kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/gwenview.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

1621 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gwenview.po to Ukrainian
# Translation of gwenview.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:78
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:138
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: rc.cpp:12
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Автоматично перейменовувати документи"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Rename Format:"
msgstr "Формат перейменування:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:18
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:21
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Введіть текст або позначте наведені нижче пункти, щоб змінити формат</i>"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Оберіть документи для імпортування"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри..."
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Введіть призначення імпортування"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:33
msgid "Listing content of:"
msgstr "Показ вмісту:"
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:36
msgid "Importing documents..."
msgstr "Імпортування документів..."
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: rc.cpp:39
msgid "History has been disabled."
msgstr "Журнал було вимкнено."
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:42
msgid "Recent Folders"
msgstr "Недавні теки"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Recent URLs"
msgstr "Недавні адреси"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: rc.cpp:48
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Add Filter"
msgstr "Додати фільтр"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:54
msgid "History:"
msgstr "Журнал:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: rc.cpp:57
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Запам’ятовувати теки і адреси URL"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:60
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: rc.cpp:66
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: rc.cpp:69
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:72
msgid "Image Information"
msgstr "Дані щодо зображення"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Вибрати дані щодо зображення, які слід показувати…"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: rc.cpp:78
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: rc.cpp:81
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:84
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:87
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:90
msgid "Transparent background:"
msgstr "Прозоре тло:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: rc.cpp:93
msgid "&Check board"
msgstr "&Шахова дошка"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: rc.cpp:96
msgid "&Solid color:"
msgstr "Су&цільний колір:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:99
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Поведінка коліщата мишки:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: rc.cpp:102
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Гортання"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:192
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Збільшувати менші зображення"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:111
msgid "Animations:"
msgstr "Анімація:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:114
msgid "None"
msgstr "не використовувати"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:117
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Панель мініатюр</b>"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:120
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: rc.cpp:123
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:129
msgid "Row count:"
msgstr "Кількість рядків:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Software"
msgstr "програмна"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:135
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: rc.cpp:141
msgid "Image Resizing"
msgstr "Зміна розмірів зображень"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Введіть новий розмір цього зображення."
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:147
msgid "Current size:"
msgstr "Поточний розмір:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:150
msgid "New Size:"
msgstr "Новий розмір:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати пропорції"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: rc.cpp:156 app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
#: lib/crop/cropimageoperation.cpp:72 lib/crop/cropwidget.cpp:185
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: rc.cpp:159
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:162
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:165
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:168
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:174
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Клацніть на червоних зіницях, які ви бажаєте виправити"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: rc.cpp:177
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:180
msgid "Image Position"
msgstr "Позиція зображення"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:183
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: rc.cpp:186
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без масштабування"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: rc.cpp:189
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Вмістити зображення в сторінку"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: rc.cpp:195
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Масштабувати до:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:198
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:201
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметрів"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:204
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметрів"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:207
msgid "Inches"
msgstr "Дюймів"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: rc.cpp:210
msgid "Keep ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Відсоток пам’яті, який може бути використано Gwenview, перш ніж\n"
"програма попередить користувача і запропонує заходи з економії пам’яті."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Список суфіксів назв файлів, які Gwenview не слід намагатися завантажити.\n"
"Ми також виключаємо *.new, оскільки цей суфікс використовується для\n"
"тимчасових файлів KSaveFile."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:132
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Визначає, що станеться після переходу до зображення B, якщо на зображенні A "
"було збільшено певну ділянку.\n"
"Якщо увімкнено, масштаб і позицію буде збережено. Якщо вимкнено, зображення "
"B буде масштабовано так, щоб його розміри відповідали розмірам екрана."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:205
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: rc.cpp:226
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Виконувати показ слайдів у випадковому порядку"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:209
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: rc.cpp:229
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Запускати показ слайдів в повноекранному режимі"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:213
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: rc.cpp:232
msgid "Loop on images"
msgstr "Циклічний перегляд"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: rc.cpp:235
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Зупинитися на останньому зображенні теки"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:221
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: rc.cpp:238
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)"
#: part/gvpart.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: part/gvpart.cpp:129
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview KPart"
#: part/gvpart.cpp:131 app/main.cpp:118
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень"
#: importer/thumbnailpage.cpp:200
msgid "Import Selected"
msgstr "Імпортувати позначене"
#: importer/thumbnailpage.cpp:204
msgid "Import All"
msgstr "Імпортувати все"
#: importer/importdialog.cpp:75
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Було імпортовано %1 документ."
msgstr[1] "Було імпортовано %1 документи."
msgstr[2] "Було імпортовано %1 документів."
msgstr[3] "Було імпортовано %1 документ."
