kde-l10n/sl/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4662 lines
128 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Slovenian
# Translation of kio4.po to Slovenian
# KDELIBS translation to Slovenian language
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kio4.po 685124 2007-07-08 04:32:01Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2008, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "Storitev telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Ročnik protokola telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Poštne storitve"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Napišite ime, ki bi ga radi dali programu. Ta program se bo pokazal pod tem "
"imenom v programskem meniju in v pultu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Napišite opis tega programa glede na njegovo uporabo. Primer: klicni program "
"(KPPP) bi bil »Klicno orodje«."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Natipkajte opombo, za katero mislite, da je uporabna"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Opomb&a:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Tukaj vnesite ukaz, s katerim zaženete program.\n"
"\n"
"Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
"vrednostmi, ko se program izvede:\n"
"%f - eno ime datoteke\n"
"%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več "
"krajevnih datotek naenkrat\n"
"%u - en URL\n"
"%U - seznam URL-jev\n"
"%d - mapa datoteke za odprtje\n"
"%D - seznam map\n"
"%i - ikona\n"
"%m - majhna-ikona\n"
"%c - naslov"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "U&kaz:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, da bi prebrskali datotečni sistem, da bi našli želeno "
"izvedljivo datoteko."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "Pre&brskaj ..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Nastavi delovno mapo za vaš program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Delovna pot:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ta seznam prikazuje vrste datotek, s katerimi lahko ravna program. Ta "
"seznam je organiziran preko <u>vrst MIME</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol za "
"identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih "
"<u>vrst MIME</u>. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, da "
"je posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi vedeli, kateri program "
"lahko odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o zmožnostih "
"vsakega programa, da lahko ravna z priponami in vrstami MIME.</p>\n"
"<p> Če bi radi povezali ta program z eno ali več vrstami MIME, ki niso na "
"tem seznamu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Če je ena ali več vrst datotek, "
"s katerimi program ne more ravnati, na seznamu, jih lahko odstranite s "
"seznama s klikom na gumb <b>Odstrani</b>.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podprte vrste datotek:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Vrsta MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, da bi dodali vrsto datoteke (vrsto MIME), ki jo vaš "
"program podpira."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Če želite odstraniti vrsto datoteke (vrsto MIME), s katero program ne zna "
"delati, izberite vrsto MIME na zgornjem seznamu in kliknite ta gumb."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, da spremenite način poteka programa, odziv zagona, možnosti "
"D-Bus ali pa za zagon pod drugim uporabnikom."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Nap&redne možnosti"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če je program, ki ga želite zagnati, program "
"besedilnega načina ali želite podatke, ki jih ponuja okno posnemovalnika "
"terminala."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Za&ženi v terminalu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Možnosti &terminala:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če program v besedilnem načinu pokaže pomembne podatke "
"ob izhodu. Ohranjevanje odprtega terminalskega okna ob izhodu vam dovoljuje "
"pridobiti te podatke."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ne &zapri, ko se ukaz konča"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite zagnati ta program z drugačnim uporabniškim "
"ID-jem. Vsako opravilo ima s sabo povezan drug uporabniški ID. Ta koda ID "
"določa dostope do datotek in druga dovoljenja. Za uporabo te možnosti je "
"zahtevano geslo uporabnika."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Zaženi kot &drug uporabnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi pognali ta program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sem vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi zagnali ta program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če bi radi jasno videli, da je program zagnan. Ta vidni "
"odziv se lahko prikaže kot kazalka za zaposlenost ali v opravilni vrstici."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Omogoči odziv &zagona"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite imeti ročico v sistemski vrstici za vaš "
"program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registracija &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Več primerkov"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "En primerek"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Teči do zaključka "
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Napačno oblikovan URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL-ja ni mogoče izpisati\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "U&veljavi za vse"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore glede "
"map v preostanku trenutnega opravila.\n"
"Če ne kliknete Preskoči, boste še vedno povprašani v primeru spora z "
"obstoječo datoteko v mapi."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore v "
"preostanku trenutnega opravila."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Pre&imenuj"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Predlagaj &novo ime"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Te mape ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji predmet"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Te datoteke ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji "
"predmet"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Piši &v"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Prep&iši"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Datoteke in mape bodo kopirane v obstoječo mapo, poleg njegove obstoječe "
"vsebine.\n"
"V primeru spora z obstoječo datoteko v tej mapi, boste znova pozvani."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Na&daljuj"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"To dejanje bi prepisalo »%1« s samim sabo.\n"
"Vnesite novo ime datoteke:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "To dejanje bo prepisalo cilj."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Opozorilo: cilj je novejši."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Podobna datoteka z imenom »%1« že obstaja."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Novejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Preimenuj:"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Premikanje"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Ustvarjanje mape"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Preučevanje"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Prenašanje"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mapa že obstaja"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Že obstaja kot mapa"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Datoteka »%1« ni berljiva"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Dejanja"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Odpri z %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Odpri z"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Odpri z ..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "Odpri &z %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 predmetov"
msgstr[1] "%1 predmet"
msgstr[2] "%1 predmeta"
msgstr[3] "%1 predmeti"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 map"
msgstr[1] "%1 mapa"
msgstr[2] "%1 mapi"
msgstr[3] "%1 mape"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 datotek"
msgstr[1] "%1 datoteka"
msgstr[2] "%1 datoteki"
msgstr[3] "%1 datoteke"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati %1."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v %1."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati opravila %1."
