kde-l10n/ja/messages/applications/konqueror.po

2550 lines
81 KiB
Text

# Translation of konqueror into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002, 2003.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2003, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2006, 2008, 2010.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:42-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, fumiaki@okushi.com,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Be free."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror はウェブブラウザであり、ファイルマネージャであり、また文書ビューア"
"でもあります。"
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "出発点"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "ヒント"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "仕様"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "個人ファイル"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "ごみ箱をブラウズし復元"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "ネットワークフォルダ"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "共有ファイルとフォルダ"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "ブックマークに素早くアクセス"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "次: Konqueror について"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "ウェブ検索"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror はファイルの操作と管理を簡単にします。パワフルなサイドバーやプレ"
"ビュー機能を使って、ローカルフォルダのみならず、ネットワークフォルダをブラウ"
"ズすることができます。"
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror は、豊富な機能を備えた使いやすいウェブブラウザでもあります。場所"
"バーに目的のウェブページのアドレス (例 <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
"www.kde.org</a>) を入力して Enter を押してください。あるいはブックマークのエ"
"ントリを選択してください。"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"前の場所に戻るには、ツールバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> 戻"
"るボタンを押してください。"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#| "height='16' src=\"%1\"></img>."
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"自分のホームフォルダに行くには、<img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
"ホームボタンを押してください。"
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Konqueror についての詳しいドキュメントを見るには、<a href=\"%1\">ここ</a>をク"
"リックしてください。"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"チューニングのヒント: Konqueror ウェブブラウザの起動を速くしたい場合は、<a "
"href=\"%1\">ここ</a>をクリックするとこの開始ページが表示されなくなります。再"
"び有効にするには、<interface>ヘルプ</interface>メニューから"
"<interface>Konqueror はじめに</interface>を選択し、その後<interface>設定|名前"
"を付けてビューのプロファイルを保存|ウェブ閲覧</interface>を選択してください。"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "次: ヒントと小技"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror はインターネット標準を尊重しサポートするよう設計されています。"
"Konqueror の目標は、インターネット上で事実上の標準となっている便利な機能を盛"
"り込みつつ、W3 や OASIS などの公的機関によって定められた公式標準を完全に実装"
"することです。このサポート方針に沿って、ファビコン (お気に入りアイコン) や"
"ウェブショートカット、<a href=\"%1\">XBEL ブックマーク</a>などに加え、"
"Konqueror は以下のものも実装しています。"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "ウェブ閲覧"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "サポートしている標準"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "追加要件*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> に基づく <a href=\"%1\">DOM</a> (Level 1, 部分的"
"に Level 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "ビルトイン"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<a href=\"%1\">Cascading Style Sheets</a> (CSS 1, 一部 CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<a href=\"%1\">ECMA-262</a> 第 3 版 (JavaScript 1.5 とほぼ同等)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript は (全体で) 無効になっています。JavaScript を有効にするには<a "
"href=\"%1\">ここ</a>をクリックしてください。"
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript は (全体で) 有効になっています。JavaScript を設定するには<a href="
"\"%1\">ここ</a>をクリックしてください。"
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "セキュアな <a href=\"%1\">Java</a><SUP>&reg;</SUP> サポート"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<a href=\"%1\">Blackdown</a>, <a href="
"\"%2\">IBM</a> or <a href=\"%3\">Sun</a>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Java を (全体で) 有効にするには<a href=\"%1\">ここ</a>をクリックしてくださ"
"い。"
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <a href=\"%4\">プラグイン</a> (<a href="
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></a>, <a href=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"a>Audio, <a href=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></a>Video などの表示)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "セキュアソケットレイヤー"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 ビットまでのセキュアな通信用"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "双方向 16 ビット UNICODE サポート"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "フォームの自動補完"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "機能"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "画像フォーマット"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "転送プロトコル"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 圧縮を含む)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
# skip-rule: dots1
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr "および <a href=\"%1\">その他...</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL 補完"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(半) 自動"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">出発点に戻る</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "ヒントと小技"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"ウェブショートカット: 場所バーに “gg: KDE” と入力すると、Google を使って "
"“KDE” をインターネットで検索できます。Konqueror には、ソフトウェアを検索した"
"り、百科辞典で特定の言葉を調べたりするためのウェブショートカットがあらかじめ"
"たくさん定義されています。さらに、<a href=\"%1\">あなた自身のウェブショート"
"カットを作成</a>することもできます。"
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#| "the toolbar to increase the font size on your web page."
