kde-l10n/et/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

852 lines
28 KiB
Text

# translation of kcmbackground.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 17:46+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Muud taustaseadistused"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Sa ei saa seda programmi eemaldada. Programm on süsteemne ning ainult "
"süsteemi administraator võib selle eemaldada."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Programmi pole võimalik eemaldada"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid programmi `%1' eemaldada?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Taustaprogrammi eemaldamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Taustaprogrammi seadistamine"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentaar:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Käsk:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Eelvaatluse käsk:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "Käivitatav &fail:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Värskendamise intervall:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Uus käsk"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Uus käsk <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Sa ei täitnud välja 'Nimi'.\n"
"See on tingimata vajalik."
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Programm nimega `%1' on juba olemas.\n"
"Kas kirjutada see üle?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Sa ei täitnud välja `Käivitatav fail'.\n"
"See on tingimata vajalik. "
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Sa ei täitnud välja `Käsk'.\n"
"See on tingimata vajalik."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "Tausta programm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klõpsa siia programmi lisamiseks nimekirja. See nupp avab dialoogi, kus "
"sul palutakse määrata käivitatava programmi üksikasjad. Et programm saaks "
"edukalt töötada, pead teadma, kas see on ühilduv, mis on selle käivitatava "
"faili nimi ja vajadusel ka mõningaid võtmeid.</p>\n"
"<p>Tavaliselt on võimalik võtmed tuvastada, kui anda terminaliemulaatoris "
"käivitatava faili nimi võtmega --help (nt. kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisa..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klõpsa siia programmi eemaldamiseks nimekirjast. Pane tähele, et see ei "
"eemalda programmi süsteemist, vaid ainult tausta kujundamise programmide "
"nimekirjast."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klõpsa siia programmi võtmete muutmiseks nimekirja. Tavaliselt on "
"võimalik võtmed tuvastada, kui anda terminaliemulaatoris teostusfaili nimi "
"võtmega --help (nt. kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muuda..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Vali nimekirjast programm, mis peaks joonistama töölaua tausta.</p>\n"
"<p>Veerg <b>Programm</b> näitab programmi nime.<br>\n"
"Veerg <b>Kommentaar</b> näitab programmi lühikirjeldust.<br>\n"
"Veerg <b>Värskendus</b> näitab aega, mille järel töölaua taust uuesti "
"joonistatakse.</p>\n"
"Võib ka lisada uusi ühilduvaid programme. Selleks klõpsa nupule <b>Lisa</b>."
"<br>\n"
"<p>Programme võib nimekirjast ka eemaldada klõpsuga nupule <b>Eemalda</b>. "
"Palun pane tähele, et see ei eemalda programmi süsteemist, vaid ainult "
"siinsest nimekirjakastist ehk valikute seast.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "Värskendus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Märgi, kui soovid lubada mõnel programmil töölaua tausta joonistada. Allpool "
"on ära toodud programmide nimekiri, mida selleks saab kasutada. Võid valida "
"olemasolevate programmide seast, lisada ja kasutada mõnda uut või muuta "
"olemasolevaid vastavalt oma soovile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Tausta joonistamiseks kasutatav rakendus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "Mälukasutus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kui palju mälu eraldab KDE tausta(de) puhverdamiseks. Kui "
"erinevatel töölaudadel kasutada erinevaid taustu, võib puhvri abil töölaualt "
"töölauale liikuda sujuvamalt, kuid märksa enam mälu koormates."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Tausta puhvri suurus:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ava failidialoog"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Taust</h1> See moodul võimaldab kontrollida virtuaalsete töölaudade "
"välimust. KDE pakub kohandamiseks erinevaid võimalusi, kaasa arvatud "
"võimalus seadistada iga virtuaalne töölaud eraldi või määrata kõigile ühine "
"taust.</p> <p>Töölaua välimus on taustavärvide, mustri ja soovi korral "
"pildifailist võetud taustapildi kombineerimise tulemus.</p> <p>Taust võib "
"koosneda ühest värvist või ka kahest värvist, mida on võimalik mitmete "
"mustrite eeskujul ühte sulatada. Samuti on kohandatav taustapilt, mida on "
"võimalik paigutada ekraanile paanidena ning muuta selle suurust. Taustapilt "
"võib katta tausta täielikult või sulada sellega ühte mitmel erineval viisil."
