kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

1112 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-14 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Volker Dose,Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de,thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Hin&tergrund aktivieren"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird KDM die gewählten Einstellungen für den Hintergrund "
"benutzen. Ansonsten können Sie den Hintergrund zum Beispiel durch ein "
"gesondertes Programm bestimmen (wie etwa xsetroot). Dies müssen Sie in der "
"Skriptdatei eintragen, die durch die Option „Setup=“ in kdmrc spezifiziert "
"ist; dies ist im Allgemeinen jedoch Xsetup."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Achtung<br/>Lesen Sie die Hilfe</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Automatische Anmeldung er&lauben"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Schaltet die Funktion „Automatische Anmeldung“ ein. Das bezieht sich nur auf "
"die grafische Anmeldung in KDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie "
"diese Einstellung aktivieren."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Benutzer:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Wählen Sie den Benutzer aus der Liste, der automatisch angemeldet werden "
"soll."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Sitzung &sperren"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Die automatisch gestartete Sitzung wird sofort gesperrt (sofern es sich um "
"eine KDE-Sitzung handelt). Auf diese Weise ist eine sehr schnelle Anmeldung "
"möglich (beschränkt auf einen Benutzer)."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Vorausgewählter Benutzer"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Keiner"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Vorheriger"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Der zuletzt angemeldete Benutzer erscheint in der Anmeldung vorausgewählt. "
"Nutzen Sie diese Funktion, wenn der Rechner hauptsächlich von verschiedenen "
"Personen genutzt wird."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Festgelegt:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. "
"Dies ist sinnvoll, wenn dieser Rechner lediglich von einer einzigen Person "
"genutzt wird."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. "
"Sie können hier auch einen nicht-existierenden Benutzer eintragen, um "
"mögliche Missetäter am Rechner in die Irre zu führen."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Pass&wort-Eingabefeld aktiv"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Schreibmarke in das "
"Passwortfeld setzen, sobald Sie einen Benutzer angewählt haben. Dies spart "
"einen Tastendruck für die Anmeldung, falls sich der anmeldende Benutzer nur "
"selten ändert."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Anmeldung &ohne Passwort zulassen"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Benutzer in der rechten Liste "
"auch ohne Angabe ihres Passworts beim System angemeldet. Das bezieht sich "
"nur auf die grafische Anmeldung in KDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor "
"Sie diese Einstellung aktivieren."
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Kein Passwort er&forderlich für:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Markieren Sie alle Benutzer, denen Sie die Anmeldung ohne Passwort gestatten "
"möchten. Einträge mit „@“ bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe "
"zugehörigen Benutzer mit ein."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Nach Absturz des X-Servers automatisch &wieder anmelden"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird ein Benutzer automatisch wieder "
"beim System angemeldet, wenn seine Sitzung aufgrund eines Absturzes des X-"
"Servers unterbrochen wurde. Bitte bedenken Sie, dass sich hierdurch ein "
"Sicherheitsproblem ergeben kann: Wenn Sie nicht das in KDE integrierte, "
"sondern ein anderes Programm für die Bildschirmsperre benutzen, ist der "
"Passwortschutz umgehbar."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "Be&grüßung:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Dies ist die „Überschrift“ im Anmeldefenster von KDM. Sie können hier z. "
"B. eine freundliche Begrüßung und/oder Informationen über das Betriebssystem "
"eintragen.</p><p>KDM wird dabei die folgenden Platzhalter durch die "
"eigentlichen Werte ersetzen:</p><ul><li>%d -> aktueller Bildschirm (Display)"
"</li><li>%h -> Rechnername, eventuell mit Domain</li><li>%n -> Node-Name, "
"üblicherweise der Name des Rechners ohne Domain</li><li>%s -> "
"Betriebssystem</li><li>%r -> Version des Betriebssystems</li><li>%m -> "
"Rechnertyp</li><li>%% -> ein Prozentzeichen</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo-Bereich:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Kein Logo"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "&Uhr anzeigen"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Logo &anzeigen"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Sie können auswählen, ob ein von Ihnen festgelegtes Logo, eine Uhr oder gar "
"nichts angezeigt werden soll."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "L&ogo:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um ein Bild auszuwählen, das KDM anzeigen soll. Sie können "
"auch ein Bild (z. B. aus Konqueror) auf diesen Knopf ziehen."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "Fenster-&Position:"
#: kdm-dlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Bildes:\n"
"%1\n"
"Es wird nicht gespeichert ..."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Willkommen zu %s auf %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM-Erscheinungsbild</h1> Hier können Sie das grundsätzliche "
"Erscheinungsbild des Anmeldebildschirms KDM festlegen (z. B. Begrüßungstext, "
"Symbol usw.)"