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"ツールバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> フォントサイズを大きく"
"するボタンを使って、ウェブページのフォントサイズを大きくすることができます。"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"場所バーに新しいアドレスを貼り付けるときは、右にある黒い矢印 <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\" /> を押すと現在のアドレスがクリアされます。"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"デスクトップに現在のページのショートカットを作成するには、場所バーの左にある"
"「場所」ラベルをデスクトップにドラッグ&ドロップして<interface>ここにリンク</"
"interface>を選択するだけです。"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"設定メニューには <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> フルスクリーンモー"
"ドもあります。これは “talk” セッションでは便利な機能です。"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (ラテン語で「分割し、統治せよ」): ウィンドウを二つの部分に分"
"けると (例: ウィンドウ → <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> ビューを左"
"右に分割) Konqueror の外観を好みの状態に設定できます。さらに、あらかじめ用意"
"されているビューのプロファイル (例: Midnight-Commander) を読み込んだり、あな"
"た自身のプロファイルを作ることもできます。"
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"あなたが訪れたウェブサイトから、他のブラウザを使うようにと言われたときには、"
"<a href=\"%1\">ユーザエージェント</a>機能を使いましょう。(そして、ウェブマス"
"ターに文句を書いて送ることも忘れずに!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
#| "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"サイドバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> 履歴で、最近訪れたペー"
"ジを確認することができます。"
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">プロキシ</a>のキャッシュを使うと、インターネット接続のスピード"
"を向上できます。"
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"上級ユーザには Konqueror 埋め込みの konsole が便利でしょう。(設定 → <img "
"width='16' height='16' SRC=\"%1\" /> ターミナルエミュレータを表示)"
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "次: 仕様"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "インストール済みのプラグイン"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td> プラグイン</td><td> 説明</td><td> ファイル</td><td> タイプ</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td> MIME タイプ</td><td> 説明</td><td> 拡張子</td><td> プラグイン</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"プロファイル <resource>ウェブブラウザ</resource> の開始ページの表示を無効にし"
"ますか?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
#, fuzzy
#| msgid "Faster Startup?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "起動を速くしますか?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "有効にしておく"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "次の日数が経過したら URL を履歴から消去する(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL の最大件数(&N):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "カスタムフォント"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "次より新しい URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "フォントを選択..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "次より古い URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "URL だけでなく、訪問回数と初回および最終訪問日を表示します"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "詳細なツールチップ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "履歴をクリア"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "履歴サイドバーモジュール"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 日"
msgstr[1] " 日"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>履歴サイドバー</h1>ここで履歴サイドバーを設定します。"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "本当に履歴をすべてクリアしますか?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Clear History?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "履歴をクリアしますか?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "場所サイドバーモジュール"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "場所"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "拡張サイドバー"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "システムの標準に戻す"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "サイドバーを設定"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "マルチビュー"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "タブを左に表示"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "設定ボタンを表示"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "サイドバーを閉じる"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "このエントリは既に存在します。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>サイドバーからすべての項目を取り除き、システムの標準の項目に戻します。"
"<br /><b>この操作は元に戻せません。</b><br />続けますか?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "タブを右に表示"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "Set Name"
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "名前を設定"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "名前を入力:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL を入力:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>本当に<interface>%1</interface>タブを削除しますか?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"ナビゲーションパネル設定ボタンを非表示にしました。再び表示させるには、サイド"
"バーボタンのいずれかを右クリックし、<interface>設定ボタンを表示</interface>を"
"選択してください。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "名前を設定..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "URL を設定..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "アイコンを設定..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "ウェブモジュール"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "新しいフォルダを作成(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "新しいタブで開く"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "フォルダを複数のタブで開く"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Create New Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "新しいフォルダを作成"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "New folder:"
msgstr "新しいフォルダ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマークフォルダ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマーク <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ブックマークフォルダの削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ブックマークの削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ブックマークのプロパティ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "ツリーに親アイテム %1 が見つかりません。内部エラーです。"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "新しいフォルダを作成(&C)..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "リンクを削除"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid "Create New Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "新しいフォルダを作成"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "フォルダ名を入力:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "パスまたは URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "フォルダ・サイドバーモジュールを追加"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "リンクを開く(&O)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(&W)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "再読み込み(&R)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "自動再読み込みを設定(&A)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "リフレッシュタイムアウトの設定 (0 で無効)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Minute"
#| msgid_plural "Minutes"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
