mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1613 lines
50 KiB
Text
1613 lines
50 KiB
Text
# translation of krdc.po to Italian
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-10 00:12+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Alessandro Astarita"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "aleast@capri.it"
|
||
|
||
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
||
#: config/general.ui:17
|
||
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
||
msgstr "Ricorda le sessioni aperte per il prossimo avvio"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
||
#: config/general.ui:24
|
||
msgid "Remember connection history"
|
||
msgstr "Ricorda la cronologia delle connessioni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
||
#: config/general.ui:31
|
||
msgid "Remember passwords (KWallet)"
|
||
msgstr "Ricorda la password (KWallet)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
||
#: config/general.ui:38
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Abilita l'icona nel vassoio di sistema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
||
#: config/general.ui:45
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Mostra la barra di stato"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
||
#: config/general.ui:52
|
||
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
||
msgstr "Mantieni il rapporto di aspetto durante il ridimensionamento"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: config/general.ui:61
|
||
msgid "Background color of empty place:"
|
||
msgstr "Colore di sfondo dello spazio vuoto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#: config/general.ui:93
|
||
msgid "When Connecting"
|
||
msgstr "Durante la connessione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
||
#: config/general.ui:99
|
||
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
||
msgstr "Mostra la finestra delle preferenze per le nuove connessioni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: config/general.ui:106
|
||
msgid ""
|
||
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
||
"big, it will maximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'opzione ridimensiona la finestra per adattarsi alla dimensione della "
|
||
"connessione. Se è troppo grande, la finestra verrà massimizzata."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: config/general.ui:109
|
||
msgid "Resize to fit"
|
||
msgstr "Adatta alla dimensione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: config/general.ui:116
|
||
msgid ""
|
||
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
||
"same as the current screen resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'opzione passa alla modalità a schermo intero solo se la risoluzione "
|
||
"della connessione è identica alla risoluzione attuale dello schermo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: config/general.ui:119
|
||
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
||
msgstr "Passa alla modalità a tutto schermo se appropriata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
||
#: config/general.ui:129
|
||
msgid "Tab Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni schede"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
||
#: config/general.ui:135
|
||
msgid "Always show tab bar"
|
||
msgstr "Mostra sempre la barra delle schede"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
||
#: config/general.ui:142
|
||
msgid "Show close button on tabs"
|
||
msgstr "Mostra pulsante di chiusura sulle schede"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
||
#: config/general.ui:149
|
||
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
||
msgstr "Clic col tasto centrale su una scheda la chiude"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
||
#: config/general.ui:158
|
||
msgid "Tab position:"
|
||
msgstr "Posizione schede:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: config/general.ui:166
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "In cima"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: config/general.ui:171
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "In basso"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: config/general.ui:176
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "A sinistra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: config/general.ui:181
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "A destra"
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configura..."
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
|
||
msgid "The selected host cannot be handled."
|
||
msgstr "L'host selezionato non può essere gestito."
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
|
||
msgid "Unusable URL"
|
||
msgstr "URL inutilizzabile"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "General Config"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione generale"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
||
msgid "Host Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione dell'host"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Estensioni"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Plugin Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione delle estensioni"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:50
|
||
msgid "Less than a minute ago"
|
||
msgstr "Meno di un minuto fa"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Un minuto fa"
|
||
msgstr[1] "%1 minuti fa"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%1 hours ago"
|
||
msgstr[0] "Un'ora fa"
|
||
msgstr[1] "%1 ore fa"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%1 days ago"
|
||
msgstr[0] "Ieri"
|
||
msgstr[1] "%1 giorni fa"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Over a month ago"
|
||
msgid_plural "%1 months ago"
|
||
msgstr[0] "Più di un mese fa"
|
||
msgstr[1] "%1 mesi fa"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A year ago"
|
||
msgid_plural "%1 years ago"
|
||
msgstr[0] "Un anno fa"
|
||
msgstr[1] "%1 anni fa"
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota che le impostazioni potrebbero essere applicate solo la prossima volta "
|
||
"che ti connetti a questo host."
