kde-l10n/bg/messages/kdeadmin/ksystemlog.po

3316 lines
121 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksystemlog.po to Bulgarian
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 15:59+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
msgid "The log view line count limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their "
#| "log level.</qt>"
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"<qt>Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното "
"ниво.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their "
#| "log level.</qt>"
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"<qt>Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното "
"ниво.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
msgid "The date format of log lines."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
#, fuzzy
#| msgid "Samba Log"
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Samba лог"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
msgid "&Previous"
msgstr "&Предишно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
msgid "&Next"
msgstr "&Следващо"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:13
#, fuzzy
#| msgid "Log Lines List"
msgid "Log Line Details"
msgstr "Списък с логове"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "Display details on the currently selected line"
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr "Показва подробности за текущо маркирания ред"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: src/detailDialogBase.ui:44
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/detailDialogBase.ui:60
msgid "Main information"
msgstr "Основни данни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:90
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Преместване към предишния ред"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:93
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:96
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:112
msgid "Move to the next line"
msgstr "Преместване към следващия ред"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:115
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:118
msgid "&Forward"
msgstr "На&пред"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:150
#, fuzzy
#| msgid "Closes the current tab."
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Затваря текущия подпрозорец."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:153
#, fuzzy
#| msgid "Closes the current tab."
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Затваря текущия подпрозорец."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:156
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "No Log"
msgid "No Log Mode"
msgstr "Няма лог"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
msgid "Startup"
msgstr "Зареждане"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
msgid "Log Lines List"
msgstr "Списък с логове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Максимално показвани редове:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
#| "view.</qt>"
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"<qt>Тук изберете максималният брой редове за логове, който да се показва.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the "
#| "main view.</qt>"
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"<qt>Тук можете да изберете максималният брой редове за логове, който да се "
"показва.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>(may "
#| "be slow)</b>.</qt>"
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
"</b>."
msgstr ""
"<qt>Изберете тази опция ако искате да изтриете дублираните логове <b>(може "
"да е бавно)</b>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log "
#| "lines. <b>This option can slow the reading</b>.</qt>"
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"<qt>Можете да изберете тази опция, ако искате да изтриете дублираните "
"логове. <b>Опцията може да забави четенето</b>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Изтриване на дублирани логове (маже да е бавно)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#, fuzzy
#| msgid "Delete process identifier from process name"
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Изтриване идентификатора на процеса от името на процеса"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>You can select this option if you want to delete the process "
#| "identifier from process name. For example, you will sometimes see in the "
#| "<b>Process</b> column something like <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this "
#| "option is activated, the annoying bold part will be erased.</qt>"
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"<qt>Можете да изберете тази опция, ако искате да изтриете идентификатора на "
"процеса от името му. Например понякога ще виждате в колона <b>Процес</b> "
"нещо като <i>cron<b>[3433]</b></i>. Ако опцията е включена, дразнещата част "
"с удебеления шрифт ще бъде изтрита.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "Delete process identifier from process name"
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Изтриване идентификатора на процеса от името на процеса"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their "
#| "log level.</qt>"
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"<qt>Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното "
"ниво.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their "
#| "log level. For example, an error will be in red, a warning in orange... "
#| "This will help you to better see problems.</qt>"
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"<qt>Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното "
"ниво. Например грешката ще е в червено, а предупреждението - в оранжево... "
"Това ще ви помогне по-добре да виждате проблемите</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Оцветени редове в журнала"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
msgid "&Short date format"
msgstr "&Кратък формат на датата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#, fuzzy
#| msgid "&Short date format"
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Кратък формат на датата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
msgid "&Long date format"
msgstr "&Дълъг формат на датата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#, fuzzy
#| msgid "&Long date format"
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "&Дълъг формат на датата"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/ksystemlogui.rc:13
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: src/ksystemlogui.rc:31
msgid "Logs"
msgstr "Журнали"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/ksystemlogui.rc:36
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:55
#, fuzzy
#| msgid "Main Logs Toolbar"
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за главните логове"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:60
#, fuzzy
#| msgid "Main Logs Toolbar"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за главните логове"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Отваряне на \"%1\"..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Журналният файл \"%1\" е зареден успешно."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Журналният файл \"%1\" е променен."
