kde-l10n/bg/messages/kdeadmin/kcron.po

846 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcron.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcron.po 1391067 2014-06-22 03:49:58Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 15:41+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Паролата за потребител (UID) %1 не е намерена."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Няма изход.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Няма грешка.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Грешка при обновяване на настройките."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "всеки ден "
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "пн"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "вт"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "ср"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "чт"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "пт"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "сб"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "нд"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Всички потребители"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Без коментар "
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Потребител %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "всеки месец"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Януари"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Март"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Април"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Юни"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Юли"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Август"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Септември"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Декември"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Системна таблица на задачите"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "При зареждане на системата"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "всеки %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", и "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " и "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "В %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Всяка минута"
msgstr[1] "Всеки %1 минути"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Презапис на домашната директория по подразбиране."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Съобщения на зададена е-поща."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Замяна на командния интерпретатор по подразбиране."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Директории за търсене на изпълними файлове."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Местоположение на динамичните библиотеки."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Локална променлива"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Разписание"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Променливи на средата"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Диспечер на задачите"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Печат на &файла \"crontab\""
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Печат за &всички потребители"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Диспечер на задачите"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Диспечер на задачи за KDE"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на програмата KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Прекратяване на изпълнението.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Може да използвате тази програма за настройка на процеси (програми), които "
"се изпълняват автоматично в зададено време във фонов режим.\n"
"Щракнете върху папката \"Задачи\", за да подготвите нова задача или за да "
"редактирате съществуваща задача."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Добре дошли в диспечера на задачи"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Добавяне или промяна на задача"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Изпълнение като:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Описани&е:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Включване на тази задача"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Изпълнение при &зареждане на системата"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Изпълнение &всеки ден"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Дни от месеца"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Месеци"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Дни от седмицата"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Изчистване на избора"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Всяка минута"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "На всеки 2 минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "На всеки 5 минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "На всеки 10 минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "На всеки 15 минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "На всеки 20 минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "На всеки 30 минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Часове"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "преди обяд:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "след обяд:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Тази задача е изключена.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Установяване на всички"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всички"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Диспечер на задачи</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Нова задача"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Промяна на задача"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Подробности за разписанието"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Нова &задача..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Създаване на нова задача."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Редактиране..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Промяна на избраната задача."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Изтриване на избраната задача."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Изпълнение сега"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Изпълнение на избраната задача сега."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Добавяне или промяна на променлива"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Променлива:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Стойност:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Включване на тази променлива"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Тази променлива е изключена.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Въведете име на променлива...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Въведете стойност на променливата...</i>"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Променливи на средата</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Редактиране на променлива"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Нова променлива"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Променлива"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Нова &променлива..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Създаване на нова променлива."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Редактиране на избраната променлива."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Изтриване на избраната променлива."