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
||
msgid "Show this dialog again for this host"
|
||
msgstr "Mostra questa finestra di nuovo per questo computer"
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
||
msgid "Remember password (KWallet)"
|
||
msgstr "Ricorda la password (KWallet)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
||
#: core/krdc.kcfg:15
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sessioni"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
||
msgid "New Konsole Connection..."
|
||
msgstr "Nuova connessione a Konsole..."
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
||
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
||
msgstr "Connessione a Konsole KRDC"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Inserisci qui l'indirizzo. La porta è facoltativa.<br /><i>Esempio: "
|
||
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:86
|
||
msgid "Invitation to view remote desktop"
|
||
msgstr "Invito per vedere un desktop remoto"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
|
||
msgstr "%1 vuole condividere il suo desktop con te"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rifiuta"
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
|
||
msgid "KRDC"
|
||
msgstr "KRDC"
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:39
|
||
msgid "Approver for KRDC"
|
||
msgstr "Approvatore per KRDC"
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:40
|
||
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
|
||
msgstr "© 2009, Abner Silva"
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:42
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Abner Silva"
|
||
msgstr "Abner Silva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
||
#: krdcui.rc:8
|
||
msgid "&Session"
|
||
msgstr "&Sessione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
||
#: krdcui.rc:22
|
||
msgid "Remote View Toolbar"
|
||
msgstr "Barra di strumenti per la vista remota"
|
||
|
||
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
||
msgstr "Client per desktop remoto di KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
||
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
||
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2007–2013, Urs Wolfer\n"
|
||
"© 2001–2003, Tim Jansen\n"
|
||
"© 2002–2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
||
"© 2000–2002, Const Kaplinsky\n"
|
||
"© 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
"© 1999–2003, Matthew Chapman\n"
|
||
"© 2009, Collabora Ltd"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Urs Wolfer"
|
||
msgstr "Urs Wolfer"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Developer, Maintainer"
|
||
msgstr "Sviluppatore, responsabile"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Tony Murray"
|
||
msgstr "Tony Murray"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Sviluppatore"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Former Developer"
|
||
msgstr "Sviluppatore precedente"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Arend van Beelen jr."
|
||
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Initial RDP backend"
|
||
msgstr "Backend RDP iniziale"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
||
msgstr "Mentore per il progetto per KRDC di Google Summer of Code 2007"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
||
msgstr "Sviluppatori di LibVNCServer/LibVNCClient"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "VNC client library"
|
||
msgstr "libreria per client di VNC"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "Abner Silva"
|
||
msgstr "Abner Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "Telepathy Tubes Integration"
|
||
msgstr "Integrazione di Telepathy Tubes"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avvia KRDC con l'URL fornito in modalità a schermo intero (funziona con un "
|
||
"solo URL)"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "URLs to connect after startup"
|
||
msgstr "URL a cui connettersi dopo l'avvio"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:131
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
||
msgstr "Client per connessione a desktop remoto di KDE avviato"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
|
||
#: mainwindow.cpp:1152
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Nuova connessione"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:154
|
||
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia la schermata negli appunti"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:155
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Schermata"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
|
||
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Passa alla modalità a tutto schermo"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Schermo intero"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:168
|
||
msgid "View Only"
|
||
msgstr "Solo visualizzazione"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Disconnetti"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:181
|
||
msgid "Show Local Cursor"
|
||
msgstr "Mostra il cursore locale"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:182
|
||
msgid "Local Cursor"
|
||
msgstr "Cursore locale"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:188
|
||
msgid "Grab All Possible Keys"
|
||
msgstr "Riserva tutti i tasti possibili"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:189
|
||
msgid "Grab Keys"
|
||
msgstr "Riserva i tasti"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:195
|
||
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
||
msgstr "Scala lo schermo remoto alla dimensione della finestra"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:196
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:206
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"The entered address does not have the required form.\n"
|
||
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indirizzo inserito non ha la forma richiesta.\n"
|
||
" Sintassi: [nomeutente@]host[:port]"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:295
|
||
msgid "Malformed URL"
|
||
msgstr "URL maldefinito"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:318
|
||
msgid "The entered address cannot be handled."