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Regionales"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "S&prache:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Hier können Sie die Sprache wählen, die von KDM verwendet werden soll. Diese "
"Vorgabe hat keinen Einfluss auf die persönlichen Einstellungen eines "
"Benutzers nach der Anmeldung."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"Design für den Anmeldebildschirm verwenden\n"
"(Achtung: schlechter zugänglich)"
# Authentifizierungsmethoden: Anmeldemethoden? (ist etwas leichter zu lesen)
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Anmeldebildschirm in einem "
"bestimmten Design angezeigt werden soll.<br> Beachten Sie, dass der "
"Anmeldebildschirm bei der Verwendung von Designs schlechter zugänglich ist "
"(Verwendung der Tastatur) und dass Designs bestimmte Funktionen wie eine "
"Benutzerliste oder alternative Authentifizierungsmethoden nicht unterstützen "
"könnten."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Oberflächensti&l:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Hier können Sie einen Oberflächenstil wählen, der ausschließlich von KDM "
"benutzt werden soll."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Farbschema:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Hier können Sie ein Farbschema wählen, das ausschließlich von KDM benutzt "
"werden soll."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ändert die Schriftart im gesamten Anmeldebildschirm, außer für den "
"Begrüßungsbereich und Warnungen zu fehlgeschlagenen Anmeldungen."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Allgemein:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Ändert die Schriftart, die für Nachrichten über fehlgeschlagene Anmeldungen "
"verwendet wird."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Fehlversuche:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ändert die Schriftart, die für die Begrüßung auf dem Anmeldebildschirm "
"verwendet wird"
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Be&grüßung:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Kantenglättung für Schriftdarstellung verwenden"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist und Ihr X-Server über die Xft-Erweiterungen "
"verfügt, werden die Schriftarten im Anmeldedialog geglättet dargestellt "
"(Anti-Aliasing)."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Herunterfahren zulassen"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Jeder"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Nur Systemverwalter"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Von F&remdrechner:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wem das Ausschalten des Rechners erlaubt sein "
"soll. Mögliche Einstellungen sind:<ul> <li><em>Jeder:</em> Jeder kann den "
"Recher über KDM herunterfahren und ausschalten</li> <li><em>Nur Konsole:</"
"em> Nur Benutzer, die direkt am Rechner sitzen, können ihn über KDM "
"herunterfahren</li><li><em>Nur Systemverwalter:</em> KDM wird den Rechner "
"nur dann herunterfahren, wenn der Benutzer das Passwort des Systemverwalters "
"eingibt</li> <li><em>Niemand:</em> Keiner darf mit Hilfe von KDM den Rechner "
"herunterfahren</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "System &herunterfahren:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Befehl, um das Herunterfahren des Systems einzuleiten. Typischer Eintrag: /"
"sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Neustart:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Befehl, um den Neustart des Systems einzuleiten. Typischer Eintrag: /sbin/"
"reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Boot-&Manager:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Startoptionen im Dialog „Herunterfahren“ aktivieren."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Design"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Sie sehen hier eine Liste der installierten Designs.\n"
"Wählen Sie das Design aus, welches benutzt werden soll."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Auf diesem Vorschaubild sehen Sie, wie KDM aussehen wird."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Dies sind Informationen über das ausgewählte Design."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "&Neues Design installieren"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Dies wird ein neues Design in den Design-Ordner installieren."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Design &entfernen"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Hierdurch wird das ausgewählte Design entfernt."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "Neue Designs &herunterladen"
#: kdm-theme.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Beschreibung:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht anlegen."
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Geben Sie eine Design-Adresse ein oder ziehen Sie sie herein"
#: kdm-theme.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Das KDM-Design-Archiv namens „%1“ kann nicht gefunden werden."