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Проследяване на грешки"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Данни"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Бележка"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Аларма"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Спешно"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Отпечатване ниво на лог"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Изберете кои нива на логове искате да отпечатате цветно."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Напредък на зареждането..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Зареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Зареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файла)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Презареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Презареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файла)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Зареждане на <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Презареждане на <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Файлът е невалиден. Моля, оправете настройките на KSystemLog."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Файл \"%1\" не съществува."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr ""
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Грешка при разкомпресиране на файла"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
#, kde-format
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Нямате достатъчно права за четене на \"%1\"."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостатъчни права"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Зареждане на дневник..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Дневникът е зареден успешно."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#, kde-format
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "Адресът \"%1\" е невалиден и ще бъде пропуснат."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на хост:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Процес:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
msgid "Original file:"
msgstr "Оригинален файл:"
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr ""
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr ""
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr ""
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Копиране на маркираното в системния буфер"
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
#, kde-format
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No log line in '%1'."
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "Няма ред за лог в \"%1\"."
msgstr[1] "Няма ред за лог в \"%1\"."
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr ""
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "Грешка при запис на файла."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr ""
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr ""
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Тук изберете колона за филтриране"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column "
#| "here. \"<i>All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"<qt>Позволява ви да приложите филтъра само в определената колона. Колоната "
"\"<i>Всички</i>\" значи, че няма да има конкретен филтър.</qt>"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Достигнат е краят на списъка."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Фразата не е открита."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
msgid "Match &case"
msgstr "Съвпадение на &регистъра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Осветяване на всички"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr ""
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
#, kde-format
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Процесът \"%1\" блокира."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Процесът блокира"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Частно удостоверяване"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Системен лог"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Локално 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Локално 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Локално 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Локално 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Локално 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Локално 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Локално 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Локално 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' "
#| "in Konsole to be sure that this command is not installed."
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Командата \"logger\" не може да бъде намерена на компютъра. Моля, напишете "
"\"logger\" в конзола, за да се уверите, че тази команда не е инсталирана."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не е инсталирана"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Изходът от командата \"logger\" не беше подходящ."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Проблем при изпълнение"
#: src/loggerDialog.cpp:253
#, fuzzy
#| msgid "This file does not exist. Please choose a right file."
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Този файл не съществува. Моля, изберете файл отдясно."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Файлът не е валиден"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: src/loggerDialogBase.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Message"
msgid "Log Message"
msgstr "Съобщение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:39
msgid "&Message:"
msgstr "&Съобщение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:52
msgid "&File content:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/loggerDialogBase.ui:75
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/loggerDialogBase.ui:101
msgid "&Priority:"
msgstr "&Приоритет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/loggerDialogBase.ui:162
#, fuzzy
#| msgid "&Priority:"
msgid "&Facility:"
msgstr "&Приоритет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:229
msgid "&Tag:"
msgstr "&Етикет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: src/loggerDialogBase.ui:241
msgid "Log process &identifier"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:290
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:293
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:296
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: src/loggerDialogBase.ui:322
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: src/loggerDialogBase.ui:338
msgid "&Cancel"
msgstr "От&каз"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "System Logs Viewer Tool for KDE"
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Инструмент за преглед на системните логове в KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Основен разработчик"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Log Level Printing"
msgid "Log Printing"
msgstr "Отпечатване ниво на лог"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отваряне"
#: src/mainWindow.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 ред."
msgstr[1] "%1 реда."
#: src/mainWindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "&Продължаване"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Продължение на наблюдението на текущия лог"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Продължава наблюдението на текущия лог. Това действие е налично само когато "
"потребителят е спрял четенето."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "&Спиране"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Пауза на наблюдението на текущия лог"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Спира наблюдението на текущия лог. Това действие е особено полезно когато "
"системата записва твърде много редове във файловете и това кара KSystemLog "
"да се презарежда често."
