mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1091 lines
32 KiB
Text
1091 lines
32 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2008.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 01:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: background.cpp:39
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "&Tausta kasutamine"
|
|
|
|
#: background.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, kasutab KDM tausta jaoks allpool toodud "
|
|
"seadistusi. Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead "
|
|
"murda. Seda saab teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) "
|
|
"skriptis, mille määrab failis kdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
msgstr "<big><b><center>Tähelepanu<br/>Loe abi</center></b></big>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDM-i kaudu "
|
|
"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
|
|
"tegutsema!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Kasutaja:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Seansi lu&kustamine"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatselt käivitatud seanss lukustatakse otsekohe (kui see on muidugi "
|
|
"*KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult ühele kasutajale."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Eelvalitud kasutaja"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&puudub"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "v&iimane"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
|
|
"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "Määrat&ud:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali paremal asuvas liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit "
|
|
"prugib valdavalt konkreetne kasutaja."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on muudetav, nii et sa "
|
|
"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "&Parooli fookus"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
|
|
"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime "
|
|
"korral päästab see ühest nupuvajutusest."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
|
|
"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDM-i "
|
|
"abil sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda "
|
|
"järele!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
|
|
"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
|
|
"gruppi kuuluvad kasutajad."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, "
|
|
"kui tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
|
|
"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse "
|
|
"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
|
|
"lahtimuukimise."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Tervitus:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See on KDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena "
|
|
"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta.</p><p>KDM asendab "
|
|
"järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:</p><ul><li>%d -> "
|
|
"aktiivne kuva</li><li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</"
|
|
"li><li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li><li>"
|
|
"%s -> operatsioonisüsteem</li><li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</"
|
|
"li><li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li><li>%% -> märk %</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logo piirkond:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|
msgctxt "logo area"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Näidatakse &kella"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "&Näidatakse logo"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte "
|
|
"millegi näitamise vahel."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM-i näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili sellele "
|
|
"nupule lohistada (nt. Konquerorist)."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|
msgid "Dialog &position:"
|
|
msgstr "&Dialoogi asukoht:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga pildi laadimisel:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Seda ei salvestata."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Tere tulemast! See on %s (masin %n)"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - dialoog</h1> Siin saab seadistada sisselogimise halduri KDM üldist "
|
|
"välimust dialoogirežiimis: tervitusteksti, ikooni jne."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Keeleseadistused"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Kee&l:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab valida KDM-is kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke "
|
|
"seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Välimus"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"&Use themed greeter\n"
|
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teemaga tervit&usdialoogi kasutamine\n"
|
|
"(Hoiatus: hõlbustuse seisukohalt halb)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|
"authentication methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel saab kasutada teemaga tervitusdialoogi.<br>Pane tähele, et "
|
|
"teemaga tervitusdialoogil on hulk puudusi hõlbustuse seisukohalt "
|
|
"(klaviatuuri kasutamine) ja teemadel ei pruugi olla kõiki võimalusi, näiteks "
|
|
"kasutajate nimekirja või alternatiivseid autentimisviise."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>vaikimisi</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Siin saab valida KDM-i kasutatava kasutajaliidese stiili."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Värviskee&m:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Siin saab valida KDM-i kasutatava kasutajaliidese värviskeemi."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fondid"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, "
|
|
"välja arvatud tervitus ja veateated."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "Ü&ldine:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete "
|
|
"näitamisel."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Vead:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Tervitus:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Antialias fontidel"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid "
|
|
"sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Arvuti seiskamise lubamine"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "Kohapea<:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "kõik kasutajad"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "ainult administraator"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "mitte keegi"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Ee&malt:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja "
|
|
"eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: "
|
|
"<ul> <li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab KDMi kasutades arvuti seisma "
|
|
"panna</li> <li><em>ainult administraator:</em> KDM lubab kasutajal arvutit "
|
|
"seisma panna alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli "
|
|
"sisestamist</li> <li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa KDMi kaudu "
|
|
"arvutit seisma panna.</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Käsud"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Seiskamine:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Taaskäivitus:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "LiLo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Alglaadur:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on paigaldatud teemade nimekiri.\n"
|
|
