kde-l10n/sr@latin/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

3383 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Filip Brcic <brcha@gna.org>, 2008.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Koristi što je manje memorije moguće. Ne koristi ništa ponovo. (Za sisteme "
"sa malo memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobar kompromis između iskorišćenja memorije i dobitka u brzini. Predučitava "
"sledeću stranicu i ubrzava pretrage. (Tipično za sisteme sa 256 MB memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Drži sve u memoriji. Predučitava sledeće stranice i ubrzava pretrage. (Za "
"sisteme sa više od 512 MB memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Učitava i zadržava sve u memoriji. Predučitava sve stranice. (Upotrebiće "
"najviše 50% od ukupne memorije ili od slobodne memorije, šta je veće.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "U&kloni"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri na&dole"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tip:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Iskačuća beleška"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Utkana beleška"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linija slobodnom rukom"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Prava linija"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Obeležavanje teksta"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrijski oblik"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
# >> @title:window
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Stvaranje alatke tumačenja"
# >> @title:window
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Uređivanje alatke tumačenja"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Poseban uređivač teksta"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs (klijent)"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "LyX (klijent)"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Podesi komandu posebnog uređivača teksta.<br />\n"
"Takođe možete da stavite i nekoliko argumenata:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - ime fajla</li>\n"
" <li>%l - red fajla do kog treba doći</li>\n"
" <li>%c - kolona fajla do koje treba doći</li>\n"
"</ul>\n"
"Ako %f nije navedeno, ime fajla će biti nadovezano na navedenu naredbu.</qt>"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoći za čitanje"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Štelovanje performansi"
# >> @title:window
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Podešavanje prikazivača"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcije za režim prezentacije"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Tumačenja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcije tumačenja"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcije uređivača"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Podrazumevani ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sek."
msgstr[1] " sek."
msgstr[2] " sek."
msgstr[3] " sek."
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Idi na stranicu %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otvori spoljni fajl"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvrši '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prva stranica"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
msgid "Next Page"
msgstr "Sledeća stranica"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Poslednja stranica"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Počni prezentaciju"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Završi prezentaciju"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Nađi..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Idi na stranicu..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Odsviraj zvuk..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Pusti film..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "pejzaž A0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "portret A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "pejzaž A1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "portret A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "pejzaž A2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "portret A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "pejzaž A3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "portret A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "pejzaž A4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "portret A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "pejzaž A5"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "portret A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "pejzaž A6"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "portret A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "pejzaž A7"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "portret A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "pejzaž A8"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "portret A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "pejzaž A9"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "portret A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "pejzaž B0"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "portret B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "pejzaž B1"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "portret B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "pejzaž B2"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "portret B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "pejzaž B3"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "portret B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "pejzaž B4"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "portret B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "pejzaž B5"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "portret B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "pejzaž B6"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "portret B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "pejzaž B7"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "portret B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "pejzaž B8"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "portret B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "pejzaž B9"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "portret B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "pejzaž B10"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "portret B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "pejzaž SAD leter"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "portret SAD leter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "pejzaž SAD legal"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "portret SAD legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "pejzaž SAD egzekutiv"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "portret SAD egzekutiv"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "pejzaž C5E"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "portret C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "pejzaž Comm10E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "portret Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "pejzaž DLE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "portret DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "pejzaž SAD folio"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "portret SAD folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "SAD ledžer"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "SAD tabloid"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "pejzaž nepoznate veličine"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "portret nepoznate veličine"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1×%2 in (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:992
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Izmene tumačenja neće biti automatski sačuvane. Upotrebite <interface>Fajl-"
">Sačuvaj kao...</interface>\n"
"inače će izmene biti izgubljene pri zatvaranju dokumenta."
#: core/document.cpp:997
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular je sačuvao tumačenja interno.\n"
"Dokument sa tumačenjima možete da izvezete pomoću <interface>Fajl->Izvezi "
"kao->Arhiva dokumenta</interface>."
