kde-l10n/it/messages/applications/keditbookmarks.po

636 lines
15 KiB
Text

# translation of keditbookmarks.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# pierluigi <pier_andreit@yahoo.it>, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-14 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Pierluigi Andreoli"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "&Cambia indirizzo"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Modifica commento"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Mod&ifica icona..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Aggiorna iconcina"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordinamento ricorsivo"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nuovo segnalibro"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Inserisci separatore"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Metti in ordine alfabetico"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Imp&osta come cartella della barra degli strumenti"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Espandi tutte le cartelle"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Contr&ai tutte le cartelle"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Apri in Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Verifica &stato"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Verifica stato: &tutto"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "&Aggiorna tutte le iconcine"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Annulla le &verifiche"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Annulla aggiornamento delle &iconcine"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &KDE 2 o KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri di &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Esporta segnalibri di &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Esporta segnalibri in &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Esporta segnalibri di &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Esporta segnalibri di &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Elenco segnalibri in HTML"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Taglia elementi"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea nuova cartella per segnalibri"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Nuova cartella:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordinamento ricorsivo"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Metti in ordine alfabetico"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Elimina elementi"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Prima visita:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Ultima visita:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Numero di visite:"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Segnalibri personali"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Aggiornamento dell'iconcina..."
#: faviconupdater.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; nessun componente HTML trovato (%2)"
#: importers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importa %1 segnalibri"
#: importers.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 segnalibri"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importa come nuova sottocartella o sostituisci tutti i segnalibri in uso?"
#: importers.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Importazione di %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Come nuova cartella"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|File segnalibri di Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|File segnalibri di KDE (*.xml)"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Unisce i segnalibri installati da terze parti ai segnalibri dell'utente"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Cartella dove cercare segnalibri aggiuntivi"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserisci separatore"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crea segnalibro"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Cambio di icona"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Cambio di titolo"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Cambio di URL"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Cambio di commento"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Sposta %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Imposta come barra dei segnalibri"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Copia elementi"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Sposta elementi"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Cerca nelle colonne"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tutte le colonne visibili"
#: kebsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Colonna nº %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
msgid "&View"
msgstr "Visuali&zza"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
msgid "&Folder"
msgstr "&Cartella"
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Segnalibro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: keditbookmarksui.rc:10
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: keditbookmarksui.rc:20
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: keditbookmarksui.rc:66
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Un'altra istanza di %1 è già in esecuzione. Vuoi veramente aprirne un'altra "
"o vuoi continuare il lavoro nella stessa?\n"
"Nota che le visualizzazioni duplicate sono purtroppo in sola lettura."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Eseguine un'altra"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continua nella stessa"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor di segnalibri"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Editor e gestore di segnalibri"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007 degli sviluppatori di KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Autore originale"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Netscape (4.x e precedenti)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Internet Explorer"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Netscape (4.x e precedenti)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato HTML stampabile"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Internet Explorer"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Apri nel file di segnalibri alla posizione data"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr ""
"Imposta la didascalia come leggibile dell'utente, per esempio «Konsole»"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Nascondi tutte le funzioni del browser"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Un nome univoco che rappresenta questa raccolta di segnalibri, di solito il "
"nome dell'istanza.\n"
"Dovrebbe essere «konqueror» per i segnalibri di Konqueror, «kfile» per i "
"segnalibri del selettore dei file di KDE, e così via.\n"
"Il percorso finale dell'oggetto D-Bus è /KBookmarkManager/dbusObjectName."
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "File da modificare"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Si può specificare una sola opzione --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Si può specificare una sola opzione --import."
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Verifica..."
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
#~ msgstr "Importa tutte le sessioni di &crash come segnalibri..."
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Segnalibro"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "No favicon found"
#~ msgstr "Non sono state trovate iconcine"
#~ msgid "Local file"
#~ msgstr "File locale"
#~ msgid "Crashes"
#~ msgstr "Crash"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"