mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
385 lines
9.1 KiB
Text
385 lines
9.1 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2013, 2014.
|
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkonq\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-11 21:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: konq_copytomenu.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Copy To"
|
|
msgstr "Kopieren nach"
|
|
|
|
#: konq_copytomenu.cpp:88
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Verschieben nach"
|
|
|
|
#: konq_copytomenu.cpp:112
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
#: konq_copytomenu.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Root Folder"
|
|
msgstr "Basisordner"
|
|
|
|
#: konq_copytomenu.cpp:155
|
|
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Durchsuchen ..."
|
|
|
|
#: konq_copytomenu.cpp:226
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Hierher kopieren"
|
|
|
|
#: konq_copytomenu.cpp:227
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Hierher verschieben"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:311
|
|
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
|
|
msgstr "Sie können Ordner nicht auf sich selbst verschieben."
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:357
|
|
msgid "File name for dropped contents:"
|
|
msgstr "Dateiname für abgelegte Inhalte:"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:579
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "Hierher &verschieben"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:583
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "Hierher &kopieren"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:587
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
msgstr "Hiermit &verknüpfen"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:589
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:591
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:920
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Ordner erstellen"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:922
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Einen anderen Namen eingeben"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:925
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt sein."
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:926
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Versteckten Ordner erstellen?"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:941
|
|
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:948
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:949
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Ordnernamen eingeben:"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:1062
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste One Folder"
|
|
msgstr "Einen Ordner einfügen"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:1063
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste One File"
|
|
msgstr "Eine Datei einfügen"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:1066
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste One Item"
|
|
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
|
msgstr[0] "Ein Element einfügen"
|
|
msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:1068
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..."
|
|
|
|
#: konq_operations.cpp:1072
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:254
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Öff&nen"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:279
|
|
msgid "Create &Folder..."
|
|
msgstr "&Ordner erstellen ..."
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:288
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
|
|
"from initially"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebt dieses Element zurück an den Ort, von dem es ursprünglich "
|
|
"gelöscht wurde."
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:309
|
|
msgid "Show Original Directory"
|
|
msgstr "Tatsächlichen Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:309
|
|
msgid "Show Original File"
|
|
msgstr "Tatsächliche Datei anzeigen"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
|
|
"parent directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet ein neues Dateiverwaltungs-Fenster und zeigt darin das Ziel dieser "
|
|
"Verknüpfung an."
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:342
|
|
msgid "&Empty Trash Bin"
|
|
msgstr "Papierkorb &leeren"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:353
|
|
msgid "&Configure Trash Bin"
|
|
msgstr "Papierkorb &einrichten"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:377
|
|
msgid "&Bookmark This Page"
|
|
msgstr "Lesezeichen für diese &Seite"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:379
|
|
msgid "&Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Lesezeichen für diese &Adresse"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:382
|
|
msgid "&Bookmark This Folder"
|
|
msgstr "Lesezeichen für diesen &Ordner"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:384
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Lesezeichen für diese &Verknüpfung"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:386
|
|
msgid "&Bookmark This File"
|
|
msgstr "Lesezeichen für diese &Datei"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:414
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Vorschau in"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:449
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: konq_popupmenu.cpp:463
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Freigeben"
|
|
|
|
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Fehler: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New"
|
|
#~ msgstr "Neu erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to Device"
|
|
#~ msgstr "Verknüpfung zu Gerät"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Die Vorlagen-Datei <b>%1</b> existiert nicht.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner "
|
|
#~ "verweisen.\n"
|
|
#~ "Für entfernte URLs verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
#~ msgstr "&Aktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
#~ msgstr "Ö&ffnen mit"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &with %1"
|
|
#~ msgstr "Ö&ffnen mit %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
#~ msgstr "&Sonstige ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open With..."
|
|
#~ msgstr "Öffnen &mit ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New &Window"
|
|
#~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the trash in a new window"
|
|
#~ msgstr "Papierkorb-Ordner in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the medium in a new window"
|
|
#~ msgstr "Medium in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in a new window"
|
|
#~ msgstr "Dokument in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Verschieben ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Löschen ..."
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
#~ msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
|
#~ msgstr "Rückgängig: &kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Link"
|
|
#~ msgstr "Rückgängig: &verknüpfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Move"
|
|
#~ msgstr "Rückgängig: versch&ieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
|
#~ msgstr "Rückgängig: &Umbenennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
|
#~ msgstr "Rückgängig: in den Papierkorb &werfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
#~ msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
#~ "modified at %3.\n"
|
|
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
|
#~ "lost.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 "
|
|
#~ "geändert.\n"
|
|
#~ "Durch das Rückgängigmachen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und "
|
|
#~ "alle Änderungen gehen verloren.\n"
|
|
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
|
|
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
#~ msgstr "Dateien löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?"
|
|
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "In den Papierkorb &werfen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Und&o"
|
|
#~ msgid "Und&o: %1"
|
|
#~ msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Settings"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lor:"
|
|
#~ msgstr "&Farbe:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Picture:"
|
|
#~ msgstr "Bil&d:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Kein Hintergrund"
|