#: core/document.cpp:2019
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem priključak koji je u stanju da obradi prosleđeni dokument."
#: core/document.cpp:2861
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Ukloni tumačenja"
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument pokušava da izvrši spoljašnji program, što zbog vaše bezbednosti "
"Okular ne dozvoljava."
#: core/document.cpp:3445
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje fajla MIME tipa %1."
#: core/document.cpp:3647
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Štampač je u pogrešnom stanju."
# rewrite-msgid: /print//
#: core/document.cpp:3649
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Veličina stranice nije dobra."
#: core/document.cpp:4520
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/document.cpp:4523
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: core/document.cpp:4526
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:4529
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4532
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralac"
#: core/document.cpp:4535
msgid "Producer"
msgstr "Proizvođač"
#: core/document.cpp:4538
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: core/document.cpp:4541
msgid "Pages"
msgstr "Stranica"
#: core/document.cpp:4544
msgid "Created"
msgstr "Napravljen"
#: core/document.cpp:4547
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjen"
#: core/document.cpp:4550
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: core/document.cpp:4553
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:4556
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: core/document.cpp:4559
msgid "File Path"
msgstr "Putanja fajla"
#: core/document.cpp:4562
msgid "File Size"
msgstr "Veličina fajla"
#: core/document.cpp:4565
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Izvor: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Podrazumevani font:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Izbor pozadine"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nađeno je više od jedne pozadine za ovaj MIME tip:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Izaberite koja će se koristiti:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Dodaj tumačenje"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Ukloni tumačenje"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Izmeni svojstva tumačenja"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Pomeri tumačenje"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Uredi tekst"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Uredi sadržaj tumačenja"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Uredi sadržaj formulara"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Uredi izbore spiska u formularu"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Uredi izbore padajućeg spiska u formularu"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Uredi stanja dugmeta u formularu"
#: core/generator.cpp:611
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Obični &tekst..."
#: core/generator.cpp:615
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "ODT"
#: core/generator.cpp:618
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Naći sledeće"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zatvori ovu belešku"
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ui/annotwindow.cpp:108
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ovo tumačenje možda sadrži LaTeX kod.\n"
"Kliknite ovde da se izrenderuje."
#: ui/annotwindow.cpp:359
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu <icode>latex</icode>."
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Renderovanje LaTeXa nije uspelo"
#: ui/annotwindow.cpp:364
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu <icode>dvipng</icode>."
#: ui/annotwindow.cpp:369
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe <icode>latex</icode>."
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe <icode>dvipng</icode>."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Alatke izbora"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknite da biste koristili trenutnu alatku za izbor\n"
"Kliknite i držite da biste izabrali drugu alatku za izbor"
#: ui/presentationwidget.cpp:145
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 prezentacija"
#: ui/presentationwidget.cpp:196
msgid "Switch Screen"
msgstr "Promeni ekran"
#: ui/presentationwidget.cpp:203
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:210
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Izađi iz režima prezentacije"
#: ui/presentationwidget.cpp:344
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stranice: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:349
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite da počnete"
#: ui/presentationwidget.cpp:493
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: ui/presentationwidget.cpp:498
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti "
"taster <shortcut>Esc</shortcut>; ili kliknuti na dugme za napuštanje koje se "
"pojavljuje kad pokazivač miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete "
"i kružiti kroz prozore (podrazumevano je <shortcut>Alt+Tab</shortcut>)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentacija u toku"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:48
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "istaknuto"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "talasasto"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "podvučeno"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:63
msgid "Strike Out"
msgstr "precrtano"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:74
msgid "Caret"
msgstr "Kapica"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:77
msgid "File Attachment"
msgstr "Priloženi fajl"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:80
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:86
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ui/guiutils.cpp:89
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Vidžet"
# >> @item:intext
#: ui/guiutils.cpp:101
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gde želite da sačuvate <filename>%1</filename>?"