msgstr[1] " 秒"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "ウェブ・サイドバーモジュール"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "ウェブ・サイドバーモジュールを追加"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "名前なし"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"モジュール %1 の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"発生した現象は:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "ウェブブラウザ、ファイルマネージャ、文書ビューア"
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror 開発チーム"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"開発者 (フレームワーク, parts, JavaScript, I/O ライブラリ) およびメンテナ"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "開発者 (フレームワーク, parts)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "開発者 (フレームワーク)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "開発者 (リストビュー)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "開発者 (リストビュー, I/O ライブラリ)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ, 回帰テスト用フレームワー"
"ク)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Developers"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "開発者 (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "開発者 (Java アプレット, その他埋め込みオブジェクト)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "開発者 (I/O ライブラリ)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "開発者 (Java アプレットサポート)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"開発者 (Java2 セキュリティマネージャサポート,\n"
"その他アプレットサポートのメジャーな改良)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "開発者 (Netscape プラグインサポート)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "開発者 (SSL, Netscape プラグイン)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "開発者 (I/O ライブラリ, 認証サポート)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "グラフィック/アイコン"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM の作者"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "開発者 (ナビゲーションパネルのフレームワーク)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "開発者 (さまざまなこと)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "開発者 (AdBlock フィルタ)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"ビューを分割しているときにこのボックスをチェックすると、ビューが「リンク」さ"
"れます。一つのビューでフォルダを変更すると、リンクされた他のビューも自動的に"
"新しい場所を表示します。これは、アイコン表示と詳細表示、あるいはツリー表示と"
"ターミナルエミュレータのように、分割したビューの表示モードが異なる場合に特に"
"役立ちます。"
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "ビューを閉じる"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "ストールしました"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "%1 でプレビュー(&I)"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1を表示"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />前回訪問: %2<br />初回訪問: %3<br />訪問"
"回数: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(&C)"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "エントリを削除(&R)"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "履歴をクリア(&L)"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定(&P)..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "名前で(&N)"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "日付で(&D)"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "履歴を検索"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "URL なしで呼び出されたとき、デフォルトのウィンドウなしで起動"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"後で使用するために先に読み込んでおきます。このモードはコマンドライン上の URL "
"をサポートしません。"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "開くプロファイル"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "利用可能なプロファイルを表示"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "利用可能なセッションを表示"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "開くセッション"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "この URL に使用する MIME タイプ (例: text/html または inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"URL がファイルを指す場合、実際のファイルを開くのではなく、フォルダを開いて"
"ファイルを選択"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "開く場所"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "キャンセルされました。"
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
"ページを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
#, fuzzy
#| msgid "Discard Changes?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "変更を破棄しますか?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "変更を破棄(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "ファイルの管理"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
# @info:tooltip
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "ホームフォルダへ移動"
# @info:whatsthis
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "ローカルのあなたのホームフォルダへ移動します"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "ホームページ"
# @info:tooltip
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "ホームページへ移動"
# @info:whatsthis
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>ホームページへ移動<br/><br/>このボタンを押した時に移動する場所は<b>設"
"定 -> Konqueror を設定 -> 全般</b>で設定できます。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"このタブを分離するとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"このビューには未送信の変更が含まれています。\n"
"ビューを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"タブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "本当に他のすべてのタブを閉じますか?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(&O)"
# @title:window
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
#, fuzzy
#| msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "確認"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"他のタブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"すべてのタブを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
#, fuzzy
#| msgid "Enter Target"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "ターゲットを入力"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> は無効です</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1 から選択されたファイルのコピー先:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1 から選択されたファイルの移動先:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "閉じたアイテムの履歴をクリア"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "ウィンドウを複製(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "ファイルを送信(&E)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "場所を開く(&O)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "ファイルを開く(&I)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "ファイルを検索(&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html を使う(&U)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "現在の場所にロック(&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "ビューをリンク(&K)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "閉じたアイテム(&C)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "セッション(&S)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "よく訪れるページ(&M)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "最近訪れたページ(&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "履歴を表示"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "名前を付けてビューのプロファイルを保存(&S)..."
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "拡張機能を設定(&E)..."