|
||
msgstr "L'indirizzo inserito non può essere utilizzato."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connecting to %1"
|
||
msgstr "Connessione a %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authenticating at %1"
|
||
msgstr "Autenticazione presso %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing connection to %1"
|
||
msgstr "Preparazione della connessione a %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to %1"
|
||
msgstr "Connesso a %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:510
|
||
msgctxt ""
|
||
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
||
msgstr "Connessione a desktop remoto di KDE (a schermo intero)"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:538
|
||
msgid "Switch to Window Mode"
|
||
msgstr "Passa alla modalità a finestra"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:539
|
||
msgid "Window Mode"
|
||
msgstr "Modalità a finestra"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:683
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connetti"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:684
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rinomina"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:685
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:686
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename %1"
|
||
msgstr "Rinomina %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename %1 to"
|
||
msgstr "Rinomina %1 come"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete %1"
|
||
msgstr "Elimina %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:731
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Aggiungi segnalibri"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:732
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Chiudi la scheda"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:813
|
||
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
||
msgstr "Minimizza la finestra a schermo intero"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:828
|
||
msgid "Stick Toolbar"
|
||
msgstr "Rendi persistente la barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:942
|
||
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente uscire dal client per i desktop remoti di KDE?"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:943
|
||
msgid "Confirm Quit"
|
||
msgstr "Conferma l'uscita"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1064
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
||
"desktop you would like to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Client per il desktop remoto di KDE</h1><br />Inserisci o scegli "
|
||
"l'indirizzo del desktop a cui vuoi connetterti."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1082
|
||
msgid "Connect to:"
|
||
msgstr "Connettiti a:"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1086
|
||
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrivi qui per connetterti a un indirizzo e filtrare l'elenco di connessioni."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
||
"methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci un indirizzo IP o un nome di DNS qui. Pulisci il testo per "
|
||
"ottenere un elenco di metodi di connessione."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1097
|
||
msgid "Goto Address"
|
||
msgstr "Vai all'indirizzo"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1188
|
||
msgid "Remote Desktops"
|
||
msgstr "Desktop remoti"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1219
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
|
||
msgid "Key Files (*.key)"
|
||
msgstr "File di chiavi (*.key)"
|
||
|
||
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
|
||
msgid "Open DSA Key File"
|
||
msgstr "Apri il file delle chiavi DSA"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connessione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
|
||
msgid "Desktop &resolution:"
|
||
msgstr "&Risoluzione del desktop:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
||
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qui puoi specificare la risoluzione del desktop remoto. Questa risoluzione "
|
||
"determina il dimensione del desktop che ti verrà presentato."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
|
||
msgid "Minimal (640x480)"
|
||
msgstr "Minima (640×480)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
|
||
msgid "Small (800x600)"
|
||
msgstr "Bassa (800×600)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
|
||
msgid "Normal (1024x768)"
|
||
msgstr "Normale (1024×768)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
|
||
msgid "Large (1280x1024)"
|
||
msgstr "Alta (1280×1024)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
|
||
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
||
msgstr "Altissima (1600×1200)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
|
||
msgid "Current Screen Resolution"
|
||
msgstr "Risoluzione dello schermo attuale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
|
||
msgid "Custom Resolution (...)"