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename> za pisanje. Fajl nije sačuvan."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "od"
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
msgid "Unknown File"
msgstr "Nepoznat fajl"
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
msgid "No document opened."
msgstr "Nema otvorenih dokumenata."
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
msgid "%1 Properties"
msgstr "Svojstva %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontovi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
msgid "Reading font information..."
msgstr "Čitam informacije o fontu..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Izvadi font"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
msgid "Type 1"
msgstr "Type1"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
msgid "Type 1C"
msgstr "Type1C"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type1C (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
msgid "Type 3"
msgstr "Type3"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "Truetype (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type0"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type0C"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type0C (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID Truetype"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID Truetype (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
msgid "TeX PK"
msgstr "TeXov PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeXov virtuelni"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeXova metrika fonta"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeXov preko FreeTypea"
# >> @item:intext Unknown font type
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
# >> @item:intext Font source
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "ugnežđen (podskup)"
# >> @item:intext Font source
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
msgid "Fully embedded"
msgstr "potpuno ugnežđen"
# >> @item:intext Embedded: No
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgid "No"
msgstr "ne"
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset)
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
msgid "Yes (subset)"
msgstr "da (podskup)"
# >> @item:intext Embedded: Yes
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "ne postoji"
# >> @title Font name as tooltip header
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
msgid "Unknown font"
msgstr "Nepoznat font"
# >> @label Font is embedded: yes/no/...
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ugnežđen: %1"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
msgid "Type"
msgstr "tip"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
msgid "File"
msgstr "fajl"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 obeleživač"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 obeleživača"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 obeleživača"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedan obeleživač"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Samo tekući dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Idi na ovaj obeleživač"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj obeleživač"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni obeleživač"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Ukloni obeleživače"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikone"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normalne ikone"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Prikaži samo obeležene stranice"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 tumačenje"
msgstr[1] "%1 tumačenja"
msgstr[2] "%1 tumačenja"
msgstr[3] "Tumačenje"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvori iskačuću belešku"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Sačuvaj <filename>%1</filename>..."
#: ui/pageview.cpp:395
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličaj"
#: ui/pageview.cpp:415
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotiraj u&desno"
#: ui/pageview.cpp:416
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Udesno"
#: ui/pageview.cpp:420
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotiraj u&levo"
#: ui/pageview.cpp:421
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ulevo"
#: ui/pageview.cpp:425
msgid "Original Orientation"
msgstr "Prvobitna orijentacija"
#: ui/pageview.cpp:430
msgid "&Page Size"
msgstr "&Veličina stranice"
#: ui/pageview.cpp:437
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Saseci margine"
#: ui/pageview.cpp:442
msgid "Fit &Width"
msgstr "Uklopi &širinu"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Fit &Page"
msgstr "Uklopi &stranicu"
#: ui/pageview.cpp:450
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Uklopi &automatski"
#: ui/pageview.cpp:455
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim &prikaza"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna stranica"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "Facing Pages"
msgstr "Naspramne stranice"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Continuous"
msgstr "&Bez prekida"
#: ui/pageview.cpp:491
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Alatka &pregledanja"
#: ui/pageview.cpp:494
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Alatka &uveličanja"
#: ui/pageview.cpp:503
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličaj"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Prebaci promenu boja"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Alatka &izbora"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Alatka &izbora teksta"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Izbor teksta"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Alatka izbora &tabele"
#: ui/pageview.cpp:544
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Izbor tabele"
#: ui/pageview.cpp:550
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Uveličavač"
#: ui/pageview.cpp:553
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Uveličavač"
#: ui/pageview.cpp:559
msgid "&Review"
msgstr "&Pregled"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizaj nagore"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizaj nadole"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Klizaj stranicu nagore"
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Klizaj stranicu nadole"
#: ui/pageview.cpp:920
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Učitan je dokument sa %1 stranicom."
msgstr[1] " Učitan je dokument sa %1 stranice."
msgstr[2] " Učitan je dokument sa %1 stranica."
msgstr[3] " Učitan je dokument sa jednom stranicom."