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "スペルチェックを設定(&S)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "ビューを左右に分割(&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "ビューを上下に分割(&T)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "新しいタブ(&N)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブを複製(&U)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "現在のタブを分離(&E)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "アクティブなビューを閉じる(&C)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "次のタブをアクティブに"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "前のタブをアクティブに"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "タブ %1 をアクティブに"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "タブを左に移動(&M)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "タブを右に移動(&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "デバッグ情報をダンプ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "ビューのプロファイルを設定(&O)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "ビューのプロファイルを読み込み(&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "すべてのタブを再読み込み(&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "強制的に再読み込み(&F)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "場所(&O):"
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "場所バー"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>場所バー<br/><br/>ウェブアドレスまたは検索する語を入力します。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "場所バーをクリア"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>場所バーをクリア<br/><br/>場所バーの内容を消します。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Konqueror はじめに(&Q)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>移動<br/><br/>場所バーに入力したページへ移動します。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>親フォルダへ移動<br/><br/>例えば、現在の場所が file:/home/%1 であれば、"
"このボタンをクリックすると file:/home へ移動します。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "親フォルダへ移動"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻ります"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進みます"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "閉じたタブの履歴の一つ前に戻ります"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>現在の文書を再読み込み<br/><br/>これは、例えば一度読み込まれてから内容"
"が変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるペー"
"ジなど) を表示し直す場合に必要になります。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "現在の文書を再読み込み"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>現在表示されているすべてのタブの文書を再読み込み<br/><br/>これは、例え"
"ば一度読み込まれてから内容が変更されているウェブページを表示し直す場合に必要"
"になります。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "現在表示されているすべてのタブの文書を再読み込み"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>文書の読み込みを中止<br/><br/>すべてのネットワーク転送を停止し、それま"
"でに受信した分のみ表示します。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#| "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>現在の文書を再読み込み<br/><br/>これは、例えば一度読み込まれてから内容"
"が変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるペー"
"ジなど) を表示し直す場合に必要になります。ページの画像は、キャッシュにコピー"
"が存在しても、すべて再ダウンロードされます。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "現在表示されている文書とそれに含まれるすべての画像を強制的に再読み込み"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "文書の読み込みを中止"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>選択されているテキストまたはアイテムを切り取り、システムのクリップボー"
"ドに移動<br/><br/>これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り"
"付け」コマンドを利用できるようになります。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードへ移動"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>選択されているテキストまたはアイテムをシステムのクリップボードにコピー"
"<br/><br/>これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り付け」コ"
"マンドを利用できるようになります。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードにコピー"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>コピー/切り取りされたクリップボードの内容を貼り付け<br/><br/>これは他"
"の KDE アプリケーションからコピー/切り取りされたテキストの場合にも機能しま"
"す。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>現在の文書を印刷<br/><br/>印刷部数や使用するプリンタなどの設定を行うた"
"めのダイアログボックスが表示されます。<br/><br/>また、このダイアログから KDE "
"の特殊な印刷オプション機能 (例えば PDF ファイルの作成) も利用できます。</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "現在の文書を印刷"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"フォルダに入ったときに index.html という名前のファイルがあれば、それを開きま"
"す。"
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"ロックされたビューではフォルダの変更はできません。一つのフォルダの多数のファ"
"イルを調べるときに、「ビューをリンク」と組み合わせて使用してください。"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"ビューを「リンク」します。リンクされたビューは、他のリンクされたビューでの"
"フォルダの変更に従います。"
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "ファイルをコピー(&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "ファイルを移動(&O)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"20 個を超えるブックマークを新しいタブで開こうとしています。少し時間がかかるか"
"もしれませんが、続けますか?"
# @title:window
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
#, fuzzy
#| msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "ブックマークフォルダを新しいタブで開く"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "このウィンドウで開く(&H)"
# @info:tooltip
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "文書を現在のウィンドウで開きます"
# @info:tooltip
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "文書を新しいウィンドウで開きます"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "新しいタブで開く(&N)"
# @info:tooltip
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "文書を新しいタブで開きます"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "アプリケーションで開く(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 で開く"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "表示モード(&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
#, fuzzy
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"サイドバーが機能していないか利用できなくなってるため、新しいエントリを追加で"
"きません。"
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "ウェブサイドバー"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr ""
"新しいウェブ拡張機能 <resource>%1</resource> をサイドバーに追加しますか?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "追加しない"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"設定に誤りがあるようです。Konqueror が %1 と関連付けられていますが、このファ"
"イルタイプは扱えません。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "後で簡単に復元できるように開いているタブとウィンドウを保存します"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "セッション名(&S):"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Profile Management"
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "プロファイルの管理"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "プロファイルの名前を変更(&R)"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "プロファイルを削除(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "プロファイル名(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "プロファイルに URL を保存する(&U)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Manage Sessions"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "セッションの管理"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Rename Session"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "セッション名を変更"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
#, fuzzy
#| msgid "Save Session"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "セッションを保存"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<resource>%1</resource> という名前のセッションは既に存在します。上書きします"
"か?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Session exists. Overwrite?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "同名のセッションを上書きしますか?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "上書き保存(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更(&R)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "削除(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "タブを現在のウィンドウ内で開く"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Restore Session?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "セッションを復元しますか?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Restore Session"
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "セッションを復元する"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Do Not Restore"
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "復元しない"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Ask Me Later"
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "次回に尋ねる"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#| "session?"