#: importer/importdialog.cpp:80
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано."
msgstr[1] "Пропущено %1 документи, оскільки його вже було імпортовано."
msgstr[2] "Пропущено %1 документів, оскільки його вже було імпортовано."
msgstr[3] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано."
#: importer/importdialog.cpp:88
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
msgstr[1] ""
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
msgstr[2] ""
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
msgstr[3] ""
"Один з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
#: importer/importdialog.cpp:97
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?"
msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані документи з пристрою?"
msgstr[2] "Вилучити %1 імпортованих документів з пристрою?"
msgstr[3] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?"
#: importer/importdialog.cpp:102
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?"
msgstr[1] "Вилучити %1 пропущені документи з пристрою?"
msgstr[2] "Вилучити %1 пропущених документів з пристрою?"
msgstr[3] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?"
#: importer/importdialog.cpp:108
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований і пропущений документ з пристрою?"
msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?"
msgstr[2] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?"
msgstr[3] "Вилучити імпортований і пропущений документ з пристрою?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Імпорт завершено"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: importer/importdialog.cpp:130
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Не вдалося вилучити документи:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Не вдалося вилучити документи:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Не вдалося вилучити документи:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Не вдалося вилучити документ:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Що ви робити далі?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Переглянути імпортовані документи у Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Імпортувати інші документи"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:57
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "Дата зйомки"
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "Час зйомки"
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "Початковий суфікс"
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Початковий суфікс, малими літерами"
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "Початкова назва файла"
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Початкова назва файла, малими літерами"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не вдалося створити теку призначення."
#: importer/importer.cpp:86
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасову теку вивантаження:\n"
"%1"
#: importer/main.cpp:41
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Інструмент імпортування Gwenview"
#: importer/main.cpp:43
msgid "Photo Importer"
msgstr "Інструмент імпортування фотографій"
#: importer/main.cpp:48
msgid "Source folder"
msgstr "Тека джерела"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI пристрою"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:146
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:224
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:238
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Метаінформація"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 файл"
msgstr[1] "Вибрано %1 файли"
msgstr[2] "Вибрано %1 файлів"
msgstr[3] "Вибрано %1 файл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 теку"
msgstr[1] "Вибрано %1 теки"
msgstr[2] "Вибрано %1 тек"
msgstr[3] "Вибрано %1 теку"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "%1 тека"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "%1 файл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Вибрано %1 і %2"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:73
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:76
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:77
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:83
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:84
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:89
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgid "Flip"
msgstr "Перевернути"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:107
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Коригування ефекту «Червоних очей»"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/document/documentjob.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview не може змінювати зображення у такому форматі."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:145
msgid "Image Operations"
msgstr "Дії над зображеннями"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Дані щодо зображення"
#: app/filtercontroller.cpp:114
msgid "Name contains"
msgstr "Назва містить"
#: app/filtercontroller.cpp:115
msgid "Name does not contain"
msgstr "Назва не містить"
#: app/filtercontroller.cpp:216
msgid "Date >="
msgstr "Дата >="
#: app/filtercontroller.cpp:217
msgid "Date ="
msgstr "Дата"
#: app/filtercontroller.cpp:218
msgid "Date <="
msgstr "Дата <="
#: app/filtercontroller.cpp:335
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Фільтрувати за назвою"
#: app/filtercontroller.cpp:336
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Фільтрувати за датою"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Ви змінили велику кількість зображень. Щоб уникнути проблем з нестачею "
"пам’яті, вам слід зберегти зміни."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Поточне змінене зображення"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Попереднє змінене зображення"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Наступне змінене зображення"
#: app/savebar.cpp:199
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Змінено %1 зображення"
msgstr[1] "Змінено %1 зображення"
msgstr[2] "Змінено %1 зображень"
msgstr[3] "Змінено %1 зображення"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Перейти до першого зміненого зображення"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Перейти до цього"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти всі"
#: app/viewmainpage.cpp:292 app/viewmainpage.cpp:423
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: app/viewmainpage.cpp:411 app/mainwindow.cpp:335 app/browsemainpage.cpp:114
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:93
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: app/viewmainpage.cpp:414
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Панель мініатюр"
#: app/viewmainpage.cpp:704
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити"
#: app/viewmainpage.cpp:706
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Це зображення було змінено. Його перезавантаження призведе до втрати всіх "
"змін."