#: ui/pageview.cpp:2304
msgid "Follow This Link"
msgstr "Prati ovu vezu"
#: ui/pageview.cpp:2307
msgid "Stop Sound"
msgstr "Ugasi zvuk"
#: ui/pageview.cpp:2310
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: ui/pageview.cpp:2459
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)"
msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)"
msgstr[3] "Tekst (1 znak)"
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u klipbord"
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM brani kopiranje"
#: ui/pageview.cpp:2472
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1×%2 piksela)"
#: ui/pageview.cpp:2474
msgid "Save to File..."
msgstr "Sačuvaj u fajl..."
#: ui/pageview.cpp:2496
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1×%2] kopirana je u klipbord."
#: ui/pageview.cpp:2504
msgid "File not saved."
msgstr "Fajl nije sačuvan."
#: ui/pageview.cpp:2516
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1×%2] sačuvana je u fajl <filename>%3</filename>."
#: ui/pageview.cpp:2710
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj tekst"
#: ui/pageview.cpp:2725
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Idi na „%1“"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "uklopljena širina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "uklopljena stranica"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "uklopljeno automatski"
#: ui/pageview.cpp:3849
msgid "Hide Forms"
msgstr "Sakrij formulare"
#: ui/pageview.cpp:3853
msgid "Show Forms"
msgstr "Prikaži formulare"
#: ui/pageview.cpp:3901
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Potraži „%1“ pomoću"
#: ui/pageview.cpp:3916
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi veb prečice..."
#: ui/pageview.cpp:4473
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Izaberite oblast uveličanja. Kliknite desnim za umanjenje."
#: ui/pageview.cpp:4488
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknite za uveličan prikaz."
#: ui/pageview.cpp:4499
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje."
#: ui/pageview.cpp:4515
msgid "Select text"
msgstr "Izaberi tekst"
#: ui/pageview.cpp:4532
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Iscrtajte pravougaonik oko tabele, pa klikćite blizu ivica da je izdelite; "
"pritisnite Esc da očistite."
#: ui/pageview.cpp:4569
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor tumačenja"
#: ui/pageview.cpp:4570
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Unesite svoje ime ili inicijale:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Napravljen: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Izmenjen: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Svojstva iskačuće beleške"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Svojstva utkane beleške"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Svojstva prave linije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Svojstva poligona"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Svojstva geometrije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Svojstva obeležavanja teksta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Svojstva pečata"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Svojstva linije slobodnom rukom"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Svojstva kapice"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Svojstva priloženog fajla"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Svojstva zvuka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Svojstva filma"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Svojstva tumačenja"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dostignut je kraj dokumenta.\n"
"Nastaviti od početka?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Dostignut je početak dokumenta.\n"
"Nastaviti od kraja?"
# >> @item:intext
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ugnežđeni fajlovi"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "napravljeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "izmenjeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Nije dostupno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Sačuvaj &kao..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Unesite bar tri slova za filtriranje stranica"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Poklopi frazu"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Poklopi sve reči"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Poklopi neku reč"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcije filtera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Boja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Neprozirnost:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "pomoć"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "umetanje"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "taster"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "novi pasus"