#: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr ""
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Отваряне на файл в KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Отваря файл в KSystemLog и показва съдържанието му в текущия подпрозорец."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "&Печат на избраното..."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Отпечатване на избраното"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Отпечатва маркираното. Просто маркирайте важните редове и натиснете тук, за "
"да отпечатате."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Запис на избраното във файл"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Записва маркираното във файл. Това действие е полезно ако искате да "
"създадете прикрепен файл или резервно копие на определен лог."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Изход от KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Излизане от KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраното в системния буфер"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Копира маркираното в системния буфер. Това е полезно ако искате да поставите "
"маркираното в разговор или е-поща."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "&Разширяване на всички"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "Разширяване на всички категории"
#: src/mainWindow.cpp:609
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>This action opens all main categories. This is enabled only if an "
#| "option has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"<qt>Това действие отваря всички главни категории. Това е включено само ако "
"опцията е била избрана в менюто <b>Групиране по</b>.</qt>"
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "&Свиване на всички"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Свиване на всички категории"
#: src/mainWindow.cpp:616
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>This action closes all main categories. This is enabled only if an "
#| "option has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"<qt>Това действие затваря всички главни категории. Включено е само ако "
"опцията е била избрана в менюто <b>Групиране по</b>.</qt>"
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Изпращане на избраното по &е-поща..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Изпращане на избраното по е-поща"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Изпращане на маркираното по е-поща. Просто маркирайте важните линии и "
"натиснете командата в менюто, за да го изпратите на приятел или на пощенски "
"списък."
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Добавяне на лог..."
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Добавяне на лог в системата"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Това действие ще отвори прозорец, който ви позволява да изпратите съобщение "
"до системата за логове."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Маркиране всички редове в текущия лог"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Маркира всички редове в текущия лог. Това действие е полезно ако, например, "
"искате да запишете цялото съдържание на текущия лог във файл."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Показване на лентата на &филтъра"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "&Нов подпрозорец"
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Създаване на нов подпрозорец"
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Създава нов подпрозорец, където може да се види друг лог."
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затваряне на подпрозорец"
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Затваря текущия подпрозорец."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дублиране на подпрозорец"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублиране на текущия подпрозорец"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Дублира текущия подпрозорец."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Преместване на подпрозорец &наляво"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Преместване на подпрозорец наляво"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Премества текущия подпрозорец наляво."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Преместване на подпрозорец на&дясно"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Премества текущия подпрозорец надясно."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "Презаре&ждане"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Презареждане на текущия лог"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Презарежда текущия лог, ако искате да сте сигурни, че има правилно "
"обновяване на екрана."
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: src/mainWindow.cpp:713
#, fuzzy
#| msgid "Display details on the currently selected line"
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Показва подробности за текущо маркирания ред"
#: src/mainWindow.cpp:714
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Displays a dialog box which contains details on the currently selected "
#| "line. You are able to navigate through the logs from this dialog box with "
#| "the <b>Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Показва прозорец, съдържащ подробности за текущо маркирания ред. Можете да "
"разглеждате логовете с бутоните <b>Предишен</b> / <b>Следващ</b>."
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Включване на подробни подсказки"
#: src/mainWindow.cpp:719
#, fuzzy
#| msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Включване/Изключване на подсказките за текущия изглед"
#: src/mainWindow.cpp:720
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Включва/Изключва подсказките, които се показват, когато показалеца е над "
"лога."
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Прелистване до новите редове"
#: src/mainWindow.cpp:727
#, fuzzy
#| msgid "Display or not new lines if the log changes"
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Показване или не на нови редове при промяна на лога"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Услуги"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
#, fuzzy
#| msgid "Apache Log"
msgid "Acpid Log"
msgstr "Apache лог"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI лог"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Показване на ACPI лог."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
#| "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
#| "buttons...</qt>"
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"<qt>Показва ACPI лога в текущия подпрозорец. ACPI се използва за управление "
"на хардуерни компютърни компоненти, такива като батерии на лаптопи, бутони "
"за анулиране...</qt>"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Име на хост"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Ид."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Отговор"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Изпратени байтове"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Идентификация на агент"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP заявка"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Име на хост:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Идентификация:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP отговор:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Изпратени байтове:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Идентификация на агент:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP заявка:"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Лог за достъп до Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Показване на Apache уеб лог."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main "
#| "used Web server in the world. This log saves all requests performed by "
#| "the Apache web server.</qt>"
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"<qt>Показва Apache уеб лог в текущия прозорец. По света Apache основно се "
"използва за уеб сървър. Този лог записва всички заявки на уеб сървъра Apache."