#: app/mainwindow.cpp:334 app/browsemainpage.cpp:150
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: app/mainwindow.cpp:346
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: app/mainwindow.cpp:351
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: app/mainwindow.cpp:352
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Навігація теками з зображеннями"
#: app/mainwindow.cpp:360
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: app/mainwindow.cpp:361
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Переглянути позначені зображення"
#: app/mainwindow.cpp:384
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: app/mainwindow.cpp:389
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: app/mainwindow.cpp:390
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Перейти до попереднього зображення"
#: app/mainwindow.cpp:397
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: app/mainwindow.cpp:398
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Перейти до наступного зображення"
#: app/mainwindow.cpp:404
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Перше"
#: app/mainwindow.cpp:405
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Перейти до першого зображення"
#: app/mainwindow.cpp:410
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Останнє"
#: app/mainwindow.cpp:411
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Перейти до останнього зображення"
#: app/mainwindow.cpp:421
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"
#: app/mainwindow.cpp:422
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Відкрити початкову сторінку"
#: app/mainwindow.cpp:429
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: app/mainwindow.cpp:459
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: app/mainwindow.cpp:464
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: app/mainwindow.cpp:471
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: app/mainwindow.cpp:492
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: app/mainwindow.cpp:497
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
#: app/mainwindow.cpp:1006
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Сховати бічну панель"
#: app/mainwindow.cpp:1006
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"
#: app/mainwindow.cpp:1254
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Відкривання зображення"
#: app/mainwindow.cpp:1312
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Зупинити показ слайдів"
#: app/mainwindow.cpp:1315
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Почати показ слайдів"
#: app/mainwindow.cpp:1329
msgid "Save All Changes"
msgstr "Зберегти всі зміни"
#: app/mainwindow.cpp:1330
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: app/mainwindow.cpp:1331
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Було змінено %1 зображення."
msgstr[1] "Було змінено %1 зображення."
msgstr[2] "Було змінено %1 зображень."
msgstr[3] "Було змінено %1 зображення."
#: app/mainwindow.cpp:1333
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Якщо ви вийдете тепер, то всі зміни буде втрачено."
#: app/mainwindow.cpp:1503
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Ми досягли першого документа у списку. Що робити далі?"
#: app/mainwindow.cpp:1504 app/mainwindow.cpp:1518
msgid "Stay There"
msgstr "Залишатися тут"
#: app/mainwindow.cpp:1505
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Перейти до останнього документа"
#: app/mainwindow.cpp:1506 app/mainwindow.cpp:1520
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Повернутися до списку документів"
#: app/mainwindow.cpp:1517
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Ми досягли останнього документа у списку. Що робити далі?"
#: app/mainwindow.cpp:1519
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Перейти до першого документа"
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Налаштування повноекранного режиму"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: app/gvcore.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Не обрано формату зображення."
#: app/gvcore.cpp:98
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі %1."
#: app/gvcore.cpp:215
msgid "Save using another format"
msgstr "Зберегти в іншому форматі"
#: app/gvcore.cpp:218
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі «%1»."
#: app/gvcore.cpp:241
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує.\n"
"Ви справді хочете його перезаписати?"
#: app/gvcore.cpp:256 app/gvcore.cpp:279
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr ""
"<b>Спроба збереження <filename>%1</filename> завершилася невдало:</b><br>%2"
#: app/gvcore.cpp:299
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Зараз ви переглядаєте новий документ."
