mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
519 lines
17 KiB
Text
519 lines
17 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2012, 2013.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 00:08+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: bindings.cpp:34
|
||
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Auf nächste Tastaturbelegung umschalten"
|
||
|
||
#: bindings.cpp:35
|
||
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Umschaltung der Tastaturbelegung für KDE"
|
||
|
||
#: bindings.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
||
msgstr "Tastaturbelegung zu %1 umschalten"
|
||
|
||
#: flags.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "%1 – %2"
|
||
|
||
#: flags.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "layout - variant"
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "%1 – %2"
|
||
|
||
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
||
msgid "Any language"
|
||
msgstr "Beliebige Sprache"
|
||
|
||
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
||
msgctxt "variant"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
||
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
||
msgstr "KDE-Modul zur Einrichtung der Tastatur"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
||
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
||
msgstr "Copyright © 2010 Andriy Rysin"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
||
"parameters and layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Tastatur</h1> Dieses Modul kann zum Einstellen der Tastaturparameter und "
|
||
"-belegung verwendet werden."
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
||
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
||
msgid "%1 | %2"
|
||
msgstr "%1 | %2"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
||
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
||
msgstr[0] "Es wird nur bis zu %1 Tastaturbelegung unterstützt"
|
||
msgstr[1] "Es werden nur bis zu %1 Tastaturbelegungen unterstützt"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
||
msgid "No layout selected "
|
||
msgstr "Keine Tastaturbelegung ausgewählt "
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
||
msgctxt "no shortcuts defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keiner"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 shortcut"
|
||
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
||
msgstr[0] "%1 Kurzbefehl"
|
||
msgstr[1] "%1 Kurzbefehle"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgctxt "layout map name"
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Zuordnen"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Belegung"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Beschriftung"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kurzbefehl"
|
||
|
||
#: keyboard_applet.cpp:52
|
||
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
||
msgstr "Die Initialisierung der XKB-Erweiterung ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
||
msgctxt "tooltip title"
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Tastaturbelegung"
|
||
|
||
#: layouts_menu.cpp:137
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Name"
|
||
#~ msgstr "Layout-Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple keys"
|
||
#~ msgstr "Mehrere Tasten"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined"
|
||
#~ msgstr "Definiert"
|
||
|
||
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
||
#~ msgstr "Ein Dienstprogramm, um das Tastaturlayout zu wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Group %1"
|
||
#~ msgstr "Gruppe %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Wechsel des Tastaturlayouts zu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
||
#~ msgstr "KDE richtet das Layout ein und startet die Layoutanzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
||
#~ msgstr "Tastaturlayouts &aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE startet die Layoutanzeige, verwendet allerdings die bestehende "
|
||
#~ "Layouteinrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator only"
|
||
#~ msgstr "Nur Anzeigesymbol"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
||
#~ msgstr "KDE wird keine Tastaturlayouts einrichten und anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
||
#~ msgstr "Tastaturlayouts deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Options"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen für das Anzeigesymbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
||
#~ msgstr "Anzeige für einzelne Belegung"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigt die Landesfahne als Hintergrund im Systemabschnitt der "
|
||
#~ "Kontrolleiste an"
|
||
|
||
#~ msgid "Show country flag"
|
||
#~ msgstr "Landesfahne anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
||
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
||
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
||
#~ "and may be different for different countries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Tastaturlayout</h1> Hier können Sie das Layout und Modell Ihrer "
|
||
#~ "Tastatur auswählen. Das Modell bezeichnet den an den Rechner "
|
||
#~ "angeschlossenen Tastatur-Typ, während das Tastaturlayout beschreibt, "
|
||
#~ "welche Taste was bewirkt (dies kann je nach Land sehr unterschiedlich "
|
||
#~ "sein)."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
||
#~ msgstr "Tastatur-&Modell:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
||
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
||
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
||
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
||
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
||
#~ "you have.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie das Modell Ihrer Tastatur auswählen. Diese Auswahl ist "
|
||
#~ "unabhängig von Ihrem Tastaturlayout und bezieht sich auf das tatsächliche "
|
||
#~ "physikalische Modell. Neuere Tastaturen haben zwei zusätzliche Tasten, "
|
||
#~ "diese nennt man „104-Tasten“-Tastaturen. Falls Sie das genaue Modell "
|
||
#~ "Ihrer Tastatur nicht kennen, ist dies vermutlich die richtige Auswahl.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Available layouts:"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Layouts:"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Active layouts:"
|
||
#~ msgstr "Aktive Layouts:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Befehl:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
||
#~ "layouts."