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Notranja napaka\n"
"Pošljite natančno poročilo o hrošču prek http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Napačno oblikovan URL %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je mapa, pričakovana pa je bila datoteka."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je datoteka, pričakovana pa je bila mapa."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Datoteka ali mapa %1 ne obstaja."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Datoteka %1 že obstaja."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Mapa %1 že obstaja."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ni podanega imena gostitelja."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznan gostitelj %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Dostop do %1 je zavrnjen."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Dostop zavrnjen\n"
"Ni bilo mogoče pisati v %1."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Najdena je bila krožna povezava v %1."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z gostiteljem %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Povezava z gostiteljem %1 je prekinjena."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke %1"
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z %1."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ni bilo mogoče prisluhniti %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ni bilo mogoče prekiniti izpisa %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape %1."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati datoteke %1."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati datoteke %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva za %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Opravilo protokola %1 je nepričakovano prenehalo delovati."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka. Zmanjkalo pomnilnika.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznan posredniški gostitelj\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Pooblastitev ni uspela, ker overitev %1 ni podprta"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Notranja napaka strežnika\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Časovni pretek na strežniku\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznana napaka\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Delne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Delne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1.\n"
"Disk je poln."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvorna in ciljna datoteka sta isti.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Neznana številka napake %1\n"
"%2\n"
"Pošljite natančno poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podpira dostopa do datotek."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Pisanje v %1 ni podprto."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Za protokol %1 ni na voljo posebnih dejanj."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podpira pregledovanja map."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Pridobivanje podatkov od %1 ni podprto."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Pridobivanje podrobnosti o vrstah MIME od %1 ni podprto."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Preimenovanje ali premikanje datotek znotraj %1 ni podprto."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Ustvarjanje simbolnih povezav ni podprto za protokol %1."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiranje datotek znotraj %1 ni podprto."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Brisanje datotek iz %1 ni podprto."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Ustvarjanje map ni podprto za protokol %1."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Spreminjanje atributov datotek ni podprto za protokol %1."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Spreminjanje lastništva datotek ni podprto za protokol %1."
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 ne podpira dejanja %2."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznan)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehnični vzrok</b>: "
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Podrobnosti zahteve</b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum in čas: %1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dodatne podrobnosti: %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mogoči vzroki</b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mogoče rešitve</b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznan)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Za nadaljnjo pomoč poiščite primerno tehnično podporo, najsibo to skrbnik "
"sistema, ali skupina za tehnično pomoč."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Za nadaljnjo pomoč poprosite skrbnika strežnika."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Preverite vaša dovoljenja za dostop do tega vira."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Vaša dovoljenja dostopa morda ne zadostujejo, da bi s tem virom izvedli "
"želeno dejanje."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Datoteko morda uporablja (in torej zaklepa) drug uporabnik ali program."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Preverite, da noben drug program ali uporabnik ne uporablja datoteke ali jo "
"zaklepa."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Čeprav je to malo verjetno, je lahko prišlo do strojne napake."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Morda ste našli hrošča v programu."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To je najverjetneje povzročil hrošč v programu. Razmislite, da bi poslali "
"polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Posodobite svoje programsko opremo na zadnjo različico. Vaša distribucija bi "
"vam morala ponujati orodja za posodobitve programja."
