kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kxkb.po

519 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2012, 2013.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 00:08+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Auf nächste Tastaturbelegung umschalten"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Umschaltung der Tastaturbelegung für KDE"
#: bindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Tastaturbelegung zu %1 umschalten"
#: flags.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: flags.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Beliebige Sprache"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE-Modul zur Einrichtung der Tastatur"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "Copyright © 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Tastatur</h1> Dieses Modul kann zum Einstellen der Tastaturparameter und "
"-belegung verwendet werden."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Es wird nur bis zu %1 Tastaturbelegung unterstützt"
msgstr[1] "Es werden nur bis zu %1 Tastaturbelegungen unterstützt"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Keine Tastaturbelegung ausgewählt "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 Kurzbefehl"
msgstr[1] "%1 Kurzbefehle"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Zuordnen"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Belegung"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Die Initialisierung der XKB-Erweiterung ist fehlgeschlagen"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Layout-Name"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Mehrere Tasten"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Definiert"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Ein Dienstprogramm, um das Tastaturlayout zu wechseln"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Gruppe %1:"
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
#~ msgstr "Fehler beim Wechsel des Tastaturlayouts zu %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE richtet das Layout ein und startet die Layoutanzeige"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "Tastaturlayouts &aktivieren"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE startet die Layoutanzeige, verwendet allerdings die bestehende "
#~ "Layouteinrichtung"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Nur Anzeigesymbol"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE wird keine Tastaturlayouts einrichten und anzeigen"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Tastaturlayouts deaktivieren"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Einstellungen für das Anzeigesymbol"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Anzeige für einzelne Belegung"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Landesfahne als Hintergrund im Systemabschnitt der "
#~ "Kontrolleiste an"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Landesfahne anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Tastaturlayout</h1> Hier können Sie das Layout und Modell Ihrer "
#~ "Tastatur auswählen. Das Modell bezeichnet den an den Rechner "
#~ "angeschlossenen Tastatur-Typ, während das Tastaturlayout beschreibt, "
#~ "welche Taste was bewirkt (dies kann je nach Land sehr unterschiedlich "
#~ "sein)."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "Tastatur-&Modell:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Modell Ihrer Tastatur auswählen. Diese Auswahl ist "
#~ "unabhängig von Ihrem Tastaturlayout und bezieht sich auf das tatsächliche "
#~ "physikalische Modell. Neuere Tastaturen haben zwei zusätzliche Tasten, "
#~ "diese nennt man „104-Tasten“-Tastaturen. Falls Sie das genaue Modell "
#~ "Ihrer Tastatur nicht kennen, ist dies vermutlich die richtige Auswahl.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Verfügbare Layouts:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Aktive Layouts:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Befehl:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr "Dies ist der Befehl zur Initialisierung der eingerichteten Layouts."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Layout-Variante:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie eine Variante des gewählten Tastaturlayouts aussuchen. "
#~ "Layout-Varianten stellen in der Regel verschiedene Tastenbelegungen für "
#~ "die gleiche Sprache zur Verfügung. Beispielsweise könnte ein ukrainisches "
#~ "Layout vier Varianten anbieten: basic, winkeys (wie in Windows), "
#~ "typewriter (wie bei einer Schreibmaschine) und phonetic (wobei jeder "
#~ "ukrainische Buchstabe auf den umkodierten Latin-Buchstaben gelegt ist).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Beschriftung:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Umschalt-Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie die Umschaltregelung „Anwendung“ oder „Fenster“ wählen, gilt "
#~ "die Änderung der Tastaturbelegung nur für die aktuelle Anwendung oder das "
#~ "aktuelle Fenster."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Umschaltregelung"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Global"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Arbeitsfläche"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "An&wendung"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fenster"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Kurzbefehle zum Layoutwechsel"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Kurzbefehl zum Wechseln von Layouts. Er wird von X.Org "
#~ "erkannt. Modifizierer-Kurzbefehle sind zulässig."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Kurzbefehle für 3. Ebene:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Kurzbefehl für den Wechsel auf die dritte Ebene des aktiven "
#~ "Layouts (falls vorhanden). Er wird von X.Org erkannt. Modifizierer-"
#~ "Kurzbefehle sind zulässig."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Alternativer Kurzbefehl:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Kurzbefehl für den Wechsel von Layouts. Er wird nur von KDE "
#~ "erkannt. Er unterstützt keine Modifizierer-Kurzbefehle und funktioniert "
#~ "möglicherweise in bestimmten Situationen nicht (z. B. wenn ein Kurzinfo-"
#~ "Fenster angezeigt wird oder wenn der Bildschirmschoner aktiv ist)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Auf &frühere Optionen zurücksetzen"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr "Dies ist der Befehl zum Initialisieren der eingerichteten Optionen."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie Xkb-Optionen festlegen, die anstelle von oder ergänzend "
#~ "zu entsprechenden Angaben in der Konfigurationsdatei von X11 Verwendung "
#~ "finden."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Xkb-Optionen"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Hinzufügen >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< Entfernen"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Nicht definiert"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which is executed when switching to the selected "
#~ "layout. It may help you if you want to debug layout switching, or if you "
#~ "want to switch layouts without the help of KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Befehl um zum ausgewählten Layout zu wechseln. Dies kann "
#~ "hilfreich sein, wenn Sie einen Fehler im Layoutwechsel suchen oder wenn "
#~ "Sie das Layout ohne Hilfe von KDE wechseln möchten."