|
||
#~ msgstr "Dies ist der Befehl zur Initialisierung der eingerichteten Layouts."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout variant:"
|
||
#~ msgstr "Layout-Variante:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
||
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
||
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
||
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
||
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie eine Variante des gewählten Tastaturlayouts aussuchen. "
|
||
#~ "Layout-Varianten stellen in der Regel verschiedene Tastenbelegungen für "
|
||
#~ "die gleiche Sprache zur Verfügung. Beispielsweise könnte ein ukrainisches "
|
||
#~ "Layout vier Varianten anbieten: basic, winkeys (wie in Windows), "
|
||
#~ "typewriter (wie bei einer Schreibmaschine) und phonetic (wobei jeder "
|
||
#~ "ukrainische Buchstabe auf den umkodierten Latin-Buchstaben gelegt ist).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "Beschriftung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Switching Options"
|
||
#~ msgstr "Umschalt-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
|
||
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls Sie die Umschaltregelung „Anwendung“ oder „Fenster“ wählen, gilt "
|
||
#~ "die Änderung der Tastaturbelegung nur für die aktuelle Anwendung oder das "
|
||
#~ "aktuelle Fenster."
|
||
|
||
#~ msgid "Switching Policy"
|
||
#~ msgstr "Umschaltregelung"
|
||
|
||
#~ msgid "&Global"
|
||
#~ msgstr "&Global"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "An&wendung"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "&Fenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehle zum Layoutwechsel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
|
||
#~ "allows modifier-only shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist ein Kurzbefehl zum Wechseln von Layouts. Er wird von X.Org "
|
||
#~ "erkannt. Modifizierer-Kurzbefehle sind zulässig."
|
||
|
||
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehle für 3. Ebene:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
|
||
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
|
||
#~ "shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist ein Kurzbefehl für den Wechsel auf die dritte Ebene des aktiven "
|
||
#~ "Layouts (falls vorhanden). Er wird von X.Org erkannt. Modifizierer-"
|
||
#~ "Kurzbefehle sind zulässig."
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Alternativer Kurzbefehl:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
|
||
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
|
||
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist ein Kurzbefehl für den Wechsel von Layouts. Er wird nur von KDE "
|
||
#~ "erkannt. Er unterstützt keine Modifizierer-Kurzbefehle und funktioniert "
|
||
#~ "möglicherweise in bestimmten Situationen nicht (z. B. wenn ein Kurzinfo-"
|
||
#~ "Fenster angezeigt wird oder wenn der Bildschirmschoner aktiv ist)."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset old options"
|
||
#~ msgstr "Auf &frühere Optionen zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
||
#~ "options."
|
||
#~ msgstr "Dies ist der Befehl zum Initialisieren der eingerichteten Optionen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
||
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie Xkb-Optionen festlegen, die anstelle von oder ergänzend "
|
||
#~ "zu entsprechenden Angaben in der Konfigurationsdatei von X11 Verwendung "
|
||
#~ "finden."
|
||
|
||
#~ msgid "Xkb Options"
|
||
#~ msgstr "Xkb-Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Add >>"
|
||
#~ msgstr "Hinzufügen >>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Remove"
|
||
#~ msgstr "<< Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Not defined"
|
||
#~ msgstr "Nicht definiert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the command which is executed when switching to the selected "
|
||
#~ "layout. It may help you if you want to debug layout switching, or if you "
|
||
#~ "want to switch layouts without the help of KDE."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist der Befehl um zum ausgewählten Layout zu wechseln. Dies kann "
|
||
#~ "hilfreich sein, wenn Sie einen Fehler im Layoutwechsel suchen oder wenn "
|
||
#~ "Sie das Layout ohne Hilfe von KDE wechseln möchten."
