kde-l10n/it/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1233 lines
40 KiB
Text

# translation of kmouth.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Configurazione iniziale - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Configurazione della pronuncia"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Frasario iniziale"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Completamento delle parole"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Apri come cronologia..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Apri un file esistente come cronologia"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Salva &cronologia come..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Salva la cronologia attuale come..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "&Stampa cronologia..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Stampa la cronologia attuale"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Termina l'applicazione"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti. Se c'è del testo "
"selezionato nel campo di modifica, viene messo negli appunti. Altrimenti le "
"frasi selezionate nella cronologia (se ce ne sono) sono messe negli appunti."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copia la sezione selezionata negli appunti. Se c'è del testo selezionato nel "
"campo di modifica, viene copiato negli appunti. Altrimenti le frasi "
"selezionate nella cronologia (se ce ne sono) sono messe negli appunti."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Incolla i contenuti degli appunti alla posizione attuale"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Incolla i contenuti degli appunti alla posizione attuale del cursore nel "
"campo modifica."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Pronuncia"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Pronuncia le frasi attualmente attive"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Pronuncia le frasi attualmente attive. Se c'è del testo nel campo modifica "
"viene pronunciato. Altrimenti le frasi selezionate nella cronologia (se ce "
"ne sono) vengono pronunciate."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Mostra barra dei &frasari"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Abilita/disabilita la barra dei frasari"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Configura KMouth..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Apre la finestra di configurazione"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Pronuncia"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Pronuncia le frasi attualmente selezionate nella cronologia"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Elimina le frasi attualmente selezionate dalla cronologia"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Taglia le frasi attualmente selezionate dalla cronologia e le mette negli "
"appunti"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Copia le frasi attualmente selezionate dalla cronologia negli appunti"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Selezion&a tutte le voci"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Seleziona tutte le frasi nella cronologia"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "D&eseleziona tutte le voci"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Deseleziona tutte le frasi nella cronologia"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file in corso..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Salvataggio della cronologia con nuovo nome..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa in corso..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Commutazione barra dei menu..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Commutazione barra degli strumenti in corso..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Commutazione barra dei frasari..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Commuta la barra di stato..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Frasari"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Un'interfaccia scrivi-e-parla per sintetizzatori vocali"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "© 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "File cronologia da aprire"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Trucchi, frasari estesi"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferenze"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "P&ronuncia"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Servizio vocale Jovie"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Configurazione del demone di pronuncia di KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frase attualmente selezionata o frasario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frase &attualmente selezionata o frasario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Con questa riga di modifica definisci yl nome di un sottofrasario o i "
"contenuti di una frase."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, la frase selezionata non sarà raggiungibile da "
"una scorciatoia da tastiera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione la frase selezionata sarà raggiungibile da una "
"scorciatoia da tastiera. Puoi cambiare la scorciatoia con il pulsante di "
"fianco a questa opzione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizzata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Scorciatoia per la frase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Testo della &frase:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Frasari (*.phrasebook)\n"
"*.txt|File di testo semplice (*.txt)\n"
"*|Tutti i file"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|File di testo semplice (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Frasari (*.phrasebook)\n"
"*|Tutti i file"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Il tuo nome file selezionato <i>%1</i> ha un'estensione diversa da <i>."
"phrasebook</i>. Vuoi aggiungere <i>.phrasebook</i> al nome file?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Estensione file"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non aggiungere"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Il tuo nome file scelto <i>%1</i> ha l'estensione <i>.phrasebook</i>. Vuoi "
"salvarlo nel formato phrasebook?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Come frasario"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Come testo semplice"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (%2 di %1 frasario selezionato)"
msgstr[1] " (%2 di %1 frasari selezionati)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Decidi di quali frasari hai bisogno:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Facendo clic su questo pulsante puoi selezionare la scorciatoia da tastiera "
"associata alla frase selezionata."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Frasario"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Questo elenco contiene il frasario attuale in una struttura ad albero. Puoi "
"selezionare e modificare singole frasi e sottofrasari"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nuova frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Aggiunge una nuova frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nuovo &frasario"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo frasario nel quale possano essere inseriti altri frasari e "
"frasi"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Salva il frasario sul disco rigido"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importa un file e aggiunge il suo contenuto al frasario"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mporta frasario standard"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importa un frasario standard e ne aggiunge i contenuti al frasario"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Esporta le frasi o frasari attualmente selezionati in un file"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Stampa le frasi o frasari attualmente selezionati"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Taglia le voci attualmente selezionate dal frasario e le mette negli appunti"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Copia le voci attualmente selezionate dal frasario agli appunti"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Cancella le voci originali dal frasario"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nome del &frasario:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ci sono modifiche non salvate.<br/>Vuoi applicare le modifiche prima di "
"chiudere la finestra «frasario» o le vuoi scartare?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Chiusura finestra «Frasario»"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Per usare il tasto «%1» come scorciatoia, deve essere combinato con i tasti "
"Win, Alt, Ctrl, ovvero Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tasto scorciatoia non valido"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nuovo frasario)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nuova frase)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importa frasario"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento del file\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Esporta frasario"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio del file\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata a %2.\n"