# >! Needs context for listbox appearance
# >> @item:inlistbox Icon
# Држи велико слово док не добије контекст.
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Beleška"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "pasus"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Poravnanje:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "levo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "sredina"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Simbol pečata"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "obeleživač"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "informacija"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "odobreno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "kao što jeste"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "poverljivo"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "za odeljenje"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "nacrt"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "eksperimentalno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "isteklo"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "konačno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "za komentarisanje"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "za javnost"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "nije odobreno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "nije za javnost"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "prodato"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "strogo poverljivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Produžeci linije"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Dužina izvodnice:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Dužina produžetka izvodnice:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "&Unutrašnja boja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "precrtano"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "pravougaonik"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbol za priloženi fajl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "pribadača"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "spajalica"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Opis nije dostupan."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Veličina: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbol kapice"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "ništa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretrage"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Kolone pretrage"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive kolone"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<html><div align='center'><h3>Nema tumačenja</h3>Da biste napravili novo "
"tumačenje pritisnite <shortcut>F6</shortcut> ili izaberite <interface>Alatke-"
">Pregled</interface> iz menija.</div></html>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupiši po stranicama"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupiši po autoru"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Prikaži preglede samo za tekuću stranicu"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
msgid "Page %1"
msgstr "Stranica %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nove beleške:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Tekst nove beleške"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Elipsa (vucite da izaberete zonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Isticanje teksta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Linija slobodnom rukom"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Utkano tekstualno tumačenje (vucite da izaberete zonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Iskačuća beleška"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Poligon (kliknite na prvu tačku da ga zatvorite)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Talasasto po tekstu"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Simbol pečata"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Prava linija"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Precrtan tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podvučen tekst"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "isticač"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nađi"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst koji se traži"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sledeće poklapanje"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Izmeni ponašanje pretrage"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od tekuće stranice"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Greška: uz opciju --unique može da se otvori samo jedan dokument"
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stranica dokumenta za prikazivanje"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Otvori dokument u režimu prezentacije"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Pokreni na dijalogu za štampanje"
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola „jedinstvenog primerka“"
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne podiži prozor"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument za otvaranje. Zadajte - za čitanje sa stdul."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ne mogu da pronađem deo Okulara."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Jedinstveni primerak Okulara već je u pogonu. Ovaj primerak neće biti "
"jedinstveni."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite da otvorite fajl\n"
"Kliknite i držite da otvorite nedavni fajl"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da otvorite fajl ili <b>kliknite i držite</b> da izaberete "
"nedavni fajl"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Sledeći jezičak"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodni jezičak"
# >> @title:window
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Otvaranje dokumenta"
#: part.cpp:349
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: part.cpp:359
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: part.cpp:364
msgid "Reviews"
msgstr "Pregledi"
#: part.cpp:369
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: part.cpp:403
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"<html>Ovaj dokument sadrži ugnežđene fajlove. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Kliknite ovde da ih vidite</a> ili idite do <interface>Fajl-"
">Ugnežđeni fajlovi</interface>.</html>"
#: part.cpp:547
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: part.cpp:548
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vrati se na prethodnu stranicu"
#: part.cpp:549
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pomera na prethodnu stranicu dokumenta"
#: part.cpp:559
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"
#: part.cpp:560
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Produži na sledeću stranicu"
#: part.cpp:561
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pomera na sledeću stranicu dokumenta"
#: part.cpp:572
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Početak dokumenta"
#: part.cpp:573
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pomera na početak dokumenta"
#: part.cpp:577
msgid "End of the document"
msgstr "Kraj dokumenta"
#: part.cpp:578
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pomera na kraj dokumenta"
#: part.cpp:591
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Preimenuj tekući obeleživač"
#: part.cpp:595
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prethodni obeleživač"
#: part.cpp:597
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Idi na prethodni obeleživač"
#: part.cpp:601
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sledeći obeleživač"
#: part.cpp:603
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Idi na sledeći obeleživač"
#: part.cpp:629
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Podesi Okular..."
#: part.cpp:634
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Podesi prikazivač..."
#: part.cpp:641
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Podesi prikazivačke pozadine..."
#: part.cpp:645
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Podesi pozadine..."
#: part.cpp:672
msgid "About Backend"
msgstr "O pozadini"
#: part.cpp:678
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ponovo učitaj"
#: part.cpp:680
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Učitaj dokument ponovo sa diska."
#: part.cpp:686
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zatvori traku za &pretragu"
#: part.cpp:690
msgid "Page Number"
msgstr "Broj stranice"
#: part.cpp:723
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Sačuvaj &kopiju kao..."