#: kdm-theme.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Das KDM-Design-Archiv kann nicht heruntergeladen werden;\n"
"bitte stellen Sie sicher, dass die Adresse %1 richtig ist."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Bei der Datei handelt es sich nicht um ein gültiges KDM-Design-Archiv."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Installieren von KDM-Designs"
#: kdm-theme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Das Design <strong>%1</strong> wird entpackt.</qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Die Designs werden installiert.</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Beim Installieren der folgenden Designs sind Fehler aufgetreten:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass die folgenden Designs entfernt werden sollen?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Designs entfernen?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Beim Entfernen der folgenden Designs sind Fehler aufgetreten:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Der Benutzer „nobody“ existiert nicht. Im Anmeldebildschirm werden keine "
"Benutzerbilder angezeigt."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "System-Benutzerkennungen (U&IDs)"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Benutzerkennungen, die nicht im Bereich der gewählten UIDs (numerische "
"Benutzeridentifikation) liegen, werden von KDM und diesem Dialog nicht "
"angezeigt. Beachten Sie jedoch, das Benutzer mit der UID 0 (dies ist "
"typischerweise der Systemverwalter „root“) von dieser Regel nicht erfasst "
"werden. Möchten Sie auch „root“ ausschließen, so müssen Sie dies im Modus "
"„Umgekehrte Auswahl“ einstellen."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Unter:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Über:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Benutzerliste anzeigen"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM eine Benutzerliste mit Bildern "
"anzeigen, sodass Benutzer auf ihren Namen oder ihr Bild klicken können, "
"statt ihren Benutzernamen über die Tastatur einzugeben."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autom. Vervollständigung"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM den Benutzernamen beim Eintippen "
"automatisch vervollständigen."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Umgekehrte Auswahl"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Die Einstellung gibt an, wie die Benutzer unter „Liste anzeigen“ bzw. "
"„Autom. Vervollständigung“ in der Liste „Benutzer und Gruppen auswählen“ "
"behandelt werden: Ist das Kästchen leer, werden nur angekreuzte Benutzer "
"ausgewählt. Ist das Kästchen markiert, werden alle Benutzer ausgewählt, die "
"für Systemfunktionen stehen, außer den jeweils angekreuzten."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Benutzer s&ortieren"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Benutzer in alphabetischer "
"Reihenfolge anzeigen. Ansonsten werden die Benutzer in der Reihenfolge "
"angezeigt, wie sie in der Passwort-Datei eingetragen sind."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "B&enutzer und Gruppen auswählen:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM zeigt alle markierten Benutzer an. Einträge mit „@“ bezeichnen Gruppen "
"und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Ausgeschlossene Benutzer"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM zeigt alle Benutzer an, die nicht für Systemfunktionen stehen bzw. deren "
"Anzeige nicht durch Markierung deaktiviert wurden. Einträge mit „@“ "
"bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit "
"ein."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Quelle für Benutzerbild"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Hier können Sie angeben, woher KDM die Bilder für die Benutzer bezieht. "
"„System“ steht für den globalen Ordner, Sie sehen die Bilder weiter unten "
"aufgeführt. „Benutzer“ bedeutet, dass KDM das Bild aus der Datei $HOME/.face."
"icon lädt. Mit den beiden mittleren Einstellungen können Sie bestimmen, in "
"welcher Reihenfolge das Vorhandensein der Bilddateien geprüft wird."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "System"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "System, Benutzer"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Benutzer, System"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Benutzerbilder"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Der Benutzer, zu dem das Bild unten gehört."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klicken Sie hier oder ziehen Sie ein Bild hier her."
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Hier sehen Sie den Benutzernamen und das zugehörige Benutzerbild. Klicken "
"Sie auf den Bildknopf, um aus einer Liste von Bildern wählen zu können oder "
"ziehen Sie ein Bild Ihrer Wahl (z. B. aus Konqueror) auf den Knopf und "
"lassen es dort fallen."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, damit KDM das Standardbild für den "
"ausgewählten Benutzer anzeigt."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Bild als Voreinstellung festlegen?"