|
||
msgstr "Risoluzione personalizzata (...)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Larghezza:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
|
||
msgid ""
|
||
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa è la larghezza del desktop remoto. Puoi modificare questo valore "
|
||
"manualmente solo se selezioni qui sopra la risoluzione del desktop "
|
||
"«Personalizzata»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "Alt&ezza:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
|
||
msgid ""
|
||
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa è l'altezza del desktop remoto. Puoi modificare questo valore "
|
||
"manualmente solo se selezioni qui sopra la risoluzione del desktop come "
|
||
"«Personalizzata»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:168
|
||
msgid "Desktop &type:"
|
||
msgstr "&Tipo di desktop:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:184
|
||
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
|
||
msgstr "Qui puoi specificare l'ambiente desktop del desktop remoto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:188
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:193
|
||
msgid "Gnome"
|
||
msgstr "Gnome"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:198
|
||
msgid "CDE"
|
||
msgstr "CDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:203
|
||
msgid "XDM"
|
||
msgstr "XDM"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
|
||
msgid "&Keyboard layout:"
|
||
msgstr "&Aspetto tastiera:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
||
"send the correct keyboard codes to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizza questa opzione per specificare l'aspetto della tastiera. Questa "
|
||
"impostazione serve per poter inviare i giusti codici della tastiera al "
|
||
"server."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
|
||
msgid "Arabic (ar)"
|
||
msgstr "Araba (ar)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
|
||
msgid "Czech (cs)"
|
||
msgstr "Ceca (cs)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
|
||
msgid "Danish (da)"
|
||
msgstr "Danese (da)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
|
||
msgid "German (de)"
|
||
msgstr "Tedesca (de)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
|
||
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
||
msgstr "Svizzero-tedesca (de-ch)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
|
||
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
||
msgstr "Americana Dvorak (en-dv)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
|
||
msgid "British English (en-gb)"
|
||
msgstr "Inglese Britannico (en-gb)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
|
||
msgid "US English (en-us)"
|
||
msgstr "Inglese US (en-us)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
|
||
msgid "Spanish (es)"
|
||
msgstr "Spagnola (es)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
|
||
msgid "Estonian (et)"
|
||
msgstr "Estone (et)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
|
||
msgid "Finnish (fi)"
|
||
msgstr "Finlandese (fi)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
|
||
msgid "Faroese (fo)"
|
||
msgstr "Faroese (fo)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
|
||
msgid "French (fr)"
|
||
msgstr "Francese (fr)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
|
||
msgid "Belgian (fr-be)"
|
||
msgstr "Belga (fr-be)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
|
||
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
||
msgstr "Franco-canadese (fr-ca)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
|
||
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
||
msgstr "Franco-svizzera (fr-ch)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
|
||
msgid "Hebrew (he)"
|
||
msgstr "Ebraica (he)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
|
||
msgid "Croatian (hr)"
|
||
msgstr "Croata (hr)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
|
||
msgid "Hungarian (hu)"
|
||
msgstr "Ungherese (hu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
|
||
msgid "Icelandic (is)"
|
||
msgstr "Islandese (is)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
|
||
msgid "Italian (it)"
|
||
msgstr "Italiana (it)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
|
||
msgid "Japanese (ja)"
|
||
msgstr "Giapponese (ja)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
|
||
msgid "Korean (ko)"
|
||
msgstr "Koreano (ko)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
|
||
msgid "Lithuanian (lt)"
|
||
msgstr "Lituana (lt)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
|
||
msgid "Latvian (lv)"
|
||
msgstr "Lèttone (lv)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
|
||
msgid "Macedonian (mk)"
|
||
msgstr "Macedone (mk)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
|
||
msgid "Dutch (nl)"
|
||
msgstr "Olandese (nl)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
|
||
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
||
msgstr "Belga olandese (nl-be)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
|
||
msgid "Norwegian (no)"
|
||
msgstr "Norvegese (no)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
|
||
msgid "Polish (pl)"
|
||
msgstr "Polacca (pl)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
|
||
msgid "Portuguese (pt)"
|
||
msgstr "Portoghese (pt)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
|
||
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
||
msgstr "Brasiliana (pt-br)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
|
||
msgid "Russian (ru)"
|
||
msgstr "Russa (ru)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
|
||
msgid "Slovenian (sl)"
|
||
msgstr "Slovenia (sl)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
|
||
msgid "Swedish (sv)"
|
||
msgstr "Svedese (sv)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
|
||
msgid "Thai (th)"
|
||
msgstr "Tailandese (th)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
|
||
msgid "Turkish (tr)"
|
||
msgstr "Turca (tr)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:422
|
||
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
msgid "Private key:"
|
||
msgstr "Chiave privata:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:431
|
||
msgid ""
|
||
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
|
||
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
|
||
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autenticazione sul server NX richiede una chiave privata. All'inizio è la "
|
||
"chiave DSA NoMachine. Usa questa casella per scegliere la chiave "
|
||
"predefinita, o configurala importandola da un file o modificandola "
|
||
"direttamente dalla casella di testo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:434
|
||
msgid "NoMachine Key"
|
||
msgstr "Chiave noMachine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:449
|
||
msgid "Private Key Management"
|
||
msgstr "Gestione chiavi private"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:461
|
||
msgid ""
|
||
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa questa casella di testo per modificare la chiave privata per "
|
||
"l'autenticazione sul server NX."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:476
|
||
msgid "Private DSA Key :"
|
||
msgstr "Chiave privata DSA:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:486
|
||
msgid "Use this button to import the private key from a file."