"Klõpsa teemal, mida soovid kasutada."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "See näitab, milline hakkab KDM välja nägema."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "See näitab teavet valitud teema kohta."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "&Paigalda uus teema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "See paigaldab teema teemakataloogi."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "&Eemalda teema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "See eemaldab valitud teema."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Get New Themes"
|
|
msgstr "&Hangi uusi teemasid"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Autoriõigus:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Kirjeldus:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:244
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Lohista või kirjuta teema URL"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "KDM-i teemaarhiivi %1 ei leitud."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM-i teemaarhiivi allalaadimine nurjus.\n"
|
|
"Palun kontrolli, kas aadress %1 on ikka õige."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:288
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "See fail ei ole korrektne KDM-i teemaarhiiv."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:291
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "KDM-i teemade paigaldamine"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Teema <strong>%1</strong> lahtipakkimine</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:315
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Teemade paigaldamine</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:324
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Järgmiste teemade paigaldamisel tekkisid tõrked:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:363
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Kas tõesti eemaldada järgmised teemad?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:364
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Kas eemaldada teemad?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:377
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Järgmiste teemade kustutamisel tekkisid tõrked:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr "Kasutajat 'nobody' ei ole olemas. KDM ei näita kasutajate pilte."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Süsteemi U&ID-d"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole "
|
|
"siintoodud vahemikku, ei arvestata KDMis ega siinses seadistusdialoogis. "
|
|
"Pane tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei "
|
|
"mõjuta ning nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Valik tagurpidi\" "
|
|
"korral."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Allpool:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Ülalpool:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Kasutajad"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Kasutajate näitamine"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab KDM sisselogimise dialoogis "
|
|
"kasutajate nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise "
|
|
"asemel võimalus klõpsata oma nimega pildil."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automaatne lõpetamine"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab KDM automaatselt kasutajanime, kui "
|
|
"hakkad seda vastavale reale kirjutama."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Valik tagurpidi"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"See määrab, kuidas võimaluste \"Kasutajate näitamine\" ja \"Automaatne "
|
|
"lõpetamine\" jaoks valitakse kasutajad nimekirjast \"Valitud kasutajad ja "
|
|
"grupid\": kui see on märkimata, valitakse ainult märgitud kasutajad, kui aga "
|
|
"märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud "
|
|
"kasutajad."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Kasutajate s&orteerimine"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib KDM kasutajate nimekirja tähestiku "
|
|
"alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Valitud kasutajad"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate "
|
|
"grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Välistatud kasutajad"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' "
|
|
"on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi "
|
|
"kuuluvad kasutajad."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Kasutajapildi allikas"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Süsteem\" "
|
|
"tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. "
|
|
"\"Kasutaja\" tähendab, et KDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. "
|
|
"Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on "
|
|
"olemas."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Süsteem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Süsteem, kasutaja"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Kasutaja, süsteem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Kasutaja"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Kasutajapildid"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Kasutaja:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näeb parajasti valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. "
|
|
"Pildi muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail "
|
|
"nupule (nt. Konquerorist)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Lä&htesta"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõps sellel nupul sunnib KDM-i kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pildi laadimisel tekkis tõrge:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pildi salvestamisel tekkis tõrge:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pildi eemaldamisel tekkis tõrge:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Toimingu autentimine/täitmine nurjus: %1 (kood %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n"
|
|
"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE sisselogimise halduri seadistusmoodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2010: KDM-i autorid"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Algne autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Praegune hooldaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|
"carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saab seadistada mitmeid KDE "
|
|
"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka "
|
|
"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles "
|
|
"moodulis on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on "
|
|
"käivitatud administraatori õigustes. <h2>Üldine</h2> Sellel kaardil on "
|
|
"võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise haldur välja näeb ja millist "
|
|
"keelt kasutatakse. Siin valitud keel ei mõjuta kuidagi kasutaja "
|
|
"keeleseadistusi. <h2>Dialoog</h2> Sellel kaardil saab määrata \"klassikalise"
|
|
"\" dialoogipõhise režiimi välimust, kui otsustad seda kasutada. <h2>Taust</"
|
|
"h2> Kui soovid sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis on see "
|
|
"just õige koht selle määramiseks. <h2>Themes</h2> Siin saab valida teema, "
|
|
"mida sisselogimise haldur peab kasutama. <h2>Seiskamine</h2> Siin saab "
|
|
"määrata, kellel on õigus masinat seisma panna või seda taaskäivitada ja kas "
|
|
"kasutada alglaadimishaldurit või mitte.<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil "
|
|
"saab määrata KDM-i poolt sisselogimiseks pakutavaid kasutajanimesid. "
|
|
"<h2>Mugavus</h2> Sellel kaardil saab määrata kasutajate automaatset "
|
|
"sisselogimist, parooli sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele "
|
|
"ideaalseid võimalusi.<br/>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba "
|
|
"loomu poolest turvaauke, nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega."