"</p> <p>KDE võimaldab sul kasutada töölauda, mis muudab taustapilti teatud "
"aja tagant. Samuti võib asendada tausta programmiga, mis värskendab töölauda "
"dünaamiliselt. Nt. rakendus \"kdeworld\" näitab sulle regulaarselt "
"värskendatavat kaarti öö ja päeva vaheldumisest maailmas.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Üks värv"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontaalne gradient"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikaalne gradient"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Püramiidikujuline gradient"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Risttoru gradient"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptiline gradient"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Keskjoondatud"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Paanidena"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Keskjoondatud paanidena"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Keskjoondatud maksimeeritud"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Paanidena maksimeeritud"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Skaleeritud"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Keskjoondatud automaatne mahutamine"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skaleeritud ja kärbitud"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Ühtesulamine puudub"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Ühtlane"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Püramiidikujuline"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Risttoru"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptiline"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiivsus"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Värviküllastus"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Tooni nihe"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Taustapildi valik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Klõpsuga sellele nupule näed kõigi ekraanide järjekorranumbreid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "Tuvasta ekraanid"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Siit saab valida ikooniteksti värvid ja varju, määrata taustapildi rakenduse "
"või tausta puhvri suuruse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "Muud valikud"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates näed uute taustapiltide nimekirja, mida saad "
"internetist alla laadida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Hangi uusi taustapilte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sa võid valida järgnevate meetodite vahel, kuidas taustapilti "
"näidatakse:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Keskjoondatud:</em> taustapilt paigutatakse ekraani keskele.</li>\n"
" <li><em>Paanidena:</em> taustapilt asetatakse ekraanile paanidena ülevalt/"
"vasakult, kuni kogu töölaud on kaetud.</li>\n"
"<li><em>Keskjoondatud paanidena:</em> taustapilt asetatakse ekraani keskele "
"ning ümbritsetakse paanidega, kuni kogu töölaud on kaetud.</li>\n"
"<li><em>Keskjoondatud maksimeeritud:</em> taustapildi suurust muudetakse "
"(seda moonutamata), kuni ta saavutab ekraani kõrguse või laiuse mõõtmed, "
"ning asetatakse siis ekraani keskele. </li>\n"
"<li><em>Skaleeritud:</em> taustapildi suurust muudetakse (kui vaja, siis ka "
"moonutades), kuni terve töölaud on kaetud.</li>\n"
"<li><em>Keskjoondatud automaatne mahutamine:</em> kui taustapilt mahub "
"töölauale, toimib see nagu keskjoondamine. Kui taustapilt on suurem kui "
"töölaud, muudetakse suurust nii, et see ära mahuks, säilitades samas kõrguse/"
"laiuse suhte.</li>\n"
"<li><em>Skaleeritud ja kärbitud:</em> pilti suurendatakse moonutamata, kuni "
"see täidab nii laiuses kui kõrguses töölaua (vajadusel pilti kärbitakse), "
"ning seejärel tsentreeritakse töölauale.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "P&ositsioon:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Kui sa oled valinud taustapildi, siis võid ka valida mitme meetodi vahel, "
"kuidas taustapilt ja taustavärvid ühte sulavad. Vaikevalik \"Ühtesulamine "
"puudub\" tähendab seda, et taustapilt lihtsalt varjab alloleva taustavärvi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Esimese värvi valimiseks klõpsa siia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Teise värvi valimiseks klõpsa siia. Kui tausta režiim ei vaja teist värvi, "
"ei saa seda nuppu kasutada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "Vä&rvid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "Ühtesu&lamine:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Ühtesulamise sügavuse reguleerimiseks võid kasutada seda liugurit. Liugurit "
"liigutades saad jälgida selle mõju ülaloleval eelvaatluse pildil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "Tasakaal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Mõningate ühtesulamise tüüpide puhul on sul võmalus selle valikuga vahetada "
