kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kcminfo.po

946 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 00:55+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: info.cpp:40
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für Systeminformationen"
#: info.cpp:42
msgid ""
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr ""
"© 2008 Nicolas Ternisien\n"
"© 19982002 Helge Deller"
#: info.cpp:45
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: info.cpp:46
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: info.cpp:68
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Diese Liste zeigt Systeminformationen der ausgewählten Kategorie an."
#: info.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
msgid "No information available about %1."
msgstr "Keine Informationen über „%1“ verfügbar"
#: info.cpp:115
msgid ""
"All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system."
msgstr ""
"Die einzelnen Informationsmodule zeigen Daten zu bestimmten Aspekten Ihres "
"Rechners oder Betriebssystems an."
#: main.cpp:57
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupt"
#: main.cpp:60
msgid "I/O-Port"
msgstr "E/A-Port"
#: main.cpp:63
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:66
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-Kanäle"
#: main.cpp:69
msgid "X-Server"
msgstr "X-Server"
#~ msgid "Processor(s)"
#~ msgstr "Prozessor(en)"
#~ msgid "Soundcard"
#~ msgstr "Soundkarte"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgid "kcminfo"
#~ msgstr "kcminfo"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Partitionen"
#, fuzzy
#~| msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr ""
#~ "Möglicherweise wird dieses System noch nicht vollständig unterstützt."
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Anzeige # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Standardanzeige)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensionen"
#~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Tiefen (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID des Ursprungsfensters"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Tiefe des Ursprungsfensters"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgstr "%1 Ebene"
#~ msgid "%1 planes"
#~ msgstr "%1 Ebenen"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Anzahl Farbtabellen"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "Minimum %1, Maximum %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Standard-Farbtabelle"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Standardanzahl Farbtabellenfelder"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Vordefinierte Pixel"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Schwarz %1, Weiß %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Wenn abgebildet"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "Verdeckt-Speichern: %1, Darunter-Speichern: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Größter Zeiger"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "unbeschränkt"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Aktuelle Eingabeereignismaske"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Ereignis = %1"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Unbekannte Reihenfolge %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 Bit"
#~ msgstr[1] "%1 Bit"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Byte"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Byte"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverinformation"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Name der Anzeige"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Hersteller"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Releasenummer"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versionsnummer"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Verfügbare Anzeigen"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Unterstützte Erweiterungen"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Unterstützte Pixmap-Formate"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Pixmap-Format %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, Tiefe: %2 Bit, Scanline-Füllung: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Maximale Größe einer Anfrage"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Größe des Bewegungspuffers"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Einheit"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Reihenfolge"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Randabstand"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Byteordnung des Bildes"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Mount-Punkt"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Dateisystemtyp"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Gesamtspeicher"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Freier Speicher"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/v"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Prozessor %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, Geschwindigkeit unbekannt"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Soundsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht "
#~ "oder ist nicht lesbar."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist "
#~ "nicht auffindbar."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist "
#~ "nicht ausführbar."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Programm auffindbar, mit dem sich die PCI-Informationen Ihres "
#~ "Systems ermitteln lassen."
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen: %1 ist nicht ausführbar."
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die "
#~ "Rechte des Benutzers „root“ erforderlich."
#~ msgid "Could not check filesystem info: "
#~ msgstr "Die Dateisystem-Info kann nicht ermittelt werden: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Mount-Optionen"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC-Prozessor"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC-Revision"
#~ msgid "Could not get Information."
#~ msgstr "Die Information lässt sich nicht ermitteln"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Maschine"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Identifikationsnummer der Maschine"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(keine)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Anzahl aktiver Prozessoren"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU-Takt"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU-Architektur"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "an"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "aus"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Numerischer Koprozessor (FPU)"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Gesamter physischer Speicher"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Größe einer Seite"
#~ msgid ""
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
#~ msgstr ""
#~ "Die Audio-Unterstützung (Alib) wurde während Konfiguration und "
#~ "Kompilierung deaktiviert."
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
#~ msgstr "Der Audio-Server (Alib) lässt sich nicht öffnen."