|
||
msgstr "Usa questo pulsante per importare la chiave privata da un file."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:489
|
||
msgid "Import ..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
|
||
msgid "Available NX Sessions"
|
||
msgstr "Sessioni NX disponibili"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:23
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:28
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:33
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "ID di sessione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:38
|
||
msgid "Colour Depth"
|
||
msgstr "Profondità colore"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:43
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Risoluzione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:48
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Nome della sessione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:77
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Nuova"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:84
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Riprendi"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
|
||
msgid "Enter Username"
|
||
msgstr "Inserisci nome utente"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
|
||
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
||
msgstr "Inserisci il nome utente da usare per l'accesso."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
|
||
msgid "Access to the system requires a password."
|
||
msgstr "L'accesso al sistema richiede una password."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
msgid "The authentication key is invalid."
|
||
msgstr "La chiave di autenticazione non è valida."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
msgid "Invalid authentication key"
|
||
msgstr "Chiave di autenticazione non valida"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
|
||
msgstr "Il nome utente o la password che hai immesso non sono validi."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Nome utente o password non validi"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
msgid "The host key verification has failed."
|
||
msgstr "La verifica della chiave dell'host non è riuscita."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "Verifica della chiave dell'host non riuscita"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server NX."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
msgid "Process error"
|
||
msgstr "Errore di processo"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
msgid "This NX server is running at capacity."
|
||
msgstr "Questo server NX ha raggiunto la capacità massima."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
msgid "Server at capacity"
|
||
msgstr "Server a capacità massima"
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
|
||
msgid "New NX Connection..."
|
||
msgstr "Nuova connessione NX..."
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
|
||
msgstr "Connettiti a un desktop remoto NX"
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Inserisci qui l'indirizzo.<br /><i>Esempio: nxserver (host)</i></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:90
|
||
msgid "Current KRDC Size"
|
||
msgstr "Dimensione attuale di KRDC"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:168
|
||
msgid "Color &depth:"
|
||
msgstr "&Profondità colore:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:185
|
||
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
||
msgstr "Pochi colori (8 bit)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:190
|
||
msgid "High Color (16 Bit)"
|
||
msgstr "Molti colori (16 bit)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:195
|
||
msgid "True Color (24 Bit)"
|
||
msgstr "Moltissimi colori (24 bit)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:200
|
||
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
||
msgstr "Motissimi colori con canale alfa (32 bit)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:419
|
||
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "Suono:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:436
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Su questo computer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:441
|
||
msgid "On Remote Computer"
|
||
msgstr "Sul computer remoto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:446
|
||
msgid "Disable Sound"
|
||
msgstr "Disabilita suono"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:454
|
||
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
||
msgid "Performance:"
|
||
msgstr "Prestazioni:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:471
|
||
msgid "Modem"
|
||
msgstr "Modem"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:476
|
||
msgid "Broadband"
|
||
msgstr "Banda larga"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:481
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:489
|
||
msgid "RemoteFX:"
|
||
msgstr "RemoteFX:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:499
|
||
msgid "Enhanced visual experience"
|
||
msgstr "Esperienza visiva migliorata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:502
|
||
msgid ""
|
||
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
||
"Remote Desktop Protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"RemoteFX raccoglie un insieme di tecnologie che migliorano l'esperienza "
