mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
362 lines
12 KiB
Text
362 lines
12 KiB
Text
# translation of privacy.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: sweeper.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-24 14:06+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Ясен Праматаров,Радостин Раднев"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "yasen@lindeas.com,radnev@yahoo.com"
|
||
|
||
#: main.cpp:28
|
||
msgid "Sweeper"
|
||
msgstr "Sweeper"
|
||
|
||
#: main.cpp:29
|
||
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
|
||
msgstr "Почистване на нежелани следи, оставяни от потребителя в системата."
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
|
||
msgstr "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Ralf Hoelzer"
|
||
msgstr "Ralf Hoelzer"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Първоначален автор"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "Brian S. Stephan"
|
||
msgstr "Brian S. Stephan"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Поддръжка"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Benjamin Meyer"
|
||
msgstr "Benjamin Meyer"
|
||
|
||
#: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67
|
||
msgid "Thumbnail Cache"
|
||
msgstr "Кеш на миниатюрите"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "Sweeps without user interaction"
|
||
msgstr "Почистване без намеса на потребителя"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68
|
||
msgid "A thumbnail could not be removed."
|
||
msgstr "Грешка при премахване на миниатюра"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.cpp:132
|
||
msgid "The file exists but could not be removed."
|
||
msgstr "Файлът съществува, но не може да се премахне."
|
||
|
||
#: privacyfunctions.cpp:209
|
||
msgid "A favicon could not be removed."
|
||
msgstr "Грешка при премахване на икона на сайт"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:36
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Бисквитки"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:37
|
||
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
||
msgstr "Изтриване на всички запазени бисквитки от сайтове"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:47
|
||
msgid "Cookie Policies"
|
||
msgstr "Правила за бисквитки"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:48
|
||
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
|
||
msgstr "Изчистване правилата за бисквитки за всички посетени сайтове"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:57
|
||
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
||
msgstr "Запазено съдържание в системния буфер"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:58
|
||
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
||
msgstr "Изчистване съдържанието в системния буфер на Klipper"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:68
|
||
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
||
msgstr "Изтриване на всички запомнени миниатюри"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:77
|
||
msgid "Run Command History"
|
||
msgstr "История на зарежданите програми"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
|
||
"desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчистване историята на командите, зареждани от прозореца за бързо "
|
||
"стартиране."
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:87
|
||
msgid "Form Completion Entries"
|
||
msgstr "Данни за попълване на формуляри"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:88
|
||
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
||
msgstr "Изтриване на данните, които сте попълвали във формуляри в сайтове."
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:97
|
||
msgid "Web History"
|
||
msgstr "История на посетените сайтове"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:98
|
||
msgid "Clears the history of visited websites"
|
||
msgstr "Изчистване на историята на посетените сайтове."
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:107
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Временни файлове"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:108
|
||
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
||
msgstr "Изтриване на временните файлове за посетените сайтове"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:117
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Скорошни документи"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчистване на списъка с последно използвани документи в програмите на KDE"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:127
|
||
msgid "Favorite Icons"
|
||
msgstr "Икони на сайтове"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:128
|
||
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
||
msgstr "Изтриване на иконите на посетените сайтове"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:137
|
||
msgid "Recent Applications"
|
||
msgstr "Скорошни програми"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:138
|
||
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
|
||
msgstr "Изчистване на списъка с последно използвани програми на KDE"
|
||
|
||
#: sweeper.cpp:51
|
||
msgctxt "General system content"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: sweeper.cpp:53
|
||
msgctxt "Web browsing content"
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "Сърфиране в уеб"
|
||
|
||
#: sweeper.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
||
msgstr "Изтривате данни, които може да са ценни за вас. Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: sweeper.cpp:134
|
||
msgid "Starting cleanup..."
|
||
msgstr "Започване на изчистването..."
|
||
|
||
#: sweeper.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clearing %1..."
|
||
msgstr "Изчистване на %1..."
|
||
|
||
#: sweeper.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
|
||
msgstr "Грешка при изчистване на %1: %2"
|
||
|
||
#: sweeper.cpp:151
|
||
msgid "Clean up finished."
|
||
msgstr "Изчистването завърши."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
|
||
#: sweeperdialog.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
|
||
"by pressing the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете всички желани действия по почистване. Те ще се изпълнят при "
|
||
"натискане на бутона по-долу."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
|
||
#: sweeperdialog.ui:37
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Настройки на поверителност"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
|
||
#: sweeperdialog.ui:42
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton)
|
||
#: sweeperdialog.ui:58
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Избиране на всичко"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton)
|
||
#: sweeperdialog.ui:65
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "Из&чистване на избора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton)
|
||
#: sweeperdialog.ui:88
|
||
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
||
msgstr "Незабавно изчистване на данните за избраните елементи."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton)
|
||
#: sweeperdialog.ui:91
|
||
msgid "&Clean Up"
|
||
msgstr "Из&чистване"
|
||
|
||
#~ msgid "Network privacy level:"
|
||
#~ msgstr "Ниво на конфиденциалност в Интернет:"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Ниско"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Средно"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Високо"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Потребителско"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Information"
|
||
#~ msgstr "Финансова информация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase "
|
||
#~ "information:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви финансова "
|
||
#~ "информация:"
|
||
|
||
#~ msgid "For marketing or advertising purposes"
|
||
#~ msgstr "За маркетинг или реклама"
|
||
|
||
#~ msgid "To share with other companies"
|
||
#~ msgstr "За обмен на данни с други подобни сайтове"
|
||
|
||
#~ msgid "Health Information"
|
||
#~ msgstr "Здравна информация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви здравна "
|
||
#~ "информация:"
|
||
|
||
#~ msgid "Demographics"
|
||
#~ msgstr "Демографска информация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
||
#~ "information:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви "
|
||
#~ "демографска информация:"
|
||
|
||
#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
||
#~ msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with "
|
||
#~ "other companies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предупреждение при посещение на сайт, който използва моята лична "
|
||
#~ "информация за да я обменя с други сайтове или компании"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information "
|
||
#~ "they have about me"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предупреждение при посещение на сайт, който не ме информира каква "
|
||
#~ "информация събрат за мен"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Information"
|
||
#~ msgstr "Лична информация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
||
#~ "services:"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми досажда:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми използва личната "
|
||
#~ "информация:"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
||
#~ msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение"
|
||
|
||
#~ msgid "Via telephone"
|
||
#~ msgstr "По телефона"
|
||
|
||
#~ msgid "Via mail"
|
||
#~ msgstr "По пощата"
|
||
|
||
#~ msgid "Via email"
|
||
#~ msgstr "По е-пощата"
|
||
|
||
#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
||
#~ msgstr "И не ми разрешава да изтрия моята лична информация"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Start Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню за бързо стартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на списъка на последно стартираните програми."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
|
||
#~ "system, such as command histories or browser caches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Модулът за контрол на конфиденциалност изтрива данните, които KDE оставя "
|
||
#~ "на компютъра. Става въпрос за временните файлове, най-често използвани "
|
||
#~ "програми, история на посетените сайтове в Интернет и пр."
|
||
|
||
#~ msgid "kcm_privacy"
|
||
#~ msgstr "kcm_privacy"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Privacy Control Module"
|
||
#~ msgstr "Модул за контрол на конфиденциалност"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Конфиденциалност"
|