#: app/gvcore.cpp:301
msgid "Go back to the original"
msgstr "Повернутися до оригіналу"
#: app/configdialog.cpp:71
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: app/configdialog.cpp:98
msgid "Image View"
msgstr "Перегляд зображення"
#: app/configdialog.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: app/browsemainpage.cpp:116
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Змінити розташування"
#: app/browsemainpage.cpp:120
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Впорядкувати за"
#: app/browsemainpage.cpp:121
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Назвою"
#: app/browsemainpage.cpp:123
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Датою"
#: app/browsemainpage.cpp:125
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Розміром"
#: app/browsemainpage.cpp:133
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Подробиці щодо мініатюри"
#: app/browsemainpage.cpp:144
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: app/browsemainpage.cpp:145
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: app/browsemainpage.cpp:146
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: app/browsemainpage.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Додати теку до місць"
#: app/browsemainpage.cpp:181
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 документ"
msgstr[1] "%1 документи"
msgstr[2] "%1 документів"
msgstr[3] "%1 документ"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Копіювати до..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Пересунути до..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:191
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Прив'язати до..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:196
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:201
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Викинути"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:206
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:211
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:222
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:414
msgid "Other Application..."
msgstr "Інша програма..."
#: app/saveallhelper.cpp:56
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: app/saveallhelper.cpp:57
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: app/saveallhelper.cpp:82
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Не вдалося зберегти %1 документ"
msgstr[1] "Не вдалося зберегти %1 документи"
msgstr[2] "Не вдалося зберегти %1 документів"
msgstr[3] "Не вдалося зберегти %1 документ"
#: app/saveallhelper.cpp:106
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/main.cpp:116
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:123
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запускати в повноекранному режимі"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Розпочати у режимі показу слайдів"
#: app/main.cpp:125
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Початковий файл або тека"
#: app/startmainpage.cpp:252
msgid "Add to Places"
msgstr "Додати до Місць"
#: app/startmainpage.cpp:253
msgid "Forget this URL"
msgstr "Забути цю адресу"
#: app/startmainpage.cpp:253
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Забути про цю теку"
#: app/startmainpage.cpp:255
msgid "Forget All"
msgstr "Забути всі"
#: app/fileoperations.cpp:59
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Копіювання"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: app/fileoperations.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Пересування"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: app/fileoperations.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Створення посилання"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: app/fileoperations.cpp:161
msgid "Move Here"
msgstr "Пересунути сюди"
#: app/fileoperations.cpp:164
msgid "Copy Here"
msgstr "Скопіювати сюди"
#: app/fileoperations.cpp:167
msgid "Link Here"
msgstr "Посилання сюди"
#: app/fileoperations.cpp:171
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: app/fileoperations.cpp:192
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменування"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Перейменувати <filename>%1</filename> на:"
#: lib/slideshow.cpp:146
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: lib/slideshow.cpp:151
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: lib/transformimageoperation.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертання праворуч"
#: lib/transformimageoperation.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертання ліворуч"
#: lib/transformimageoperation.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Перевертання"
#: lib/transformimageoperation.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:99
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Масштабувати, щоб вмістити"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Вмістити"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/documentview.cpp:167
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Викинути"
#: lib/documentview/documentview.cpp:168
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати позначення"
#: lib/documentview/documentview.cpp:350
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview невідомий спосіб, у який слід показувати цей документ"
#: lib/documentview/documentview.cpp:448
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Спроба завантаження <filename>%1</filename> завершилася невдало"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Немає вибраних документів"
#: lib/historymodel.cpp:145
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Востаннє відвідано: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
#: lib/about.cpp:36
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "© Автори Gwenview, 20002013"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:39
msgid "Main developer"
msgstr "Головний розробник"
#: lib/about.cpp:42
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Löwe"
#: lib/about.cpp:43
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:134
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:135
msgid "This Screen"
msgstr "Це вікно"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:136
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141 lib/crop/cropwidget.cpp:148
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "Розмір ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142 lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:143
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:158
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:158
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:240
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:241
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:242
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Час створення файла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:243
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:253
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:332
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:340
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:453
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:455
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:78
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "RedEyeReduction"
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:261
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: lib/document/document.cpp:288
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview не може зберігати документи цього типу."
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Не вдалося завантажити документ %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview не може показувати документи у форматі %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:290
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:380
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Спроба завантаження метаінформації завершилася невдало."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:408
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Спроба завантаження зображення завершилася невдало."
#: lib/print/printhelper.cpp:119
msgid "Print Image"
msgstr "Надрукувати зображення"