"Scegli una combinazione di tasti univoca."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "l'azione standard «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflitto con scorciatoia di applicazione standard"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "l'azione globale «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Conflitto con scorciatoie globali"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "un'altra frase"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflitto tra i tasti"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Questa lista contiene la cronologia delle frasi pronunciate. Puoi "
"selezionare le frasi e premere il pulsante pronuncia per ri-pronunciare."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"In questo campo di modifica puoi scrivere una frase. Fai clic sul pulsante "
"pronuncia per pronunciare la frase inserita."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Tutti i file\n"
"*.phrasebook|Frasari (*.phrasebook)\n"
"*.txt|File di testo semplice (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Apri file come cronologia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Questo menu a cascata specifica se le frasi selezionate dal frasario sono "
"pronunciate immediatamente o solo inserite nel campo di modifica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Selezione di frasi nel frasario:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Pronuncia subito"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Inserisci nel campo di modifica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Questo menu a cascata specifica se il frasario è salvato automaticamente "
"quando la finestra di modifica viene chiusa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Chiusura della &finestra di modifica del frasario:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Salva frasario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Chiedi se salvare"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Pronuncia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "C&omando per pronunciare i testi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Questo campo specifica sia il comando usato per pronunciare testi e i suoi "
"parametri. KMouth conosce i seguenti segnaposti:\n"
"%t -- il testo che dovrebbe essere pronunciato\n"
"%f -- il nome di un file contenente il testo\n"
"%l -- il codice della lingua\n"
"%% un segno di percentuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Codifica caratt&eri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Questo menu a cascata casella specifica quale codifica viene usata per "
"passare il testo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Invia i dati come &ingresso standard"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Questa casella specifica se il testo debba essere inviato come ingresso "
"standard al sintetizzatore vocale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "&Usa il servizio vocale Jovie se possibile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Questa casella specifica se KMouth debba provare a usare il servizio vocale "
"Jovie prima di chiamare il sintetizzatore vocale direttamente. Il servizio "
"vocale Jovie è un demone di KDE che dà alle applicazioni KDE un'interfaccia "
"standard per la sintesi vocale, ed è attualmente in sviluppo su SVN."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella le parole sono sottoposte a controllo "
"ortografico prima di essere inserite nel nuovo dizionario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "C&onfronta con il dizionario di OpenOffice.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Con questa casella combinata selezioni la codifica dei caratteri da usare "
"per caricare file di testo. Questa casella combinata non è usata per file "
"XML o per file dizionario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Con questo campo di input specifichi quale file vuoi sia caricato per creare "
"il nuovo dizionario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "Nome &file:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Con questo campo di input selezioni la cartella di OpenOffice.org che sarà "
"usata per fare la correzione ortografica delle parole del nuovo dizionario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Con questa casella combinata puoi decidere quale lingua debba essere "
"associata al nuovo dizionario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "C&rea un nuovo dizionario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario, caricando un "
"file dizionario o contando le singole parole di un testo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Fondi i dizionari"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario fondendo "
"dizionari esistenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "Dal &file"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario caricando un "
"file. Puoi selezionare un file XML, un file di testo standard o un file "
"contenente un dizionario di completamento parole. Se selezioni un file di "
"testo standard o un file XML la frequenza delle singole parole è rilevata "
"semplicemente contandone le presenze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Dalla documentazione &KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella sarà creato un dizionario analizzando la "
"documentazione di KDE. La frequenza delle singole parole è rilevata "
"semplicemente contandone le presenze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "Dalla &cartella"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella sarà creato un nuovo dizionario caricando tutti "
"i file in una cartella e nelle sue sottocartelle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Crea una lista di parole &vuota"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella sarà creato un dizionario vuoto senza voci. "
"Siccome KMouth aggiunge automaticamente al dizionario le nuove parole "
"scritte, col tempo imparerà il tuo lessico."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Fonte del nuovo dizionario (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Fonte del nuovo dizionario (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Cartella:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Con questo campo di input specifichi quale cartella debba essere caricata "
"per creare il nuovo dizionario."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Risultato della fusione"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Lista vuota"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Documentazione KDE"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella, le parole della documentazione di KDE saranno "
"sottoposte a controllo ortografico prima di essere inserite nel nuovo "
"dizionario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Con questa casella combinata puoi selezionare quale delle lingue installate "
"viene usata per creare il nuovo dizionario. KMouth analizzerà solo i file di "
"documentazione di questa lingua."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Dizionario &selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Con questa casella combinata selezioni la lingua associata al dizionario "
"selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr ""
"Con questo campo di input specifichi il nome del dizionario selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Con questo pulsante puoi aggiungere un nuovo dizionario all'elenco dei "
"dizionari disponibili."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Aggiungi d&izionario..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Con questo pulsante elimini il dizionario selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Elimina &dizionario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Con questo pulsante sposti in alto il dizionario selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Con questo pulsante sposti in basso il dizionario selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Con questo pulsante esporti il dizionario selezionato in un file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Esporta dizionario..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Questo elenco contiene tutti i dizionari disponibili per il completamento "
"delle parole. KMouth mostrerà una casella combinata di fianco al campo di "
"modifica nella finestra principale se l'elenco contiene più di un "
"dizionario. Puoi usare questa casella combinata per selezionare il "
"dizionario che viene usato per il completamento delle parole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "senza nome"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Esporta dizionario"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Creazione lista parole"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Analisi della documentazione KDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Fusione dizionari..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analisi file..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Analisi cartella..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Controllo ortografico in corso..."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altri"
#~ msgid "Create Custom Language"
#~ msgstr "Crea lingua personalizzata"
#~ msgid "Please enter the code for the custom language:"
#~ msgstr "Per piacere inserisci il codice per la lingua selezionata:"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Abilita/disabilita la barra degli strumenti"