#: part.cpp:732
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži &navigacioni panel"
#: part.cpp:740
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Prikaži &traku stranica"
#: part.cpp:746
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Ugnežđeni fajlovi"
#: part.cpp:752
msgid "E&xport As"
msgstr "I&zvezi kao"
#: part.cpp:762
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arhiva dokumenta"
#: part.cpp:768
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentacija"
#: part.cpp:774
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Režim crnog ekrana"
#: part.cpp:780
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Režim crtanja"
#: part.cpp:785
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Izbriši crteže"
#: part.cpp:790
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Podesi tumačenja..."
#: part.cpp:795
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Pusti/pauziraj prezentaciju"
#: part.cpp:936
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>. Fajl ne postoji."
#: part.cpp:985
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Učitavanje %1 je otkazano."
#: part.cpp:1001
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>. Razlog: %2"
# >> @title:window
#: part.cpp:1032
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Podešavanje prikazivačkih pozadina"
# >> @title:window
#: part.cpp:1036
msgid "Configure Backends"
msgstr "Podešavanje pozadina"
#: part.cpp:1204
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Unesite lozinku za čitanje dokumenta:"
#: part.cpp:1206
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Netačna lozinka. Pokušajte ponovo:"
#: part.cpp:1211
msgid "Document Password"
msgstr "Lozinka dokumenta"
#: part.cpp:1310
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ovaj dokument sadrži formulare. Kliknite na dugme da interagujete sa njima "
"ili koristite <interface>Prikaz->Prikaži formulare</interface>."
#: part.cpp:1378
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument je tražio da bude otvoren u režimu prezentacije.\n"
"Da li to odobravate?"
#: part.cpp:1380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Režim prezentacije"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Dozvoli režim prezentacije"
#: part.cpp:1382
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nemoj da dozvoliš"
#: part.cpp:1382
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nemoj da dozvoliš režim prezentacije"
#: part.cpp:1451
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>"
#: part.cpp:1463
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Želite li da sačuvate izmene tumačenja ili da ih odbacite?"
# >> @title:window
#: part.cpp:1464
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvaranje dokumenta"
#: part.cpp:1564
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ova veza pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se "
"koristi ugnežđeni prikazivač."
#: part.cpp:1570
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ova veza pokazuje na radnju napuštanja programa koja ne radi kada se koristi "
"ugnežđeni prikazivač."
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovo učitavam dokument..."
#: part.cpp:1873
msgid "Go to Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: part.cpp:1888
msgid "&Page:"
msgstr "S&tranica:"
#: part.cpp:1985
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Unesite ime novog obeleživač:"
#: part.cpp:2023
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Preimenuj ovaj obeleživač"
#: part.cpp:2122
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Tumačenja neće biti izvezena.\n"
"Dokument sa tumačenjima možete da izvezete pomoću <interface>Fajl->Izvezi "
"kao->Arhiva dokumenta</interface>."
#: part.cpp:2143
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl za upisivanje."
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Fajl nije mogao biti sačuvan u <filename>%1</filename>. Pokušajte da ga "
"sačuvate na drugom mestu."
#: part.cpp:2165
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Fajl ne može da se sačuva u '%1'. %2"
#: part.cpp:2206
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne može da kopira %1 na zadato mesto.\n"
"\n"
"Dokument više ne postoji."
#: part.cpp:2346
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj obeleživač"
#: part.cpp:2363
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: part.cpp:2611
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Štampanje ovog dokumenta nije dozvoljeno."
#: part.cpp:2620
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu da odštampam dokument. Nepoznata greška. Prijavite ovo na <link>bugs."
"kde.org</link>."
#: part.cpp:2624
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu da odštampam dokument. Greška je „%1“. Prijavite ovo na <link>bugs."
"kde.org</link>."
# >> @info:whatsthis
#: part.cpp:2703
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Idite na mesto na kome ste bili pre."
# >> @info:whatsthis
#: part.cpp:2706
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Idite na mesto na kome ste bili posle."