#~ msgid "X.org"
#~ msgstr "X.org"
#~ msgid "3d level"
#~ msgstr "3. Stufe"
#~ msgid "Sticky Switching"
#~ msgstr "Schnell-Umschaltung"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
#~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
#~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
#~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the "
#~ "kxkb indicator."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie mehr als zwei Tastaturbelegungen verwenden und diese "
#~ "Einstellung aktivieren, dann sorgt das entsprechende Tastenkürzel oder "
#~ "der Klick auf das Symbol in der Kontrollleiste nur für eine Umschaltung "
#~ "zwischen den zuletzt benutzten Belegungen. Sie können die Anzahl der "
#~ "Belegungen selbst festlegen, die einbezogen werden sollen. Sämtliche "
#~ "Belegungen bleiben weiterhin zugänglich, wenn Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf das Symbol klicken."
#~ msgid "Enable sticky switching"
#~ msgstr "Schnell-Umschaltung aktivieren"
#~ msgid "Number of layouts to rotate:"
#~ msgstr "Anzahl Belegungen zum Schnell-Umschalten:"
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "Xkb-Optionen &aktivieren"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Layout name"
#~ msgstr "Layout-Name"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid ""
#~ "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer "
#~ "a docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between "
#~ "layouts. The first layout will be default one."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich mehr als ein Layout in der Liste befindet, wird im "
#~ "Systembereich der Kontrollleiste eine Fahne angezeigt. Sie können schnell "
#~ "zwischen verfügbaren Layouts wechseln, indem Sie auf diese Fahne klicken. "
#~ "Das erste Layout in der Liste ist das Standard-Layout."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Keymap"
#~ msgstr "Tastaturlayout"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can "
#~ "add a layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Liste der auf Ihrem System verfügbaren Tastaturlayouts. Sie "
#~ "können ein Layout zur Liste der aktivierten Layouts hinzufügen, indem Sie "
#~ "es auswählen und „Hinzufügen“ drücken."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the "
#~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several "
#~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
#~ "release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Gedrückthalten einer "
#~ "Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben. Zum Beispiel wird das "
#~ "Gedrückthalten der Tabulatortaste denselben Effekt haben wie das "
#~ "mehrmalige Drücken. Es werden also solange Tab-Zeichen ausgegeben, bis "
#~ "Sie die Taste loslassen."
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
#~ msgstr "Tastenwiederholung &aktivieren"
#~ msgid "&Delay:"
#~ msgstr "&Verzögerung:"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a "
#~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option "
#~ "controls the frequency of these keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Einstellung, die "
#~ "Verzögerung festzulegen, nach der Zeichen ausgegeben werden, wenn Sie "
#~ "eine Taste gedrückt halten. Die Wiederholrate gibt die Frequenz der "
#~ "Zeichenausgabe vor."
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "&Wiederholrate:"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes "
#~ "are generated while a key is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Einstellung, die "
#~ "Wiederholrate festzulegen, mit der Zeichen ausgegeben werden, wenn Sie "
#~ "eine Taste gedrückt halten."
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
#~ "KDE startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
#~ "configure KDE not to set NumLock state."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Funktion unterstützt wird, können Sie über diese Einstellung "
#~ "den Status der Sperre für den Zahlenblock (NumLock) nach dem KDE-Start "
#~ "bestimmen.<p>Sie können festlegen, dass die Zahlenblocksperre ein- oder "
#~ "ausgeschaltet ist oder dass KDE die aktuelle Einstellung beibehält."
#~ msgid "NumLock on KDE Startup"
#~ msgstr "Zahlenblock bei KDE-Start"
#~ msgid "Turn o&ff"
#~ msgstr "&Ausschalten"
#~ msgid "Leave unchan&ged"
#~ msgstr "&Unverändert lassen"
#~ msgid "T&urn on"
#~ msgstr "&Einschalten"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist und vom System unterstützt wird, "
#~ "erlaubt Ihnen diese Einstellung ein hörbares Klicken aus Ihrem Rechner-"
#~ "Lautsprecher, sobald Sie eine Taste drücken. Das kann nützlich sein, wenn "
#~ "Ihre Tastatur keine mechanischen Tasten besitzt oder Sie beim Tippen eine "
#~ "ausreichende akustische Rückmeldung vermissen.<p>Sie können die "
#~ "Lautstärke des Klickens verändern, indem Sie auf den Pfeil hoch oder "
#~ "runter klicken. Wenn Sie die Lautstärke auf 0% setzen, wird der Klick "
#~ "ausgeschaltet."
#~ msgid "Key click &volume:"
#~ msgstr "Klick&lautstärke:"