|
||
|
||
#~ msgid "X.org"
|
||
#~ msgstr "X.org"
|
||
|
||
#~ msgid "3d level"
|
||
#~ msgstr "3. Stufe"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky Switching"
|
||
#~ msgstr "Schnell-Umschaltung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
||
#~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
||
#~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
||
#~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the "
|
||
#~ "kxkb indicator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls Sie mehr als zwei Tastaturbelegungen verwenden und diese "
|
||
#~ "Einstellung aktivieren, dann sorgt das entsprechende Tastenkürzel oder "
|
||
#~ "der Klick auf das Symbol in der Kontrollleiste nur für eine Umschaltung "
|
||
#~ "zwischen den zuletzt benutzten Belegungen. Sie können die Anzahl der "
|
||
#~ "Belegungen selbst festlegen, die einbezogen werden sollen. Sämtliche "
|
||
#~ "Belegungen bleiben weiterhin zugänglich, wenn Sie mit der rechten "
|
||
#~ "Maustaste auf das Symbol klicken."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sticky switching"
|
||
#~ msgstr "Schnell-Umschaltung aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of layouts to rotate:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl Belegungen zum Schnell-Umschalten:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
||
#~ msgstr "Xkb-Optionen &aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout name"
|
||
#~ msgstr "Layout-Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer "
|
||
#~ "a docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between "
|
||
#~ "layouts. The first layout will be default one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn sich mehr als ein Layout in der Liste befindet, wird im "
|
||
#~ "Systembereich der Kontrollleiste eine Fahne angezeigt. Sie können schnell "
|
||
#~ "zwischen verfügbaren Layouts wechseln, indem Sie auf diese Fahne klicken. "
|
||
#~ "Das erste Layout in der Liste ist das Standard-Layout."
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymap"
|
||
#~ msgstr "Tastaturlayout"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can "
|
||
#~ "add a layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist die Liste der auf Ihrem System verfügbaren Tastaturlayouts. Sie "
|
||
#~ "können ein Layout zur Liste der aktivierten Layouts hinzufügen, indem Sie "
|
||
#~ "es auswählen und „Hinzufügen“ drücken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
||
#~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
||
#~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several "
|
||
#~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
|
||
#~ "release the key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Gedrückthalten einer "
|
||
#~ "Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben. Zum Beispiel wird das "
|
||
#~ "Gedrückthalten der Tabulatortaste denselben Effekt haben wie das "
|
||
#~ "mehrmalige Drücken. Es werden also solange Tab-Zeichen ausgegeben, bis "
|
||
#~ "Sie die Taste loslassen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
|
||
#~ msgstr "Tastenwiederholung &aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delay:"
|
||
#~ msgstr "&Verzögerung:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a "
|
||
#~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option "
|
||
#~ "controls the frequency of these keycodes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Einstellung, die "
|
||
#~ "Verzögerung festzulegen, nach der Zeichen ausgegeben werden, wenn Sie "
|
||
#~ "eine Taste gedrückt halten. Die Wiederholrate gibt die Frequenz der "
|
||
#~ "Zeichenausgabe vor."
|
||
|
||
#~ msgid "&Rate:"
|
||
#~ msgstr "&Wiederholrate:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes "
|
||
#~ "are generated while a key is pressed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Einstellung, die "
|
||
#~ "Wiederholrate festzulegen, mit der Zeichen ausgegeben werden, wenn Sie "
|
||
#~ "eine Taste gedrückt halten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
|
||
#~ "KDE startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
|
||
#~ "configure KDE not to set NumLock state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls diese Funktion unterstützt wird, können Sie über diese Einstellung "
|
||
#~ "den Status der Sperre für den Zahlenblock (NumLock) nach dem KDE-Start "
|
||
#~ "bestimmen.<p>Sie können festlegen, dass die Zahlenblocksperre ein- oder "
|
||
#~ "ausgeschaltet ist oder dass KDE die aktuelle Einstellung beibehält."
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock on KDE Startup"
|
||
#~ msgstr "Zahlenblock bei KDE-Start"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn o&ff"
|
||
#~ msgstr "&Ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave unchan&ged"
|
||
#~ msgstr "&Unverändert lassen"
|
||
|
||
#~ msgid "T&urn on"
|
||
#~ msgstr "&Einschalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
||
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
|
||
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
|
||
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
|
||
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
|
||
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist und vom System unterstützt wird, "
|
||
#~ "erlaubt Ihnen diese Einstellung ein hörbares Klicken aus Ihrem Rechner-"
|
||
#~ "Lautsprecher, sobald Sie eine Taste drücken. Das kann nützlich sein, wenn "
|
||
#~ "Ihre Tastatur keine mechanischen Tasten besitzt oder Sie beim Tippen eine "
|
||
#~ "ausreichende akustische Rückmeldung vermissen.<p>Sie können die "
|
||
#~ "Lautstärke des Klickens verändern, indem Sie auf den Pfeil hoch oder "
|
||
#~ "runter klicken. Wenn Sie die Lautstärke auf 0% setzen, wird der Klick "
|
||
#~ "ausgeschaltet."
|
||
|
||
#~ msgid "Key click &volume:"
|
||
#~ msgstr "Klick&lautstärke:"
|