"tausta ja taustapildi kihtide asukohad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "Reevers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "Pildita, ainult värv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "&Pildita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slaidiseanss:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "P&ilt:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Siit saab valida pildid, mida kasutada taustapiltidena. Korraga näidatakse "
"üht pilti teatud aja jooksul, seejärel asendatakse see valiku järgmise "
"pildiga. Pilte võib näidata juhuslikus järjekorras, kuid järjekorra võib ka "
"kindlaks määrata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "S&eadistus..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Vali nimekirjast ekraan, mille tausta soovid seadistada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "Kõigil ekraanidel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "Igal ekraanil"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Sellel monitoril näed, kuidas sinu seadistused hakkavad välja nägema "
"tegelikul töölaual."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Slaidishow seadistamine"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minutit"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Pildi valik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Järgmiste piltide näitamine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Pilte näidatakse suvalises järjekorras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Piltide va&hetamise sagedus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "L&iiguta alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "Lii&guta üles"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klõpsa siia programmi võtmete muutmiseks. Tavaliselt on võimalik "
#~ "võtmed tuvastada, kui anda terminaliemulaatoris käivitatava faili nimi "
#~ "võtmega --help (nt. kwebdesktop --help).</p>\n"
#~ "<p>Hea näide ongi programm kwebdesktop. See joonistab taustale "
#~ "veebilehekülje. Programmi saab kasutada, kui valida see paremal asuvas "
#~ "nimekirjakastis, kuid nii joonistab see eelnevalt määratud "
#~ "veebilehekülge. Kui soovid näha taustal tärkama mingit muud "
#~ "veebilehekülge, vali kwebdesktop nimekirjast ja siis klõpsa sellele "
#~ "nupule. Ilmub dialoog, kus saab muuta veebilehekülge, asendades vana "
#~ "aadressi (URL) uuega.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr " k"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Piiramatu"
#~ msgid "Background Icon Text"
#~ msgstr "Tausta ikooni tekst"
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
#~ msgstr "Siia klõpsates saab muuta töölaua fondi värvi."
#~ msgid "&Text color:"
#~ msgstr "&Teksti värv:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
#~ "from the background text color to assure readability."
#~ msgstr ""
#~ "Siia klõpsates saab valida ühtlase taustavärvi. Vali taustatekstist "
#~ "erinev värv, et kirja oleks ikka võimalik ka lugeda."
#~ msgid ""
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
#~ msgstr ""
#~ "Märgi, kui soovid kasutada ühtlast taustavärvi. See on abiks, kui soovid "
#~ "alati eristada töölaual olevat teksti taustavärvist ja taustapildist - "
#~ "ehk teisisõnu vältida, et taust või taustapilt oleks värvi, mis muudab "
#~ "teksti lugemise raskeks."
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
#~ msgstr "Ühtlase värvi kas&utamine teksti taga"
#~ msgid ""
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
#~ "similar color."
#~ msgstr ""
#~ "Märgi, kui soovid anda töölaua kirjadele varju. See parandab ühtlasi "
#~ "teksti loetavust, kui taustavärv on tekstivärviga väga sarnane."
#~ msgid "&Enable shadow"
#~ msgstr "Varju lubamin&e"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab valida, mitu rida teksti näidatakse töölaual ikooni all. Pikem "
#~ "tekst kärbitakse siin määratud ridade arvuni."
#~ msgid "&Lines for icon text:"
#~ msgstr "Ikooni teksti &ridade arv:"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
#~ "is used."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab valida, mitu tekstiridade maksimaalse laiuse (pikslites) "
#~ "töölaual paikneva ikooni all. Valiku 'Automaatne' korral kasutatakse "
#~ "parajasti kehtiva fondi põhjal määratud vaikelaiust."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automaatne"
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "Ikooni teksti l&aius:"
#~ msgid "Setting for &desktop:"
#~ msgstr "Seadistused &töölauale:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Vali töölaud, mille tausta soovid muuta. Kui soovid, et kõigil "
#~ "töölaudadel oleks ühesugune taust, siis lülita sisse valik \"Kõigil "
#~ "töölaudadel\"."
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
#~ msgid "kcmbackground"
#~ msgstr "kcmbackground"
#~ msgid "KDE Background Control Module"
#~ msgstr "KDE tausta juhtimismoodul"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002: Martin R. Jones"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Martin R. Jones"
#~ msgstr "Martin R. Jones"
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Mark Donohoe"
#~ msgstr "Mark Donohoe"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "hasso@linux.ee"