#: kdm-users.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Bildes:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des Bildes:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Entfernen des Bildes:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Die Aktion kann nicht berechtigt/ausgeführt werden: %1 (Code %2)"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 scheint keine Bilddatei zu sein.\n"
"Bitte benutzen Sie Dateien mit folgenden Erweiterungen:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Einrichtung des KDE-Anmeldebildschirms"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 19962010, die KDM-Autoren"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Anmeldebildschirm</h1>In diesem Modul können Sie die verschiedenen "
"Aspekte des Anmeldebildschirms von KDE einrichten. Das schließt sowohl das "
"äußere Erscheinungsbild ein als auch die Anzeige derjenigen Benutzer, die im "
"Anmeldungsdialog ausgewählt werden können. Beachten Sie, dass Sie Änderungen "
"in diesem Bereich nur vornehmen können, wenn Sie Systemverwaltungsrechte "
"besitzen.<h2>Allgemein</h2>Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie "
"der Anmeldebildschirm aussehen und welche Sprache verwendet werden soll. Die "
"Spracheinstellung an dieser Stelle hat keinen Einfluss auf die "
"Arbeitsflächen-Einstellungen einzelner Benutzer.<h2>Dialog</h2>Hier können "
"Sie das Aussehen des „klassischen“ Begrüßungsdialogs auswählen, falls Sie "
"sich für diesen entschieden haben.<h2>Hintergrund</h2>Falls Sie einen "
"besonderen Hintergrund für den Anmeldebildschirm einstellen möchten, dann "
"ist dies der Ort, an dem Sie das tun können.<h2>Design</h2>Hier legen Sie "
"das Design fest, welches vom Anmeldebildschirm verwendet werden soll."
"<h2>Herunterfahren</h2>Hier können Sie angeben, wer den Rechner "
"herunterfahren bzw. neustarten darf und ob ein Bootmanager verwendet werden "
"soll.<h2>Benutzer</h2>Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, welche "
"Benutzer Ihnen der Anmeldebildschirm anzeigt.<h2>Vereinfachung</h2> Hier "
"können Sie festlegen, dass ein bestimmter Benutzer automatisch angemeldet "
"werden soll, dass andere für die Anmeldung kein Passwort einzugeben brauchen "
"und dergleichen mehr. <br/>Bitte bedenken Sie, dass diese Einstellung "
"naturgemäß ein Sicherheitsproblem darstellt. Aktivieren Sie sie also nicht "
"leichtfertig."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Dialog"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr ""
"Sie verwenden den Design-Modus. Im Design-Modus ist kein Dialog-Fenster "
"vorgesehen."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr ""
"Sie verwenden den Design-Modus. Der Hintergrund kann daher nicht getrennt "
"eingerichtet werden."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Design"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr ""
"Der Design-Modus ist nicht aktiviert. Bitte schauen Sie auf der Karteikarte "
"„Allgemein“ nach."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Herunterfahren"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "Ben&utzer"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Vereinfachung"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Die neue „kdmrc“-Datei aus\n"
"%1\n"
"kann nicht installiert werden."
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Die neue „backgroundrc“-Datei aus\n"
"%1\n"
"kann nicht installiert werden."
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Die neue „kdmrc“-Datei aus\n"
"%1\n"
"und die neue „backgroundrc“-Datei aus\n"
"%2\n"
"können nicht installiert werden."
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Durch Ziehen des Ankers können Sie die mittlere Position des Dialogs "
"festlegen. Sie können dazu auch die Tastatur verwenden: Betätigen Sie die "
"Pfeil-Tasten oder „Pos 1“, um den Anker in die Mitte zu bringen. Hinweis: "
"Die eigentlichen Proportionen können abweichen."
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "&Design für den Anmeldebildschirm verwenden"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Anmeldebildschirm in einem "
#~ "bestimmten Design angezeigt werden soll"
#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "&Benutzer:"
#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "Erscheinungsbild(&1)"
#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "Design (&4)"
#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "Benutzer (&6)"
#~ msgid ""
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
#~ ">Read help</big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Achtung<br/"
#~ ">Lesen Sie die Hilfe</big>"
#~ msgid "Get New Themes"
#~ msgstr "Neue Designs holen"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "Admin, user"
#~ msgstr "Admin, Benutzer"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Nicht aktivieren"
#~ msgid "kcmkdm"
#~ msgstr "kcmkdm"
#~ msgid "Hidden Users"
#~ msgstr "Versteckte Benutzerkennungen"