|
||
"visuale del Protocollo dei Desktop Remoti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:509
|
||
msgid "Share Media:"
|
||
msgstr "Condividi contenuti:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:525
|
||
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
||
msgstr "Condividi una cartella di contenuti con un host remoto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:538
|
||
msgid "Expert Options"
|
||
msgstr "Opzioni per esperti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:544
|
||
msgid "Console login:"
|
||
msgstr "Accesso alla console:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:554
|
||
msgid "Attach to Windows Server console"
|
||
msgstr "Collega il server Windows alla console"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:561
|
||
msgid "Extra options:"
|
||
msgstr "Opzioni extra:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:577
|
||
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
||
msgstr "Qui puoi inserire altre opzioni per xfreerdp (FreeRDP)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:590
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Accesso"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:598
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "Nome utente predefinito:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:605
|
||
msgid "No default user name"
|
||
msgstr "Nessun nome utente predefinito"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:617
|
||
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
||
msgstr "Riconosci automaticamente gli accessi «LDAP» e condividi le password"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:311
|
||
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avviare «rdesktop»; assicurati che xfreerdp sia installato "
|
||
"correttamente."
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
|
||
msgid "RDP Failure"
|
||
msgstr "Errore di RDP"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
||
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versione di «xfreerdp» che stai usando (%1) è troppo vecchia:\n"
|
||
"È richiesto xfreerdp 1.0.2 o superiore."
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:355
|
||
msgid "Name or service not known."
|
||
msgstr "Nome o servizio sconosciuto."
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
|
||
msgid "Connection Failure"
|
||
msgstr "Connessione fallita"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
|
||
msgid "Connection attempt to host failed."
|
||
msgstr "Tentativo di connessione all'host fallito."
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
|
||
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
||
msgstr "Connettiti a un desktop remoto Windows (RDP)"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "New RDP Connection..."
|
||
msgstr "Nuova connessione RDP..."
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Inserisci qui l'indirizzo. La porta è facoltativa.<br /><i>Esempio: "
|
||
"rdpserver:3389 (host:porta)</i></html>"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
||
"properly installed if you need RDP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'applicazione «xfreerdp» non si trova sul tuo sistema; assicurati che sia "
|
||
"installata correttamente se ti serve il supporto RDP."
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Zeroconf"
|
||
msgstr "Zeroconf"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
||
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
||
msgstr "Elimina il segnalibri per %1."
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
||
msgid "Bookmark %1."
|
||
msgstr "Metti %1 fra i segnalibri."
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
||
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "Desktop remoto"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
||
msgid "Last Connected"
|
||
msgstr "Ultima connessione"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
||
"visited"
|
||
msgid "Visits"
|
||
msgstr "Visite"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
||
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creata"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
||
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
|
||
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
||
msgstr "Tipo di autenticazione VNC non gestito."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
|
||
msgid "Server not found."
|
||
msgstr "Server non trovato."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
|
||
msgid "VNC authentication failed."
|
||
msgstr "Autenticazione VNC non riuscita."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
|
||
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
||
msgstr "Autenticazione VNC non riuscita: troppi tentativi di autenticazione."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
|
||
msgid "VNC server closed connection."
|
||
msgstr "Il server VNC ha chiuso la connessione."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disconnected: %1."
|
||
msgstr "Disconnesso: %1."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
|
||
msgid "Reconnecting."
|
||
msgstr "Riconnessione."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
|
||
msgid "Reconnected."
|
||
msgstr "Riconnesso."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
|
||
msgid "Connected."