"</qt>"
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache лог"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache log</b>. This "
#| "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Apache лог</b>. Списъкът също "
"така определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Apache Log"
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache лог"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr ""
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Apache Access Log"
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Лог за достъп до Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Apache Access Log"
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Лог за достъп до Apache"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Показване на Apache лог."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used "
#| "Web server in the world.</qt>"
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"<qt>Показва Apache лог в текущия прозорец. По света Apache основно се "
"използва за уеб сървър.</qt>"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Лог за автентичност"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Лог файл за автентичност"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Log File:"
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Лог файл за автентичност:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: "
#| "<i>/var/log/auth.log</i>).</qt>"
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"<qt>Тук можете да напишете или изберете лог файла за автентичност (например: "
"<i>/var/log/auth.log</i>).</qt>"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file "
#| "will be analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication "
#| "log</b> menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"<qt>Тук можете да напишете или изберете лог файла за автентичност. Той ще "
"бъде анализиран от KSystemLog, когато изберете <b>лог за автентичност</b> от "
"менюто. Обикновено това е <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Показване на лога за автентичност."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays "
#| "all log in made by each user of the system, and can help you to know if "
#| "someone tried to crack your system.</qt>"
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"<qt>Показва лога за автентичност в текущия прозорец. Показва всички логове "
"на потребителите на системата и ще ви помогне да научите ако някой се е "
"опитал да хакне системата.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
msgid "File List Description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
msgid "Log Files"
msgstr "Журнални файлове"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
msgid "&Add File..."
msgstr "Добавяне на &файл..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Промяна на файл..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Премахване на &всички"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
"(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
msgid "add"
msgstr "добавяне"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
#, kde-format
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "\"%1\" не е локален файл."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Маркирането на файлове беше неуспешно"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Лог файлове (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Изберете лог файл"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Размерът на двете поредици се различава и четенето на лог файловете ще бъде "
"пропуснато."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Промяна на статуса..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Промяна нивото на текущия файл(ове)"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog "
#| "documentation for more information about each log level.</qt>"
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"<qt>Променя нивото на текущия файл(ове). За повече информация относно "
"нивата, погледнете документацията на KSystemLog.</qt>"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Размерът на двете поредици се различава и четенето на основните пътища ще "
"бъде пропуснато."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Избор на вид файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Изберете вида на файла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Няма журнален файл..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
msgid "Process"
msgstr "Процес"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron лог"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> (i.e. "
#| "planned tasks logs). This list also determines the order in which the "
#| "files are read.</p></qt>"
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<qt><p>Тези файлове ще бъдат анализирани за <b>Cron лог</b>, т.е. тези за "
"планираните задачи. Този списък също така определя реда по който се четат "
"файловете.</p></qt>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr ""
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr ""
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Показване на лога за планираните задачи (или Cron лога)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
#| "program in charged of launching planned tasks on your system, like "
#| "security checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to "
#| "see the last-launched processes.</qt>"
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"<qt>Показва лога за планираните задачи в текущия прозорец. Процеса Cron е "
"програма, която се грижи за пускането на задачите на компютъра - такива като "
"проверки по сигурността или автоматично рестартиране на някои услуги. "
"Използвайте менюто за да видите последните процеси.</qt>"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Байтове"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Open Location"
msgid "IPP Operation"
msgstr "Отваряне на местоположение"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr ""
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "&CUPS Web Log"
msgid "Cups Web Log"
msgstr "&CUPS уеб лог"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Показва лога за уеб достъп до CUPS."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is "
#| "the program which manage printing on your computer. This log saves all "
#| "requests performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://"
#| "localhost:631</i>).</qt>"
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"<qt>Показва лога за уеб достъп до CUPS в текущия прозорец. CUPS е програма, "
"която управлява печата на компютъра. Този лог записва всички заявки от "
"вградения сървър CUPS (по подразбиране е <i>http://localhost:631</i>).</qt>"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "проследяване и премахване на грешки 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Намерено е нещо ново: Моля, изпратете файла на разработчиците на KSystemLog, "
"за да го добавят."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Cron Log"
msgid "Cups Log"
msgstr "Cron лог"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr ""
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>. This list "
#| "also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Cups лог</b>. Списъкът също така "
"определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Boot Log File"
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Файл на самозареждане"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr ""
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Choose Log File"
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Изберете лог файл"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr ""
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
#, fuzzy
#| msgid "Apache Log"
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Apache лог"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr ""
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
#, fuzzy
#| msgid "ACPI Log"
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "ACPI лог"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr ""
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Display the ACPI log."