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Audioname"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Hersteller"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib Version"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokoll-Revision"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Herstellernummer"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Release"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Byte-Reihenfolge"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ungültige Byte-Reihenfolge"
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bit-Reihenfolge"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ungültige Bit-Reihenfolge"
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Datenformate"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Abtastraten"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Eingabegeräte"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono-Mikrophon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono-Aux"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Mikrophon links"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Mikrophon rechts"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Aux links"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Aux rechts"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Eingabekanäle"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono-Kanal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Linker Kanal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Rechter Kanal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Ausgabegeräte"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Mono: Interner Lautsprecher"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono: Jack"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Links: Interner Lautsprecher"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Rechts: Interner Lautsprecher"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Links: Jack"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Rechts: Jack"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Ausgabekanäle"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Verstärker"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Grenzwerte Eingangsverstärker"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Grenzwerte Ausgabeverstärker"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Grenzwerte Bildschirmverstärker"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Verstärker beschränkt"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sperre"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Länge der Warteschlange"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Blockgröße"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Streamport (dezimal)"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Größe des Ereignispuffers"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Ext-Nummer"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Benutzt von"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "E/A-Bereich"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Hohe Kennzahl"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Niedrige Kennzahl"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Zeichenorientierte Geräte"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blockorientierte Geräte"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Andere Geräte:"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Keine PCI-Geräte gefunden"
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Keine E/A-Port-Geräte gefunden"
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Keine Audio-Geräte gefunden"
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Keine SCSI-Geräte gefunden"
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Nodes (gesamt)"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Nodes (frei)"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "/sbin/mount lässt sich nicht ausführen"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Der Kernel ist ausgelegt auf %1 Prozessoren."
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "Prozessor %1: %2"
#~ msgid "Device Name: %1"
#~ msgstr "Gerätename: %1"
#~ msgid "Manufacturer: %1"
#~ msgstr "Hersteller: %1"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "CPU-Typ"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU-Typ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Mount-Zeit"
#~ msgid "Spectype:"
#~ msgstr "Spezifikationstyp:"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "Sonderzeichen"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "Sonderblock"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Node-Typ:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Größer/Kleiner:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(kein Wert)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Treibername:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(kein Treiber)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Zuordnungsname:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Kompatible Namen:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Physischer Pfad:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wert:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Kleinere Nodes"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Geräteinformation"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
#~ msgstr "Kontrollmodul zur Speicherinformation"
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Total physical memory:"
#~ msgstr "Gesamter physischer Speicher:"
#~ msgid "Free physical memory:"
#~ msgstr "Freier physischer Speicher:"
#~ msgid "Shared memory:"
#~ msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher:"
#~ msgid "Disk buffers:"
#~ msgstr "Festplatten-Pufferspeicher:"
#~ msgid "Active memory:"
#~ msgstr "Benutzter Speicher:"
#~ msgid "Inactive memory:"
#~ msgstr "Ungenutzter Speicher:"
#~ msgid "Disk cache:"
#~ msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher:"
#~ msgid "Total swap memory:"
#~ msgstr "Gesamter Auslagerungsspeicher (Swap):"
#~ msgid "Free swap memory:"
#~ msgstr "Freier Auslagerungsspeicher:"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "Gesamtspeicher:"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
#~ "virtual memory</b> in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Graphik zeigt einen Überblick des <b>gesamten physischen und "
#~ "virtuellen Speicherangebots</b> auf Ihrem System."
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Physischer Speicher"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
#~ "up the system performance.</p><p>This means that if you have a small "
#~ "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
#~ "Memory</b>, your system is well configured.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Graphik zeigt einen Überblick der <b>Verwendung des physischen "
#~ "Speichers</b> auf Ihrem System.<p>Die meisten Betriebssysteme "
#~ "(einschießlich Linux) verwenden möglichst viel physischen Speicher als "
#~ "Zwischenspeicher für Vorgänge auf der Festplatte und erhöhen auf diese "
#~ "Weise die Systemleistung.</p><p>Das bedeutet normalerweise, dass Sie nur "
#~ "wenig <b>freien physischen Speicher</b> und viel <b>Festplattenspeicher</"
#~ "b> zur Verfügung haben, falls Ihr System optimal eingerichtet ist.</p>"
#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Auslagerungsspeicher"
#~ msgid ""
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
#~ "partitions and/or swap files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Auslagerungsspeicher handelt es sich um so genannten <b>virtuellen "
#~ "Speicher</b>.<p>Er wird bei Bedarf verwendet und durch eine oder mehrere "
#~ "Auslagerungspartitionen oder -Dateien zur Verfügung gestellt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Speicher</h1> Hier wird die aktuelle Speicherauslastung auf Ihrem "
#~ "System dargestellt. Die Werte werden regelmäßig aktualisiert und geben "
#~ "Ihnen einen Überblick über den Status von physischem und virtuellem "
#~ "Speicher."