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ü&ldine"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "&Dialog"
|
|
msgstr "&Dialoog"
|
|
|
|
#: main.cpp:223
|
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|
msgstr "Teemaga režiimis ei ole sisselogimisdialoogi akent."
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Taust"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|
msgstr "Tausta ei saa teemaga režiimis eraldi seadistada."
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "T&eema"
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|
msgstr "Teemaga režiim on keelatud. Vaata kaarti \"Üldine\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Seiskamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "Kas&utajad"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "&Mugavused"
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei õnnestunud paigaldada uut kdmrc-faili asukohast\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei õnnestunud paigaldada uut backgroundrc-faili asukohast\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei õnnestunud paigaldada uut kdmrc-faili asukohast\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ja uut backgroundrc-faili asukohast\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lohista ankrut, et liigutada dialoogi tsenter soovitud asukohta. Liigutada "
|
|
"saab ka klahvidega, näiteks nooleklahvidega ja klahviga Home. Arvesta, et "
|
|
"dialoogi tegelikud proportsioonid on tõenäoliselt teistsugused."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use themed greeter"
|
|
#~ msgstr "Teemaga tervit&usdialoogi kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
|
|
#~ msgstr "Märkimisel kasutatakse teemaga sisselogimishaldurit."
|
|
|
|
#~ msgid "Us&er:"
|
|
#~ msgstr "&Kasutaja:"
|
|
|
|
#~ msgid "General (&1)"
|
|
#~ msgstr "Üldine (&1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme (&4)"
|
|
#~ msgstr "Teema (&4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Users (&6)"
|
|
#~ msgstr "Kasutajad (&6)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login "
|
|
#~ "dialog's <em>center</em>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> suhtelised "
|
|
#~ "koordinaadid ekraanil (protsendina)."
|
|
|
|
#~ msgid "No Echo"
|
|
#~ msgstr "Ei näidata"
|
|
|
|
#~ msgid "One Star"
|
|
#~ msgstr "1 tärn"
|
|
|
|
#~ msgid "Three Stars"
|
|
#~ msgstr "3 tärni"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo &mode:"
|
|
#~ msgstr "&Parooli sisestamise režiim:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
#~ msgstr "Siit saad valida parooli sisestamise näitamise režiimi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "delay"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "puudub"
|
|
|
|
#~ msgctxt "seconds"
|
|
#~ msgid " s"
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
#~ msgid "D&elay:"
|
|
#~ msgstr "&Viivitus:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature "
|
|
#~ "is also known as \"timed login\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. "
|
|
#~ "Seda nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"."
|
|
|
|
#~ msgid "P&ersistent"
|
|
#~ msgstr "&Püsiv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this "
|
|
#~ "is checked, automatic login will kick in after finishing a session as "
|
|
#~ "well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult KDMi "
|
|
#~ "käivitamisel. Kui see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist "
|
|
#~ "kasutada ka seansi lõpetamise korral."
|