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Показване на ACPI лог."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which "
#| "manage printing on your computer.</qt>"
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"<qt>Показва CUPS лога в текущия подпрозорец. CUPS е програма, която "
"управлява печата на компютъра.</qt>"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Номер на задание"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Номер на страница"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Брой копия"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr ""
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Номер на задание:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Номер на страница:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Брой копия:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr ""
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Apache Log"
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Apache лог"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Display the CUPS log."
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Показване на CUPS лог."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is "
#| "the program which manage printing on your computer. This log saves all "
#| "requests performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://"
#| "localhost:631</i>).</qt>"
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"<qt>Показва лога за уеб достъп до CUPS в текущия прозорец. CUPS е програма, "
"която управлява печата на компютъра. Този лог записва всички заявки от "
"вградения сървър CUPS (по подразбиране е <i>http://localhost:631</i>).</qt>"
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Съобщение:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "ACPI Log"
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "ACPI лог"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Display the CUPS log."
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Показване на CUPS лог."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is "
#| "the program which manage printing on your computer. This log saves all "
#| "requests performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://"
#| "localhost:631</i>).</qt>"
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"<qt>Показва лога за уеб достъп до CUPS в текущия прозорец. CUPS е програма, "
"която управлява печата на компютъра. Този лог записва всички заявки от "
"вградения сървър CUPS (по подразбиране е <i>http://localhost:631</i>).</qt>"
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "&Daemons Log"
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Лог на &демоните"
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache log</b>. This "
#| "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Apache лог</b>. Списъкът също "
"така определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Display the daemons log."
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Показване логовете на демоните."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all "
#| "processes launched in the background of the system. See this log if you "
#| "want to know what it occurs in the background of your system.</qt>"
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Показва логовете на демоните в текущия прозорец. Демоните са всички процеси, "
"които са пуснати в системата. Погледнете този лог ако искате да знаете за "
"тях.</qt>"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Компонент:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Лог на ядрото"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Показване лога на ядрото."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful "
#| "for users who want to know why the Kernel does not detect their hardware "
#| "or what is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"<qt>Показва лога на ядрото в текущия подпрозорец. Той е полезен само за "
"потребители, които искат да знаят защо ядрото не открива хардуера им или "
"какво е причинило последното <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Журнален файл"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Неправилен адрес (URL). Файлът не може да бъде отворен."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Файлът не може да бъде отворен."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix лог"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Показване на Postfix лог."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most "
#| "known and used mail server in the Linux world.</qt>"
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"<qt>Показва Postfix лога в текущия подпрозорец. Postfix е най-известният и "
"използван пощенски сървър в света на Линукс.</qt>"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "No Log"
msgid "Netbios Log"
msgstr "Няма лог"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Display the boot log."
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Показва boot лога ."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing "
#| "server which interacts with Microsoft Windows network.</qt>"
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"<qt>Показва Samba лога в текущия подпрозорец. Samba е сървър за споделяне, "
"който си взаимодейства с мрежата на Microsoft Windows.</qt>"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "CUPS Access Log"
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Лог за достъп до CUPS"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Display the Samba log."