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror が正常に終了しませんでした。セッションを復元しますか?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window"
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"このバーには現在開いているタブが表示されます。タブをクリックするとアクティブ"
"になります。キーボードショートカットを使ってタブを切り替えることもできます。"
"タブには現在開いているページや場所の内容を表すテキストが表示されます。このテ"
"キストがタブ幅の関係ですべて表示されていない場合は、タブの上にマウスを移動す"
"ると完全なテキストを見ることができます。"
# @info:tooltip
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
# @info:tooltip
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "現在のタブを複製(&U)"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "タブを再読み込み(&R)"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "他のタブ"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "現在のタブを分離(&E)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる(&O)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"これは「ホーム」ボタンを押したときに (ウェブブラウザとしての) Konqueror が表"
"示するウェブページの URL です。Konqueror がファイルマネージャとして起動した時"
"は、代わりにこのボタンでホームフォルダを表示できます。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "閉じたアイテムの最大件数"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"これは閉じたアイテムをメモリ上に保存できる最大値を設定します。この制限を上回"
"ることはありません。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "フォルダを別のウィンドウで開く"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、フォルダを開いたときに、その内容が現在のウィン"
"ドウに表示されるのではなく、新しいウィンドウが開くようになります。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "ファイルチップを表示"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"マウスをファイルの上に移動したときに、そのファイルに関する情報を小さいポップ"
"アップウィンドウに表示させるかどうかを選択します。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "ファイルチップにプレビューを表示"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"マウスを上に乗せた時に、より大きなファイルのプレビューを表示するポップアップ"
"ウィンドウが必要なら、ここで設定できます。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "「削除」メニュー項目を表示して、ごみ箱を経由せずに削除できるようにする"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
#| "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can "
#| "still delete files when hidden by holding the Shift key while calling "
#| "'Move to Trash'."
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"「削除」メニューコマンドをデスクトップやファイルマネージャのメニュー、コンテ"
"キストメニューに表示したくなければ、このチェックを外してください。表示されな"
"い場合でも、Shift キーを押したままで「ごみ箱に移動」することで、ファイルを削"
"除できます。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "「ファイル」メニューの「アプリケーションで開く」のアプリケーション数"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "標準フォント"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror のウィンドウで表示に使われるフォントです。"
# やや自信無し (by phanect)
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "ページあたり表示する最大の履歴項目数"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "ファイルを削除するときに確認する。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"このオプションは、ごみ箱を経由せずにファイルを削除する際に確認を求めるか否か"
"を設定します。警告: 削除されたファイルは復元できませんので、この確認は有効に"
"しておくことをお勧めします。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "ごみ箱へ移動するときに確認する"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"このオプションは、ファイルをごみ箱に移動する際に確認を求めるか否かを設定しま"
"す。ごみ箱からは簡単にファイルを復元できます。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"もしセッションダイアログからセッションを開くときに true であれば、タブは現在"
"のウィンドウの中に開かれます。"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "拡張ツールバー"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "場所バー"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "ブックマークツールバー"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "元に戻す: 閉じたタブ(&O)"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "元に戻す: 閉じたウィンドウ(&O)"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "元に戻す(&O)"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"表示しようとしているビューは送信したフォームの結果です。データを再送すると"
"フォームによって実行された検索やオンラインショッピングなどの処理が繰り返され"
"ます。"
#: src/konqview.cpp:1242
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "再送"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"このウィンドウで複数のタブを開いています。\n"
"ビューのプロファイルを読み込むとそれらは閉じます。"
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "ビューのプロファイルを読み込み"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。"