|
||
msgstr "Connesso."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:23
|
||
msgid "Connection type:"
|
||
msgstr "Tipo connessione:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
||
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
||
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
||
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
||
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
||
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
||
"'Low Quality' mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa quest'opzione per specificare la qualità della connessione. Dovresti "
|
||
"selezionare la velocità del collegamento peggiore – il fatto di utilizzare "
|
||
"un collegamento alla rete molto veloce non aiuta se il computer remoto ha un "
|
||
"modem lento. Scegliere una qualità alta su collegamenti lenti potrebbe "
|
||
"causare risposte più lente. Scegliere una qualità bassa potrebbe "
|
||
"incrementare la latenza nelle connessioni veloci causando una più bassa "
|
||
"qualità delle immagini, specialmente nella modalità «Bassa qualità»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:43
|
||
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
||
msgstr "Alta qualità (LAN, connessione diretta)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:48
|
||
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
||
msgstr "Media qualità (DSL, cavo, internet veloce)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:53
|
||
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
||
msgstr "Bassa qualità (Modem, ISDN, internet lenta)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:63
|
||
msgid "Scale to Size:"
|
||
msgstr "Scala alla dimensione:"
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:286
|
||
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
||
msgstr "Autenticazione non riuscita. Riprova."
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
||
msgid "VNC failure"
|
||
msgstr "Errore di VNC"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
|
||
msgid "New VNC Connection..."
|
||
msgstr "Nuova connessione VNC..."
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
||
msgstr "Connettiti a un desktop remoto VNC"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
||
"screen)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Inserisci qui l'indirizzo.<br /><i>Esempio: vncserver:1 (host:porta / "
|
||
"schermo)</i></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
|
||
#~ msgstr "Connessione al desktop remoto di KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtra"
|
||
|
||
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
|
||
#~ msgstr "Usa una normale casella per l'immissione dell'indirizzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
|
||
#~ msgstr "Sfoglia i servizi di desktop remoti della rete locale..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote desktop:"
|
||
#~ msgstr "Desktop remoto:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo"
|
||
|
||
#~ msgid "You can enable the start page in the settings again."
|
||
#~ msgstr "Puoi riabilitare la pagina iniziale dalle impostazioni."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to..."
|
||
#~ msgstr "Vai a..."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Page"
|
||
#~ msgstr "Pagina di avvio"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
|
||
#~ msgstr "Sfoglia i servizi di desktop remoti sulla rete locale"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Local Network"
|
||
#~ msgstr "Sfoglia la rete locale"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra dell'indirizzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tabs"
|
||
#~ msgstr "Mostra schede"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
|
||
#~ msgstr "<h1>Servizi di desktop remoto trovati nella rete locale:</h1><br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
|
||
#~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Nota:</b> KRDC può trovare i servizi di desktop remoto solo se lo "
|
||
#~ "annunciano essi stessi con Zeroconf (noto anche come Bonjour)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your "
|
||
#~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote "
|
||
#~ "Desktop Services on your Local Network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Errore:</b> Non è stato trovato nessun demone di Zeroconf attivo sul "
|
||
#~ "sistema. Avvia Avahi o mDNSd se vuoi cercare i servizi di desktop remoto "
|
||
#~ "sulla tua rete locale."
|
||
|
||
#~ msgid "Support for %1:// has not been enabled during build."
|
||
#~ msgstr "Gestione per %1:// non è stata abilitata durante la compilazione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so "
|
||
#~ "in the settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si può chiudere la pagina di avvio. Se vuoi disabilitarla, puoi farlo "
|
||
#~ "dalle impostazioni."
|
||
|
||
#~ msgid "Host Config"
|
||
#~ msgstr "Configurazione dell'host"
|
||
|
||
#~ msgid "VNC"
|
||
#~ msgstr "VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "VNC Config"
|
||
#~ msgstr "Configurazione VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "RDP"
|
||
#~ msgstr "RDP"
|
||
|
||
#~ msgid "RDP Config"
|
||
#~ msgstr "Configurazione RDP"
|
||
|
||
#~ msgid "NX"
|
||
#~ msgstr "NX"
|
||
|
||
#~ msgid "NX Config"
|
||
#~ msgstr "Configurazione di NX"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Termina la sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Aiuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Send current username to server"
|
||
#~ msgstr "Invia il nome utente attuale al server"
|
||
|
||
#~ msgid "rdesktop Failure"
|
||
#~ msgstr "Errore rdesktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Host"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Porta"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descrizione"
|