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Показване на Samba лог."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used "
#| "Web server in the world.</qt>"
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"<qt>Показва Apache лог в текущия прозорец. По света Apache основно се "
"използва за уеб сървър.</qt>"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Файл източник"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba лог"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Samba Log"
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba лог"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr ""
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
#, fuzzy
#| msgid "CUPS Access Log"
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Лог за достъп до CUPS"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
#, fuzzy
#| msgid "CUPS Access Log"
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Лог за достъп до CUPS"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
#, fuzzy
#| msgid "No Log"
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Няма лог"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr ""
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Файл източник:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Функция:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Ред:"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Показване на Samba лог."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing "
#| "server which interacts with Microsoft Windows network.</qt>"
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"<qt>Показва Samba лога в текущия подпрозорец. Samba е сървър за споделяне, "
"който си взаимодейства с мрежата на Microsoft Windows.</qt>"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Системен лог"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Показва системния лог."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Показва системния лог в текущия подпрозорец. Логът се използва основно за "
"неспециализирани процеси (като командите \"sudo\" или \"fsck\")"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
#, fuzzy
#| msgid "probed"
msgid "Probed"
msgstr "пробно"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "От файл с настройки"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Настройка по подразбиране"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "От команден ред"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Не е внедрено"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org лог"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "без"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Показване на X.org лог."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
#| "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See "
#| "this log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why "
#| "your input device is not recognized.</qt>"
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"<qt>Показва X.org лога в текущия подпрозорец. X.org е услуга, която е "
"свързана с показването на екрана и управлението на графичния хардуер. Вижте "
"този лог ако искате да знаете защо нямате 3D ускорение или защо входящите "
"устройства не са разпознати.</qt>"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Лог на X сесия"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>/var/log/"
#| "boot.log</i>).</qt>"
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"<qt>Тук можете да напишете или изберете лог файла за самозареждане "
"(например: <i>/var/log/boot.log</i>).</qt>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file "
#| "will be analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication "
#| "log</b> menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"<qt>Тук можете да напишете или изберете лог файла за автентичност. Той ще "
"бъде анализиран от KSystemLog, когато изберете <b>лог за автентичност</b> от "
"менюто. Обикновено това е <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
#, kde-format
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "X Session Log"
msgid "X Session Log File"
msgstr "Лог на X сесия"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
msgid "Log file:"
msgstr "Журнален файл:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Показване на лог за X сесия."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the "
#| "place where graphical programs write their output. See this log if you "
#| "want to know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, "
#| "Gnome,...) has not started.</qt>"
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"<qt>Показване на лог за X сесия в текущия прозорец. Той е мястото където "
"графичните програми записват изходните си данни. Погледнете този лог ако "
"искате да научите защо е забила някоя програма или защо мениджъра на "
"графичната среда (KDE, Gnome,...) не е стартирал.</qt>"
#: src/statusBar.cpp:118
#, kde-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Последно обновяване: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tabLogManager.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Няма лог"
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' does not exist."
#~ msgid "The file does not exist"
#~ msgstr "Файл \"%1\" не съществува."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
#~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
#~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
#~ msgstr[0] "<qt>Зареждане <b>%1</b>...</qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>Зареждане <b>%1</b>...</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
#~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
#~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
#~ msgstr[0] "<qt>Презареждане <b>%1</b>...</qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>Презареждане <b>%1</b>...</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>SSH log</b>. This list "
#~ "also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Тези файлове ще бъдат анализирани за <b>SSH лог</b>. Този списък "
#~ "също така определя реда по който се четат файловете.</p></qt> "
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</"
#~ "b>. This list also determines the order in which the files are read.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>лога на уеб сървъра Cups</b>. "
#~ "Списъкът също така определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>X.org лог</b>. Списъкът също "
#~ "така определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>ACPId лог</b>. Списъкът също "
#~ "така определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Samba лог</b>. Списъкът също "
#~ "така определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"
#~ msgid "List of existing log levels"
#~ msgstr "Списък със съществуващи лог нива"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of "
#~ "them to be used for the selected files of the list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Това е списъка със съществуващите лог нива. Моля, изберете един от "
#~ "тях, който да бъде използван за файловете в списъка.</qt>"
#~ msgid "Maximum Characters to Read per Line"
#~ msgstr "Максимално символи за четене на ред"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Брой символи:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log "
#~ "line.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Тук изберете максималният брой символи за четене на всеки ред на лога."
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from "
#~ "each log line.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Тук можете да изберете максималният брой символи за четене на всеки "
#~ "ред на лога.</qt>"
#~ msgid "<qt>Delete process identifier from process name.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Изтриване идентификатора на процеса от името на процеса.</qt>"
#~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Зареждане <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 файл]...</qt>"
#~ msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Презареждане <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 файл]...</qt>"
#~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Зареждане <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
#~ msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Презареждане <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Златко Попов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "zlatkopoov@fsa-bg.org"
#~ msgid "Ideas, Code improvements"
#~ msgstr "Ideas, Code improvements"
#~ msgid "SSH mode, Printing feature"
#~ msgstr "SSH mode, Printing feature"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. "
#~ "This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Apache Access лог</b>. "
#~ "Списъкът също така определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
#~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>daemons Logs</b>. Списъкът "
#~ "също така определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"
#~ msgid "Filter here..."