#~ msgid "%1 free"
#~ msgstr "%1 frei"
#~ msgid "%1 bytes ="
#~ msgstr "%1 Byte = "
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "Anwendungsdaten"
#~ msgid "Disk Buffers"
#~ msgstr "Festplatten-Pufferspeicher"
#~ msgid "Disk Cache"
#~ msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher"
#~ msgid "Free Physical Memory"
#~ msgstr "Freier physischer Speicher"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "Verwendeter Auslagerungsspeicher"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "Freier Auslagerungsspeicher (Swap)"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Physischer Speicher"
#~ msgid "Total Free Memory"
#~ msgstr "Freier Gesamtspeicher"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Max. number of light sources"
#~ msgstr "Maximale Anzahl Lichtquellen"
#~ msgid "Max. number of clipping planes"
#~ msgstr "Maximale Anzahl Clipping-Ebenen"
#~ msgid "Max. pixel map table size"
#~ msgstr "Max. Größe für Pixel-Abbildungs-Tabelle"
#~ msgid "Max. display list nesting level"
#~ msgstr "Max. Schachtelungstiefe für Display list"
#~ msgid "Max. evaluator order"
#~ msgstr "Max. Ordnung für Evaluator"
#~ msgid "Max. recommended vertex count"
#~ msgstr "Max. empfohlene Vertex-Anzahl"
#~ msgid "Max. recommended index count"
#~ msgstr "Max. empfohlene Indexzahl"
#~ msgid "Occlusion query counter bits"
#~ msgstr "Anzahl Bits für Okklusionsabfrage"
#~ msgid "Max. vertex blend matrices"
#~ msgstr "Max. Matrizen für Vertex-Blend"
#~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
#~ msgstr "Max. Palettengröße für Vertex-Blend Matrize"
#~ msgid "Max. texture size"
#~ msgstr "Maximale Texturgröße"
#~ msgid "Num. of texture units"
#~ msgstr "Anzahl Textureinheiten"
#~ msgid "Max. 3D texture size"
#~ msgstr "Maximale 3D-Texturgröße"
#~ msgid "Max. cube map texture size"
#~ msgstr "Max. Größe für kubische Map-Textur"
#~ msgid "Max. rectangular texture size"
#~ msgstr "Max. Größe für Rechteck-Textur"
#~ msgid "Max. texture LOD bias"
#~ msgstr "Max. Textur LOD-Bias"
#~ msgid "Max. anisotropy filtering level"
#~ msgstr "Maximale Stufe für anisotropes Filtern"
#~ msgid "Num. of compressed texture formats"
#~ msgstr "Anzahl komprimierter Texturformate"
#~ msgid "Max. viewport dimensions"
#~ msgstr "Max. Viewport-Abmessungen"
#~ msgid "Subpixel bits"
#~ msgstr "Subpixel-Bits"
#~ msgid "Aux. buffers"
#~ msgstr "Hilfspuffer"
#~ msgid "Frame buffer properties"
#~ msgstr "Framebuffer-Eigenschaften"
#~ msgid "Texturing"
#~ msgstr "Texturing"
#~ msgid "Various limits"
#~ msgstr "Verschiedene Beschränkungen"
#~ msgid "Points and lines"
#~ msgstr "Punkte und Linien"
#~ msgid "Stack depth limits"
#~ msgstr "Beschränkung der Stacktiefe"
#~ msgid "Direct Rendering"
#~ msgstr "Direct-Rendering"
#~ msgid "Indirect Rendering"
#~ msgstr "Indirect-Rendering"
#~ msgid "3D Accelerator"
#~ msgstr "3D-Beschleuniger"
#~ msgid "Subvendor"
#~ msgstr "Fremdhersteller"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revision"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Treiber"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "Renderer"
#~ msgid "OpenGL version"
#~ msgstr "OpenGL-Version"
#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Kernelmodul"
#~ msgid "OpenGL extensions"
#~ msgstr "OpenGL-Erweiterungen"
#~ msgid "Implementation specific"
#~ msgstr "Implementierungsspezifisch"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid "server GLX vendor"
#~ msgstr "GLX-Serverhersteller"
#~ msgid "server GLX version"
#~ msgstr "GLX-Serverversion"
#~ msgid "server GLX extensions"
#~ msgstr "GLX-Servererweiterungen"
#~ msgid "client GLX vendor"
#~ msgstr "GLX-Clienthersteller"
#~ msgid "client GLX version"
#~ msgstr "GLX-Clientversion"
#~ msgid "client GLX extensions"
#~ msgstr "GLX-Clienterweiterungen"
#~ msgid "GLX extensions"
#~ msgstr "GLX-Erweiterungen"
#~ msgid "GLU"
#~ msgstr "GLU"
#~ msgid "GLU version"
#~ msgstr "GLU-Version"
#~ msgid "GLU extensions"
#~ msgstr "GLU-Erweiterungen"
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL lässt sich nicht initialisieren."