#: part.cpp:2731
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Ne mogu da napravim privremeni fajl "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Ne mogu da otvorim fajl <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> zarad raspakivanja. Fajl neće biti učitan.</qt>"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola za čitanje "
"fajla. Vlasništvo i dozvole možete da proverite ako kliknete desnim na fajl "
"u menadžeru fajlova Dolphinu i izaberete jezičak <interface>Svojstva</"
"interface>.</qt>"
#: part.cpp:2760
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Ne mogu da raspakujem <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Fajl neće biti učitan.</qt>"
#: part.cpp:2763
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova greška se obično javlja ako je fajl pokvaren. Ako želite da budete "
"sigurni, pokušajte da ga raspakujete ručno pomoću naredbi iz komandne linije."
"</qt>"
#: part.cpp:2774
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2807
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nema obeleživača"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orijentacija"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Obeleživači"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Traka prikazivača"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Uređivač:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izaberite uređivač koji biste želeli da koristite kad Okular hoće da otvori "
"izvorni fajl."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Klizačke trake"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži s&ličice sa stranicom"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Saveti i info poruke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Naslov dokumenta u naslovnoj traci (ako ga ima)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ako nema naslova dokumenta:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "prikaži samo ime fajla"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "prikaži celu putanju fajla"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Mogućnosti programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Otvaraj nove fajlove pod &jezičcima"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "P&oštuj DRM ograničenja"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Ponovo otvo&ri dokument prilikom promene fajla"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za izbor pozadine"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Opcije prikaza"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Kolone &pregleda:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Određuje koliko će od trenutno prikazanog područja ostati vidljivo po "
"pritisku na taster PageUp ili PageDown."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Preklapanje na PageUp/PageDown:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n"
"Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n"
"Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Podrazumevano uveličanje:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Napreduj svakih:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "U krug posle zadnje stranice"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Pozadinska boja:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Boja olovke:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pokazivač miša:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "skriven posle zastoja"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "uvek vidljiv"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "uvek skriven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Prikaži pokazatelj &napretka"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Prikaži stranicu &sažetka"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Omogući prelaze"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Podrazumevani prelaz:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "zakloni uspravni"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "zakloni vodoravni"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "kutija u"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "kutija iz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "razlaganje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "svetlucanje nadole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "svetlucanje udesno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "svetlucanje udesnonadole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "slučajan prelaz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "zamena"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "podela vodoravna u"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "podela vodoravna iz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "podela uspravna u"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "podela uspravna iz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "brisanje nadole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "brisanje udesno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "brisanje ulevo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "brisanje nagore"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Pozicioniranje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Ekran:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: Ove informacije se koriste samo za komentare i preglede. "
"Neće biti poslate nikome bez vašeg znanja."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Alatke tumačenja"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Iskorišćenje CPUa"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Uključi efekte &providnosti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Iskorišćenje memorije"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&nisko"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&normalno (podrazumevano)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&agresivno"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&pohlepno"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Renderovanje"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Omekšavanje teksta"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Omekšavanje grafike"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Navođenje teksta"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Crtaj ivicu oko s&lika"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Crtaj ivicu oko &veza"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Promeni &boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Upozorenje: Ove opcije mogu loše uticati na brzinu iscrtavanja."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Režim boje:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Izvrni boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Promeni boju papira"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Izmeni tamne i svetle boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Pretvori u crnobelo"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Boja papira:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamna boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Svetla boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzalni prikazivač dokumenata"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002, Vilko Greven, Kristof Devris\n"
"© 20042005, Enriko Ros\n"
"© 2005, Pjotr Šimanjski\n"
"© 20042009, Albert Astals Sid\n"
"© 20062009, Pino Toskano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toskano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavalac"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobijas Kenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mnogo posla na radnom okviru, pozadine za ODT i FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Sid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Pjotr Šimanjski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Napravio Okular od KPDFovog izvornog koda"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enriko Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Programer KPDFa"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Jevgenij Trunjov"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafika za tumačenja"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jirži Baum — NIKTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Alatka izbora tabele"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Poboljšanja tumačenja"