kde-l10n/de/messages/applications/libkonq.po

385 lines
9.1 KiB
Text

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2013, 2014.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-11 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: konq_copytomenu.cpp:82
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopieren nach"
#: konq_copytomenu.cpp:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Verschieben nach"
#: konq_copytomenu.cpp:112
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: konq_copytomenu.cpp:119
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Basisordner"
#: konq_copytomenu.cpp:155
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen ..."
#: konq_copytomenu.cpp:226
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Hierher kopieren"
#: konq_copytomenu.cpp:227
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Hierher verschieben"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Sie können Ordner nicht auf sich selbst verschieben."
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Dateiname für abgelegte Inhalte:"
#: konq_operations.cpp:579
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierher &verschieben"
#: konq_operations.cpp:583
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierher &kopieren"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "&Link Here"
msgstr "Hiermit &verknüpfen"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden"
#: konq_operations.cpp:591
msgid "C&ancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: konq_operations.cpp:920
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Ordner erstellen"
#: konq_operations.cpp:922
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Einen anderen Namen eingeben"
#: konq_operations.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt sein."
#: konq_operations.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Versteckten Ordner erstellen?"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: konq_operations.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: konq_operations.cpp:949
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ordnernamen eingeben:"
#: konq_operations.cpp:1062
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Einen Ordner einfügen"
#: konq_operations.cpp:1063
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Eine Datei einfügen"
#: konq_operations.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Ein Element einfügen"
msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
#: konq_operations.cpp:1068
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..."
#: konq_operations.cpp:1072
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: konq_popupmenu.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: konq_popupmenu.cpp:279
msgid "Create &Folder..."
msgstr "&Ordner erstellen ..."
#: konq_popupmenu.cpp:288
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: konq_popupmenu.cpp:289
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr ""
"Verschiebt dieses Element zurück an den Ort, von dem es ursprünglich "
"gelöscht wurde."
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original Directory"
msgstr "Tatsächlichen Ordner anzeigen"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original File"
msgstr "Tatsächliche Datei anzeigen"
#: konq_popupmenu.cpp:310
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr ""
"Öffnet ein neues Dateiverwaltungs-Fenster und zeigt darin das Ziel dieser "
"Verknüpfung an."
#: konq_popupmenu.cpp:342
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "Papierkorb &leeren"
#: konq_popupmenu.cpp:353
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "Papierkorb &einrichten"
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "Lesezeichen für diese &Seite"
#: konq_popupmenu.cpp:379
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "Lesezeichen für diese &Adresse"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "Lesezeichen für diesen &Ordner"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Lesezeichen für diese &Verknüpfung"
#: konq_popupmenu.cpp:386
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "Lesezeichen für diese &Datei"
#: konq_popupmenu.cpp:414
msgid "Preview In"
msgstr "Vorschau in"
#: konq_popupmenu.cpp:449
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: konq_popupmenu.cpp:463
msgid "Share"
msgstr "Freigeben"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Neu erstellen"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Verknüpfung zu Gerät"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Die Vorlagen-Datei <b>%1</b> existiert nicht.</qt>"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Dateiname:"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner "
#~ "verweisen.\n"
#~ "Für entfernte URLs verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Aktionen"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Ö&ffnen mit"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ö&ffnen mit %1"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Sonstige ..."
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Öffnen &mit ..."
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
#~ msgid "Open the trash in a new window"
#~ msgstr "Papierkorb-Ordner in neuem Fenster öffnen"
#~ msgid "Open the medium in a new window"
#~ msgstr "Medium in neuem Fenster öffnen"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Dokument in neuem Fenster öffnen"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Verschieben ..."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Löschen ..."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Rückgängig"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "Rückgängig: &kopieren"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "Rückgängig: &verknüpfen"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "Rückgängig: versch&ieben"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "Rückgängig: &Umbenennen"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "Rückgängig: in den Papierkorb &werfen"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 "
#~ "geändert.\n"
#~ "Durch das Rückgängigmachen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und "
#~ "alle Änderungen gehen verloren.\n"
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dateien löschen"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb &werfen"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o"
#~ msgid "Und&o: %1"
#~ msgstr "&Rückgängig"
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Hintergrund-Einstellungen"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Farbe:"
#~ msgid "&Picture:"
#~ msgstr "Bil&d:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein Hintergrund"