#~ msgstr "Филтриране тук..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>лог на ядрото</b>. Списъкът "
#~ "също така определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X Session Log</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>лог на X сесия</b>. Списъкът "
#~ "също така определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"
#~ msgid "Log Levels"
#~ msgstr "Нина на логове"
#~ msgid "&CUPS"
#~ msgstr "&CUPS"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>системни логове</b>. Списъкът "
#~ "също така определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"
#~ msgid "S&top Parsing"
#~ msgstr "&Спиране на обработката"
#~ msgid ""
#~ "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful "
#~ "when you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes "
#~ "the current view."
#~ msgstr ""
#~ "Показва или не нови редове при промяна на лога. Тази опция е полезна "
#~ "когато искате да видите стари логове, а KSystemLog често опреснява екрана."
#~ msgid "S&ystem Log"
#~ msgstr "&Системен лог"
#~ msgid "&Kernel Log"
#~ msgstr "Лог на &ядрото"
#~ msgid "&Boot Log"
#~ msgstr "&Boot лог"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you "
#~ "want to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Показва boot лога в текущия подпрозорец. Той е полезен ако искате да "
#~ "сверите дали услугите са стартирани правилно.</qt>"
#~ msgid "A&uthentication Log"
#~ msgstr "Лог за &автентичност"
#~ msgid "&Planned Tasks Log"
#~ msgstr "Лог за &планирани задачи"
#~ msgid "&X.org Log"
#~ msgstr "&X.org лог"
#~ msgid "X &Session Log"
#~ msgstr "Лог за X &сесия"
#~ msgid "&ACPI Log"
#~ msgstr "&ACPI лог"
#~ msgid "&CUPS Log"
#~ msgstr "&CUPS лог"
#~ msgid "&Apache log"
#~ msgstr "&Apache лог"
#~ msgid "&Apache Web log"
#~ msgstr "&Apache уеб лог"
#~ msgid "&Postfix Log"
#~ msgstr "&Postfix лог"
#~ msgid "&Samba Log"
#~ msgstr "&Samba лог"
#~ msgid "SS&H Log"
#~ msgstr "SS&H лог"
#~ msgid "Display the SSH log."
#~ msgstr "Показване на SSH лог."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Displays the SSH log in the current tab. SSH log lists security and "
#~ "SSH related information.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Показва SSH лога в текущия подпрозорец. SSH лога показва информация "
#~ "за сигурността и SSH.</qt>"
#~ msgid "Boot Log File:"
#~ msgstr "Файл на самозареждане:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
#~ "analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> menu "
#~ "item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Тук можете да напишете или изберете лог файла за самозареждане. "
#~ "Файлът ще бъде анализиран от KSystemLog, когато изберете <b>лог за "
#~ "самозареждане</b> от менюто. Обикновено името е <i>/var/log/boot.log</i></"
#~ "qt>"
#~ msgid "List of files used by this log type"
#~ msgstr "Списък с файлове, използвани в този тип логове"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to "
#~ "display the current log lines.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Това е списък с всички файлове, които ще бъдат прочетени от "
#~ "KSystemLog с цел показване на текущите логове.</qt>"
#~ msgid "'%1' is not valid."
#~ msgstr "\"%1\" е невалиден."
#~ msgid "'%1' is a folder."
#~ msgstr "\"%1\" е папка."
#~ msgid "File Log"
#~ msgstr "Файлов лог"
#~ msgid "Boot Log"
#~ msgstr "Boot лог"
#~ msgid "Daemon Log"
#~ msgstr "Лог на демона"
#~ msgid "CUPS Log"
#~ msgstr "CUPS лог"
#~ msgid "SSH Log"
#~ msgstr "SSH лог"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Изчистване на филтъра"
#~ msgid "This button clears the filter in one click."
#~ msgstr "Този бутон изчиства филтъра с едно щракване."
#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Колона:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Postfix Logs</b>. This "
#~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Postfix логове</b>. Списъкът "
#~ "също така определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"