu.cpp:449
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: konq_popupmenu.cpp:463
msgid "Share"
msgstr "共有"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr ""
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr ""
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr ""