kde-l10n/ar/messages/kdeutils/ark.po

1162 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ark.po to Arabic
# translation of ark.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Anmar Oueja <anmar@canada.com>, 2003.
# anmar oueja <anmar@canada.com>, 2003.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>, 2006.
# Fahad Al-Saidi <fahad.alsaidi@gmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Youness BOUTYOUR <niceboy@linuxac.org>, 2008.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 17:17+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <Arabic <doc@arabeyes.org>>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Youness BOUTYOUR,زايد السعيدي,عبدالرحيم الفاخوري"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "niceboy120@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/arkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "يستخرج الملف..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "أرشيف المصدر"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "المقصد"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "الملفات التالية لا يمكن استخراجها:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "يوجد خطأ أثناء الاستخراج."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "استخرج هنا"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "أرك"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "أداة كدى للأرشفة"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "الحقوق محفوظة 1997-2011(c)، مطورو برنامج أرك عديدون"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "المشرف السابق"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "المشرف السابق"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel شركة)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel شركة)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "الأيقونات"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "أفكار، ومساعدة مع الأيقونات"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs code"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "وصلة أرشيف لتفتح"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "اعرض حوار لتحديد خيارات العملية (استخرج/أضف)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"المجلد المقصد الذي سيفك الضغط إليه. المبدئي هو المسار الحالي إذا لم يحدد."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "خيارات إضافة الملفات"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"اسأل المستخدم عن اسم الأرشيف و أضف الملفات المحددة إليه. اخرج عندما تنتهي."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"أضف الملفات المحددة إلى 'اسم الملف'. و أنشئ أرشيف إذا لم يكن موجود. اخرج "
"عندما تنتهي."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"غيّر الدليل الحالي إلى أول مدخلة و أضف جميع المدخلات الباقية ذات الصلة إليها."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"اختر اسم الملف بشكل تلقائي باللاحقة المختارة (على سبيل المثال rar أو tar."
"gz أو أي نوع مدعوم)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "خيارات الاستخراج بالدفعات:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"استخدم واجهة الدفعات بدلا عن الواجهة المعتادة. هذا الخيار سيطبق إذا كان "
"هناك أكثر من عنوان محدد."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "ستوضع معاملات المقصد إلى مسار أول ملف معطى."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"ستقرأ محتويات الأرشيف ، فإذا وجد أنها ليس أرشيف مجلد واحد ، فإن مجلد فرعي "
"باسم الأرشيف سينشئ."
#: app/mainwindow.cpp:134
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "غير قادر عن إيجاد مكون KPart الخاص بأرك، افحص تثبيتك."
#: app/mainwindow.cpp:159
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: app/mainwindow.cpp:160
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr "انقر لفتح أرشيف، انقر و اقبض لفتح أرشيف مفتوح حديثا."
#: app/mainwindow.cpp:161
msgid "Open an archive"
msgstr "افتح أرشيف"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "اضغط إلى أرشيف"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:28
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "الملفات/الملجدات المراد ضغطها"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: kerfuffle/adddialog.ui:92
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "خيارات ضغط إضافية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/adddialog.ui:99
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"هدية للمطورين:\n"
"هذا المكان حيث ستملك الإصدارات القادمة فيه خيارات ضغط إضافية لمختلف واجهات "
"الضغط."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "لم تعطى ملفات الإدخال"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"أنت بحاجة لإعطاء اسم ملف للأرشيف أو لاحقة (مثل rar أو tar.gz) مع المعامل "
"<command>--autofilename</command>"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "فشل في إنشاء أرشيف جديد. قد تكون الصلاحيات غير كافية."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "تعذّر إنشاء أرشيف من هذا النوع"
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "افتح مجلد المقصد بعد الاستخراج"
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "أغلق أرك بعد الاستخراج"
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:17
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "حافظ على المسارات أثناء الاستخراج"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "فشل إيجاد البرنامج <filename>%2</filename> على القرص."
msgstr[1] "فشل إيجاد البرنامجين <filename>%2</filename> على القرص."
msgstr[2] "فشل إيجاد البرامج <filename>%2</filename> على القرص."
msgstr[3] "فشل إيجاد البرامج <filename>%2</filename> على القرص."
msgstr[4] "فشل إيجاد البرامج <filename>%2</filename> على القرص."
msgstr[5] "فشل إيجاد البرامج <filename>%2</filename> على القرص."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "كلمة سر خاطئة."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "فشل الاستخراج بسبب خطأ غير متوقع."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "الاستخراج"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "استخراج عدة أرشيفات"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "اسم المجلد الفرعي لا ينبغي أن يحوي المحرف '/'."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"المجلد <filename>%1</filename> موجود. هل أنت متأكد أنك تريد الاستخراج هنا؟"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "المجلد موجود"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "استخراج هنا"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "أعِد المحاولة"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "تعذر إنشاء المجلد <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> موجود مسبقاً، ولكنه ليس مجلداً."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "الرجاء تأكد من الصلاحيات لإنشائه."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "مربع حوار اللاستخراج"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
msgid "Extract All Files"
msgstr "استخراج كل الملفات"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "اس&تخرج في مجلد فرعي:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "افتح مجلد ال&مقصد بعد الاستخراج"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "أغلق أ&رك بعد الاستخراج"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&حافظ على المسارات أثناء الاستخراج"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "أ&نشئ المجلدات الفرعية تلقائيا"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "استخراج"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
msgid "&Selected files only"
msgstr "ال&ملفات المنتقاة فقط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
msgid "All &files"
msgstr "&كل الملفات"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "تحميل الأرشيف..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "استخراج كل الملفات"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "لا يوجد ملفات للاستخراج"
msgstr[1] "استخراج ملف واحد"
msgstr[2] "استخراج ملفين"
msgstr[3] "استخراج %1 ملفات"
msgstr[4] "استخراج %1 ملفا"
msgstr[5] "استخراج %1 ملف"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "لا يوجد ملف للإضافة"
msgstr[1] "إضافة ملف واحد"
msgstr[2] "إضافة ملفين"
msgstr[3] "إضافة %1 ملفات"
msgstr[4] "إضافة %1 ملفا"
msgstr[5] "إضافة %1 ملف"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "لا يوجد ملفات للحذف"
msgstr[1] "حذف ملف واحد"
msgstr[2] "حذف ملفان"
msgstr[3] "حذف %1 عناصر"
msgstr[4] "حذف %1 عنصرا"
msgstr[5] "حذف %1 عنصر"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "الملف موجود من قبل"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"الأرشيف <filename>%1</filename> محمي بكلمة سر. الرجاء إدخال كلمة السر "
"لاستخراج الملف."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "كلمة سر خاطئة ، الرجاء المحاولة مرة أخرى."
# msgctxt "Name of a file inside an archive"
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "اسم الملف"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "الحجم المضغوط"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "المعدل"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "رمز CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "الطريقة"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "الإصدارة"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "الملاحظات"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "؟؟"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/ark_part.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: part/ark_part.rc:9
msgid "&Action"
msgstr "الإ&جراء"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Closing preview"
msgstr "يغلق المعاينة"
#: part/arkviewer.cpp:68
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "الرجاء الانتظار حالما يتم غلق المعاينة..."
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"لا يمكن للعرض الداخلي أن يعرض هذا النوع من الملفات<nl/>(%1).<nl/><nl/>هل "
"تريد محاولة فتحه كملف نصيّ صَرِف؟"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "تعذّر عرض الملف"
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "&عاين كنَصّ"
#: part/arkviewer.cpp:132
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"لا يمكن للعارض الداخلي أن يعرض هذا النوع غير المعروف من الملفات.<nl/><nl/>هل "
"تريد محاولة فتحه كملف نصيّ صَرِف؟"
#: part/arkviewer.cpp:158
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "العارض الداخلي لا يمكنه معاينة هذا الملف."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "لم يحمل أي أرشيف"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "وصلة رمزية"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "حجم مجهول"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "لا يوجد ملفات محدد"
msgstr[1] "ملف واحد محدد"
msgstr[2] "ملفان محددان"
msgstr[3] "%1 ملفات محددة"
msgstr[4] "%1 ملفا محدد"
msgstr[5] "%1 ملف محدد"
#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>النوع:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>المالك:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>المجموعة:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>الهدف:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>محمي بكلمة سر:</b> نعم<br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
msgid "Information Panel"
msgstr "لوحة المعلومات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "نوع الملف غير معروف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: part/infopanel.ui:75
msgid "Metadata Label"
msgstr "المعلومات العامة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: part/infopanel.ui:95
msgid "ActionsLabel"
msgstr "أعمال"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
msgid "Job Tracker"
msgstr "متقفي العمل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>وصف العمل</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
msgid "Some Information about the job"
msgstr "بعض المعلومات حول العمل"
#: part/part.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "أظهر لوحة المعلومات"
#: part/part.cpp:244
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&عاين"
#: part/part.cpp:246
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "انقر لمعاينة الملف المنتقى"
#: part/part.cpp:252
msgid "E&xtract"
msgstr "ا&ستخراج"
#: part/part.cpp:254
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"انقر لفتح حوار استخراج، حيث يمكنك اختيار لاستخراج كل الملفات أو المحددة فقط"
#: part/part.cpp:261
msgid "Add &File..."
msgstr "أ&ضف ملف..."
#: part/part.cpp:262
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "انقر لإضافة ملفات إلى الأرشيف"
#: part/part.cpp:268
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "أضف &مجلد..."
#: part/part.cpp:269
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "انقر لإضافة مجلد إلى الأرشيف"
#: part/part.cpp:275
msgid "De&lete"
msgstr "ا&حذف"
#: part/part.cpp:277
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "انقر لحذف الملفات المحددة؟"
#: part/part.cpp:306
msgid "Extract To..."
msgstr "ا&ستخرج إلى..."
#: part/part.cpp:313
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "استخرج سريع إلى..."
#: part/part.cpp:376
msgid "ArkPart"
msgstr "أرك بارت"
#: part/part.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> مجلَّد"
#: part/part.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr "الملف <filename>%1</filename> موجود. هل تريد فتحه عوضا عن ذلك؟"
#: part/part.cpp:395
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "الملف موجود"
#: part/part.cpp:395
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملف"
#: part/part.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "تعذر إيجاد الأرشيف <filename>%1</filename>."
#: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "خطأ في فتح الأرشيف"
#: part/part.cpp:435
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "نوع أرشيف غير صالِح"
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"لا يمكن لآرك أن يُنشء أرشيفات من النوع الذي اخترتَه.<nl/><nl/>يُرجى اختيار نوع "
"أرشيف آخَر أدناه."
#: part/part.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "لم يستطع تحديد نوع الأرشيف"
#: part/part.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"لم يستطع أرك تحديد نوع الأرشيف للملف.<nl/><nl/>يُرجى اختيار النوع الصحيح من "
"القائمة التالية."
#: part/part.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"لم يستطع أرك فتح الأرشيف <filename>%1</filename>. تعذر إيجاد مكتبة قادرة على "
"التعامل مع الملف."
#: part/part.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"فشل تحميل الأرشيف <filename>%1</filename>، معطياً الخطأ التالي: <message>%2</"
"message>"
#: part/part.cpp:801
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "أضف ملفات"
#: part/part.cpp:809
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "أضف مجلد"
#: part/part.cpp:838
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr "لا يمكن حذف الملفات ، هل أنت متأكد أنك تريد فعل هذا؟"
#: part/part.cpp:839
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "احذف الملفات"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr "يوجد مسبقا ملف بالاسم <filename>%1</filename>. هل تريد حقا طمسه؟"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"لا يمكن نسخ الملف <filename>%1</filename> إلى المكان المحدد. الأرشيف لم يعد "
"موجودًا."
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"تعذر حفظ الأرشيف بالاسم <filename>%1</filename>. حاول أن تحفظه في مكان أخر."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "تعذر فتح الأرشيف <filename>%1</filename> للقراءة"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "تعذر إيجاد الملف <filename>%1</filename> في الأرشيف"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "خطأ في إنشاء المجلد <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "تعذر فتح الأرشيف <filename>%1</filename> للكتابة."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "تعذر إضافة المجلد <filename>%1</filename> إلى الأرشيف"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "تعذرت إضافة الملف <filename>%1</filename> إلى الأرشيف."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"تعذر فتح الأرشيف <filename>%1</filename>، حيث لم تتمكن مكتبة libarchive من "
"التعامل معه."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr "فشلت قراءة الأرشيف معطية الخطأ: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"هذا الأرشيف يحوي على مدخلات ذات مسارات مطلقة و التي لا يدعمها أرك حتى الآن."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "لا يمكن بدء قارئ الأرشيف"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "لم يمكن قراءة ملف المصدر"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "لا يمكن بدء كاتب الأرشيف"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr "فشل تحديد أسلوب الضغط معطياً الخطأ التالي: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "أرك لا يدعم نوعية الضغط '%1' ."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr "فشل فتح الأرشيف للكتابة معطياً الخطأ: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "لم يتمكن آرك من ضغط <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "لم يتمكن آرك من استخراج <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "لم يتمكن آرك من فتح <filename>%1</filename> للاستخراج."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "حدث خطأ عند فتح <filename>%1</filename> أثناء الاستخراج."
#, fuzzy
#~| msgid "Found program '%1', but failed to initialize the process."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr "عثر على البرنامج '%1' و لكن فشل في بدء العملية."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "لا يوجد عنصر"
#~ msgstr[1] "عنصر واحد"
#~ msgstr[2] "عنصران"
#~ msgstr[3] "%1عناصر"
#~ msgstr[4] "%1 عنصرا"
#~ msgstr[5] "%1 عنصر"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "احذف الملفات"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "اكتب فوقه"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr "غير قادر على فتح الملف '%1' ، libarchive لا تستطيع التعامل معه."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "المجلدات الحديث"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "العملية انتهت."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "إعداد التنسيق فشل بالخطأ '%1' "
#~ msgid "Could not extract '%1'"
#~ msgstr "لا يمكن استخراج '%1'"
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>اسم الملف</b></font>"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "أأنشئ مجلد %1 ؟ "
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "مجلد مفقود"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "أنشء مجلد"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "لا تنشئ"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد. الرجاء التأكد من الصلاحيات."
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
#~ msgstr "ظهر خطأ عند محاولة قراءة العنصر #%1 من الأرشيف"
#~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد '%1'. الرجاء التأكد من الصلاحيات."
#~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here."
#~ msgstr "أنشء مجلد فرعي تحت دليل المقصد و استخرج الأرشيف إليه."
#~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z"
#~ msgstr "لم يستطع إيجاد 7zrأو 7za أو 7z"
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
#~ msgstr "خطأ مجهول أثناء استخراج الملفات"
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgstr "ظهر خطأ عند محاولة قراءة العنصر #%1 من الأرشيف"
#~ msgid "Could not create path"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المسار"
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
#~ msgstr "لا يمكن الكتابة في الملف المقصود %1, مسار %2"
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
#~ msgstr "لا يمكن تحديد مكان الملف '%1' في الأرشيف"
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
#~ msgstr "لا يمكن تحديد مكان الملف #%1 في الأرشيف"
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
#~ msgstr "لا يمكن القراءة من ملف الإدخال '%1' "
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
#~ msgstr "لا يوجد ملف بالاسم %1 في الأرشيف"
#~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH."
#~ msgstr "غير متوفر في مسارك rar أو unrar "
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note: the archive has "
#~ "been detected as a <span style=\" font-weight:600;\">single-folder "
#~ "archive</span>, so this option has been automatically unchecked...</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ملاحظة: تم اكتشاف أن "
#~ "الأرشيف<span style=\" font-weight:600;\">أرشيف مجلد مفرد</span> لذا فإن "
#~ "هذا الخيار تمت إزالته بشكل تلقائي ...</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the "
#~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar."
#~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع أرك تحديد نوع الأرشيف للملف. الرجاء استعمال امتدادات قياسية (مثل "
#~ "zip أو rar أو tar.gz ) أو اختيار واحد من الأنواع التالية."
#~ msgctxt "Timestamp"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "الوقت"
#~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
#~ msgstr "لا يمكن فتح الملف %1 ، libarchive لا تستطيع التعامل معه."
#~ msgid "Password input cancelled by user."
#~ msgstr "إدخال كلمة السر ألغي بوساطة المستخدم"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, deleting files is not supported yet with this type of archive."
#~ msgstr "آسف ، حذف الملفات غير مدعوم حتى الآن لهذا النوع من الأرشيف."