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Ko vse drugo spodleti, potem poskusite pomagati ekipi KDE ali tretjemu "
"razvijalcu te programske opreme s pošiljanjem kakovostnega poročila o "
"hrošču. Če je programska oprema od tretje osebe, potem vzpostavite stik z "
"njo neposredno. Sicer pa najprej poglejte na <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">spletišče poročanja hroščev v KDE</a>, če je bil isti hrošč že poslan od "
"koga drugega. Če ne, potem si zapomnite zgoraj podane podrobnosti in jih "
"vključite v vašem poročilu o hrošču skupaj z drugimi podrobnostmi, za katere "
"menite, da bi lahko pomagale."
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Morda so bile težave z vašo omrežno povezavo."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Morda je bila težava z omrežnimi nastavitvami. Če ste zadnje čase dostopali "
"do interneta brez težav, to ni ravno verjetno."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Morda je bila težava nekje na omrežni poti med strežnikom in tem "
"računalnikom."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Poskusite znova, ali zdaj ali pa kasneje."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Morda je prišlo do napake ali nezdružljivosti v protokolu."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Preverite, da vir obstaja in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Podan vir morda ne obstaja."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Morda ste nepravilno vpisali mesto."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Še enkrat preverite, da ste vnesli pravilno mesto in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Preverite stanje vaše omrežne povezave."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"To pomeni, da vsebine zahtevane datoteke ali mape <strong>%1</strong> ni "
"bilo mogoče dobiti, ker ni bilo pridobljenih dovoljenj za branje."
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje datoteke ali odpiranje mape."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"To pomeni, da v datoteko <strong>%1</strong> ni bilo mogoče pisati, ker ni "
"bilo mogoče dobiti dovoljenj za pisanje."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti protokola %1"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Programa na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
"strong>, ni bilo mogoče zagnati. To je običajno iz tehničnih vzrokov."
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program, ki omogoča združljivost s tem protokolom, verjetno ni bil "
"posodobljen z vašo prejšnjo posodobitvijo KDE. To lahko povzroči, da program "
"ni združljiv z vašo trenutno različico in se ne more zagnati."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "Notranja napaka"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
"strong>, je sporočil notranjo napako."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Naslov <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL), ki ste ga vnesli, ni pravilno oblikovan. Oblika URL-ja "
"je običajno:<blockquote><strong>protokol://uporabnik@geslo:www.primer.org:"
"vrata/imenik/ime_datoteke.pripona?poizvedba=vrednost</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodprto dejanje: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Zahtevano dejanje ni podprto pri programih za KDE, ki podpirajo protokol "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ta napaka je precej odvisna od programa za KDE. Dodatne podrobnosti naj bi "
"vam dale več podatkov kot jih je na voljo preko arhitekture vhoda/izhoda KDE."
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Poskušam najti drug način za dosego istega izida."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "Pričakovana je datoteka"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Zahteva je bila po datoteki, vendar je bila najdena mapa <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "To je mogoče napaka na strani strežnika."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "Pričakovana je mapa"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Zahteva je bila po mapi, vendar je bil najdena datoteka <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datoteka ali mapa ne obstaja"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ali mapa <strong>%1</strong> ne obstaja."
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Zahtevana datoteka ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja datoteka z istim "
"imenom."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Poskusite premakniti trenutno datoteko s poti in nato poskusite znova."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Izbrišite trenutno datoteko in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izberite drugo ime za novo datoteko."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Zahtevana mapa ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja mapa z istim imenom."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Poskusite premakniti trenutno mapo s poti in nato poskusite znova."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Izbrišite trenutno mapo in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izberite drugo ime za novo mapo."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznan gostitelj"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Neznana napaka gostitelja nakazuje, da strežnika z zahtevanim imenom "
"<strong>%1</strong> ni bilo mogoče najti na internetu."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Ime %1, ki ste ga vnesli, najbrž ne obstaja. Verjetno je napačno natipkano."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "Dostop zavrnjen"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Dostop do določenega vira je bil zavrnjen, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Verjetno ste navedli nepravilne overitvene podatke ali pa sploh nobenih."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaš račun morda nima dovoljenja za dostop do določenega vira."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ponovite zahtevo in se prepričajte, da so vneseni overitveni podatki "
"pravilni."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Dostop za pisanje zavrnjen"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"To pomeni, da je bil poskus pisanja v datoteko <strong>%1</strong> zavrnjen."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"To pomeni, da je bil poskus vstopa (z drugo besedo, odprtja) v zahtevano "
"mapo <strong>%1</strong> zavrnjen."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Zaznana krožna povezava"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom "
"in/ali mestom). KDE je zaznal povezavo ali skupino povezav, katerih "
"posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je (mogoče krožno) povezana "
"sama nase."
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Izbrišite en del zanke na način, da ne povzroči neskončne zanke, in "
"poskusite znova."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Zahtevo je prekinil uporabnik"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahteva ni bila zaključena, ker je bila prekinjena."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "Poskusite znova poslati zahtevo."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Povezava s strežnikom zavrnjena"
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Strežnik <strong>%1</strong> je zavrnil računalniku ustvariti povezavo."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Strežnik, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ni nastavljen "
"tako, da bi dovolil zahteve."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Na strežniku, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ne teče "
"zahtevana storitev (%1)."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Omrežni požarni zid (naprava, ki omejuje internetne zahteve), ki ali ščiti "
"vaše omrežje ali omrežje strežnika, je verjetno posegel in onemogočil "
"zahtevo."
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Povezava s strežnikom nepričakovano zaprta"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Čeprav je bila povezava vzpostavljena do <strong>%1</strong>, je bila "
"povezava zaprta pri nepričakovani točki v sporazumevanju."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Verjetno je prišlo do napake protokola, zato je strežnik zaprl povezavo kot "
"odziv na napako."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ni mogoče brati z vira"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je prišlo "
"do napake med branjem vsebine vira."
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje iz tega vira."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ni mogoče pisati na vir"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je prišlo "
"do napake med pisanjem v vir."
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje v ta vir."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ni bilo mogoče poslušati omrežnih povezav"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"To je precej tehnična napaka, v kateri zahtevana naprava za omrežno "
"povezovanje (vtič) ni mogla vzpostaviti možnosti za poslušanje dohodnih "
"omrežnih povezav."
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Omrežna povezava je verjetno nepravilno nastavljena ali pa omrežni vmesnik "
"ni omogočen."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ni bilo mogoče poslušati"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti omrežne povezave"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"To je precej tehnična napaka, kjer je prišlo do napake med poskušanjem "
"sprejemanja dohodne omrežne povezave."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Morda nimate dovoljenja, da bi sprejeli povezavo."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti: %1"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Poskus prijave za izvajanje zahtevanega dejanja ni uspel."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"Poskus ugotovitve podatkov o stanju vira <strong>%1</strong>, kot je ime, "
"tip, velikost itd., je bil neuspešen."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Naveden vir najbrž ne obstaja ali ni dostopen."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ni bilo mogoče preklicati izpisa"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Poskus ustvariti zahtevano mapo ni uspel."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Mesto, kjer naj bi bila mapa ustvarjena, ne obstaja."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Poskus odstraniti navedeno mapo, <strong>%1</strong>, ni uspel."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Navedena mapa morda ni prazna."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Prepričajte se, da mapa obstaja in je prazna, nato pa poskusite znova."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati s prenosom datoteke"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Navedena zahteva povprašuje po tem, da se prenos datoteke <strong>%1</"
"strong> nadaljuje na določeni točki prenosa. To ni bilo mogoče."
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokol ali strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenašanja datotek."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovi zahtevo brez poskušanja nadaljevanja prenosa."
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati vira"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Poskus preimenovanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj vira"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Poskus spreminjanja dovoljenj za naveden vir <strong>%1</strong> ni uspel."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva vira"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Poskus spreminjanja lastništva navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati vira"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Poskus brisanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Nepričakovan konec programa"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
"strong>, je bil nepričakovano končan."
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
"strong> ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika za nadaljevanje."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Neznan posredniški gostitelj"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Med pridobivanjem podatkov o navedenem posredniškem gostitelju <strong>%1</"
"strong>, je prišlo do neznane strežniške napake. Ta nakazuje, da zahtevanega "
"imena v internetu ni bilo mogoče najti."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Lahko da so težave z nastavitvijo vašega omrežja, natančneje z imenom "
"posredniškega strežnika. Če ste do nedavnega v internet dostopali brez "
"težav, je to malo verjetno."
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Ponovno preverite nastavitve posredniškega strežnika in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Overitev ni uspela: metoda %1 ni podprta"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Čeprav ste morda posredovali pravilne podatke za overitev, ta ni uspela, ker "
"metoda, ki jo uporablja strežnik ni podprta s strani programa KDE, ki "
"podpira protokol %1."
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Pošljite sporočilo o hrošču na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a>, da obvestite ekipo KDE o nepodprti overitveni metodi."
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Notranja napaka strežnika"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na strežniku, ki ponuja dostop do protokola <strong>%1</strong>, je "
"sporočil notranjo napako: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To je najverjetneje povzročil hrošč v programu strežnika. Razmislite, da bi "
"poslali polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Obvestite skrbnika strežnika in mu poročajte o težavi."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Če veste, kdo so avtorji programske opreme strežnika, posredujte poročilo o "
"hrošču kar njim."
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "Napaka časovnega preteka"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Čeprav je bil stik s strežnikom vzpostavljen, v času, namenjenemu za "
"odgovor, slednji ni bil prejet: <ul> <li>Časovna omejitev za vzpostavitev "
"povezave: %1 sekund</li> <li>Časovna omejitev za prejem odgovora: %2 sekund</"
"li> <li>Časovna omejitev za dostopanje do posredniškega strežnika: %3 "
"sekund</li></ul>Upoštevajte, da lahko te nastavitve časovne omejitve "
"spremenite v Sistemskih nastavitvah, z izbiro Nastavitve omrežja -> Možnosti "
"povezave."
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Strežnik je bil preveč zaposlen z odgovarjanjem na druge zahteve, da bi se "
"odzval."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</"
"strong>, je sporočil neznano napako: %2."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati izvorne datoteke"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Zahtevano opravilo je zahtevalo brisanje izvorne datoteke, najverjetneje na "
"koncu opravilo premikanja. Izvorne datoteke <strong>%1</strong> ni bilo "
"mogoče izbrisati."
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati začasne datoteke"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko v katero naj bi se "
"shranjevala nova datoteka med prejemom. Te začasne datoteke <strong>%1</"
"strong> ni bilo mogoče izbrisati."
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati izvorne datoteke"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Zahtevano opravilo je zahtevalo preimenovanje izvorne datoteke <strong>%1</"
"strong>, vendar pa te ni bilo mogoče preimenovati."
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati začasne datoteke"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko <strong>%1</strong>, "
"vendar pa te ni bilo mogoče ustvariti."
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti simbolne povezave"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Zahtevane simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "Ni vsebine"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk je poln"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Zahtevane datoteke <strong>%1</strong> ni bilo mogoče zapisati, saj ni na "
"voljo dovolj prostora na disku."
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Prostor na disku lahko povečate, tako da 1.) izbrišete neželene in začasne "
"datoteke; 2.) arhivirate datoteke na odstranljive nosilce, kot so CD-R; ali "
"pa 3.) priskrbite dodatno shrambo."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorna in ciljna datoteka sta isti"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Dejanje ni moglo biti končano, ker sta izvorna in ciljna datoteka isti."
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izberite drugo ime datoteke za ciljno datoteko."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentirana napaka"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvedljiv program. Zaradi varnosti ne bo zagnan.</"
"qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Odpri z:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te datoteke."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "Zaganjanje %1"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Napaka med obdelovanjem polja Izvedi v %1"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "To bo zagnalo program:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Če temu programu ne zaupate, kliknite Prekliči"
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Storitve %1 ni mogoče napraviti izvedljive, prekinjam izvajanje"
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni mogoče zagnani navedenega ukaza. Datoteka ali mapa <b>%1</b> ne "
"obstaja.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Programa »%1« ni bilo mogoče najti."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Vrsta MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorci"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz znanega urejevalnika vrst MIME za KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Ali resnično želite izbrisati teh %1 predmetov?"
msgstr[1] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmet?"
msgstr[2] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmeta?"
msgstr[3] "Ali resnično želite izbrisati te %1 predmete?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "Izbriši datoteke"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Ali želite iz Smeti trajno izbrisati vse datoteke in mape? Tega ni mogoče "
"razveljaviti."
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni smeti"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Ali resnično želite premakniti teh %1 predmetov v Smeti?"
msgstr[1] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmet v Smeti?"
msgstr[2] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmeta v Smeti?"
msgstr[3] "Ali resnično želite premakniti te %1 predmete v Smeti?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premakni v Smeti"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&V smeti"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Samodejno preskoči"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ime datoteke za vsebino odložišča:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Od trenutka, ko ste uporabili ukaz »Prilepi«, do sedaj, so se podatki na "
"odložišču spremenili. Izbrana oblika podatkov ni več ustrezna.Še enkrat "
"kopirajte, kar ste želeli prilepiti."
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Prilepi %1 datotek"
msgstr[1] "&Prilepi %1 datoteko"
msgstr[2] "&Prilepi %1 datoteki"
msgstr[3] "&Prilepi %1 datoteke"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Prilepi %1 URL-jev"
msgstr[1] "&Prilepi %1 URL"
msgstr[2] "&Prilepi %1 URL-ja"
msgstr[3] "&Prilepi %1 URL-je"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Prilepi vsebino odložišča"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 predmetov"
msgstr[1] "%1 predmet"
msgstr[2] "%1 predmeta"
msgstr[3] "%1 predmeti"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Neznan protokol »%1«."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ni mogoče najti io-slave za protokol »%1«."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Na&daljuj"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni bilo mogoče spremeniti lastništva datoteke <b>%1</b>. Za izvedbo te "
"spremembe imate premalo dovoljenj.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&Preskoči datoteko"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Ustvarjanje mape"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Premikanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Razveljavi"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Ra&zveljavi: kopiraj"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Ra&zveljavi: poveži"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Raz&veljavi: premakni"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Ra&zveljavi: preimenuj"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Ra&zveljavi: v Smeti"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Ra&zveljavi: ustvari mapo"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Ra&zveljavi: ustvari datoteko"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Datoteka %1 je bila kopirana iz %2, vendar je bila med tem verjetno "
"spremenjena v %3.\n"
"Razveljavitev kopiranja bo izbrisala datoteko in vse spremembe bodo "
"izgubljene.\n"
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potrditev razveljavitve kopiranja datoteke"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Simbolna povezava do %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, povezava do %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Kaže na %1):"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Oblika podatkov:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Namizna datoteka z vnosi %1 nima vnosa Type=...."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Namizni vnos vrste\n"
"%1\n"
"je neznan."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Namizna datoteka z vnosi\n"
"%1\n"
"je vrste FSDevice, a nima vnosa Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Namizna datoteka z vnosi\n"
"%1\n"
"je vrste Link, a nima vnosa URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "Priklopi"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "Lastnosti za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Lastnosti za %1 izbranih predmetov"
msgstr[1] "Lastnosti za %1 izbran predmet"
msgstr[2] "Lastnosti za %1 izbrana predmeta"
msgstr[3] "Lastnosti za %1 izbrane predmete"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "Ustvari novo vrsto datotek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "Možnosti vrste datotek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Kaže na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "Ustvarjena:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjena:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "Zadnji dostop:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "Točka priklopa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "Uporaba naprave:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 neporabljenega od %2 (%3 % porabljeno)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datotek"
msgstr[1] "%1 datoteka"
msgstr[2] "%1 datoteki"
msgstr[3] "%1 datoteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 podmap"
msgstr[1] "%1 podmapa"
msgstr[2] "%1 podmapi"
msgstr[3] "%1 podmape"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Računanje ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "Računanje ..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "Vsaj %1 "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni bilo mogoče shraniti lastnosti. Nimate zadostnih dovoljenj za "
"pisanje v <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "Mogoče branje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Mogoče branje in pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Mogoč ogled vsebine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Mogoča ogled in spreminjanje vsebine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Mogoča ogled vsebine in branje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Mogoči ogled in branje ter spreminjanje in pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "&Dovoljenja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "Dovoljenja za dostop"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Vse datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
msgstr[1] "Ta datoteka je povezava in nima dovoljenj."
msgstr[2] "Ti datoteki sta povezavi in nimata dovoljenj."
msgstr[3] "Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo lastnik lahko spremeni dovoljenja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "&Lastnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredi lastnik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "S&kupina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo člani skupine."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "D&rugi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Določa dejanja, ki jih lahko naredijo drugi uporabniki, ki niso ne lastnik "
"ne člani skupine."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo l&astnik lahko preimenuje ali izbriše vsebino mape"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "Je &izvedljiva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, da bi samo lastniku dovolili izbris ali preimenovanje "
"vsebovanih datotek in map. Drugi uporabniki lahko samo dodajo nove datoteke, "
"kar rabi dovoljenje »Spremeni vsebino«."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če bi radi označili datoteko kot izvedljivo. To je "
"uporabno samo pri programih in skriptih. Potrebno je, če jih želite izvesti."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Napre&dna dovoljenja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Lastništvo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Uveljavi spremembe v vseh podmapah in njihovi vsebini."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredna dovoljenja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Prikaz\n"
"vnosov"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "Branje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino mape."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Pisanje\n"
"vnosov"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "Pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ta zastavica dovoljuje dodajanje, preimenovanje in brisanje datotek. "
"Zapomnite si, da lahko brisanje in preimenovanje omejite z uporabo zastavice "
"Lepljivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Ta zastavica dovoljuje spreminjanje vsebine datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr ""
"Vstop\n"
"v mapo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite vstop v mapo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "Izvedljivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite izvedbo datoteke kot programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Posebna zastavica. Veljavna za celo mapo, točen pomen zastavice se vidi v "
"desnem stolpcu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Posebna zastavica. Točen pomen zastavice se vidi v desnem stolpcu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "Drugi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Če je nastavljena ta zastavica, bo lastnik te mape postal lastnik vseh novih "
"datotek."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
"dovoljenji lastnika."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Če je ta zastavica nastavljena, bo skupina te mape nastavljena za vse nove "
"datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
"dovoljenji skupine."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Če je zastavica Lepljivo nastavljena na mapi, lahko samo lastnik in skrbnik "
"izbrišeta ali preimenujeta datoteke. V nasprotnem primeru lahko to naredi "
"vsak z dovoljenji za pisanje."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Zastavica Lepljivo ni uporabljena v Linuxu, se pa lahko uporabi na drugih "
"sistemih"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Različno (brez spremembe)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
msgstr[1] "Ta datoteka uporablja napredna dovoljenja."
msgstr[2] "Ti datoteki uporabljata napredna dovoljenja."
msgstr[3] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
msgstr[1] "Ta mapa uporablja napredna dovoljenja."
msgstr[2] "Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja."
msgstr[3] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "&Naprava:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "Samo za branje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "Točka priklopa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke na krajevnih datotečnih sistemih."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne možnosti %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "Lastniška skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Imenovani uporabnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Imenovana skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj vnos ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Uredi vnos ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "Izbriši vnos"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (privzeto)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Uredi vnos ACL ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "Vrsta vnosa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "Imenovani uporabnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "Imenovana skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "Uporabnik: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "Skupina: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "V veljavi"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno datotek"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Izberite ikono"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Vir ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistemske ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Druge ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "Po&išči:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktivno poiščite imena ikon (npr. mapa)"
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Simboli"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Čustva"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Mednarodno"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Vrste MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Datoteke z ikonami (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "Predo&gled"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "Znani programi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "Odpri z"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izberite program s katerim želite odpreti <b>%1</b>. Če program ni "
"naveden, vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izberite ime programa, s katerim želite odpreti izbrane datoteke."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izberite program za %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izberite program za vrsto datotek: <b>%1</b>. Če program ni naveden, "
"vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "Izberite program"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite gumb "
"Prebrskaj.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
"vrednostmi, ko se program izvede:\n"
"%f - eno ime datoteke\n"
"%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več "
"krajevnih datotek naenkrat\n"
"%u - en URL\n"
"%U - seznam URL-jev\n"
"%d - mapa datoteke za odprtje\n"
"%D - seznam map\n"
"%i - ikona\n"
"%m - majhna-ikona\n"
"%c - opomba"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Zaženi v &terminalu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ne zapri, ko se ukaz konča"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Za to vrsto datoteke si &zapomni povezavo s programom"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Iz »%1« ni bilo mogoče razširiti imena programa. Vnesite veljavno ime "
"programa."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "»%1« ni bil najden, vnesite veljavno ime programa."
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Nastavi prikazane podatke"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavi ..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj zaznamek tukaj"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Odpri mapo v urejevalniku zaznamkov"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši mapo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Izbriši zaznamek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Odpri mapo v zavihkih"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka s praznim URL-jem."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n"
"»%1«?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n"
"»%1«?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje zaznamka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Odpri vse zaznamke v tej mapi kot nove zavihke."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Zaznamuj zavihke kot mapo ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj mapo z zaznamki za vse odprte zavihke."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uredite vašo zbirko zaznamkov v ločenem oknu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova mapa z zaznamki ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v tem meniju"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lastnosti zaznamka"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova mapa ..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodaj zaznamke"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "— ločilnik —"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti zaznamka v %1. Sporočena napaka je: %2. To sporočilo "
"napake bo prikazano samo enkrat. Vzrok napake je potrebno hitro popraviti, "
"ta vzrok pa je verjetno poln trdi disk."
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke iz %1 v %2. (Napaka št. %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "V napravi ni nosilca za %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti uporabniškega ID-ja za podanega uporabnika %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti ID-ja za podano ime skupine %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Nastavitev ACL za %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Odpiranje povezave z gostiteljem %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Povezan z gostiteljem %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Vzrok: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "Pošiljanje prijavnih podatkov"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Sporočilo poslano:\n"
"Prijava z uporabo uporabniškega imena %1 in gesla [skrito]\n"
"\n"
"Strežnik odgovarja:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Za dostop do tega mesta morate podati uporabniško ime in geslo."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "Mesto:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "Uspešna prijava"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti v %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "Krmarjenje"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "Pokaži polno pot"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "Pot po meri"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nič za izbrisati"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali resnično želite izbrisati\n"
"<b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "Izbriši datoteko"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Niste izbrali datoteke za premik v Smeti."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nič za premakniti v Smeti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali res želite premakniti v Smeti\n"
" <b>»%1«</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "Premakni datoteko v Smeti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&V smeti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Ali zares želite premakniti v Smeti teh %1 predmetov?"
msgstr[1] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmet?"
msgstr[2] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmeta?"
msgstr[3] "Ali zares želite premakniti v Smeti te %1 predmete?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "Premakni datoteke v Smeti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa ni berljiva."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "Nadrejena mapa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova mapa ..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "Razvrščanje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "Po velikosti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "Po vrsti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "Najprej mape"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "Položaj ikone"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "Poleg imena datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "Nad imenom datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "Kratki opisi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "Podrobni pogled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Pokaži predogled ob strani"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaži predogled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "Odpri upravljalnik datotek"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Vse datoteke"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "Vse podprte datoteke"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Med tipkanjem v besedilnem polju lahko vidite mogoča ujemanja. To "
"zmožnost lahko nadzirate z desnim miškinim gumbom in izborom prednostnega "
"načina v meniju <b>Dopolnjevanje besedila</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite ta gumb za vstop v nadrejeno mapo.<br /><br />Npr. če je "
"trenutno mesto file:/home/%1, potem vas bo klik na ta gumb premaknil v file:/"
"home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak nazaj v zgodovini brskanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak naprej v zgodovini brskanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknite ta gumb za osvežitev vsebine na trenutnem mestu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknite ta gumb za ustvarjanje nove mape."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Pokaži krmilni pult za Mesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Pokaži zaznamke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>To je meni lastnosti za pogovorno okno datoteke. Dostopate lahko do "
"različnih možnosti, med drugim: <ul><li>kako so datoteke razvrščene v "
"seznamu</li><li>vrste prikazov, tudi ikone in seznam</li><li>prikazovanje "
"skritih datotek</li><li>krmilni pulti za Mesta</li><li>predogledi datotek</"
"li> <li>ločevanje map od datotek</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>To je filter, ki se uporabi na seznamu datotek. Imena datotek, ki se ne "
"ujemajo s filtrom, ne bodo prikazana.<p>Izberete lahko eno od predlog "
"nastavitev filtrov iz spustnega menija ali pa vnesete lastni filter "
"neposredno v besedilno polje.</p><p>Nadomestni znaki, kot sta * in ?, so "
"dovoljeni.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Izberete lahko le eno datoteko"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Podanih je bilo več datotek"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Izbranih je bilo več map. To pogovorno okno ne sprejema map, zato se ni "
"mogoče odločiti, v katero mapo naj se vstopi. Izberite le eno mapo za prikaz "
"njene vsebine."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Podanih je bilo več map"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Izbrani sta bili vsaj ena mapa in ena datoteka. Izbrane datoteke bodo "
"prezrte, prikazana pa bo vsebina izbrane mape."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Izbrane so datoteke in mape"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Datoteke »%1« ni bilo mogoče najti."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "To je ime, pod katerim boste shranili datoteko."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"To je seznam datotek za odprtje. Navedete lahko več kot eno datoteko, tako, "
"da med njimi pustite presledek."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "To je ime datoteke za odprtje."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Datoteka \"%1\" že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepišem datoteko?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izbrana imena datotek niso\n"
"videti veljavna."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neveljavna imena datotek"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Vse mape"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Velikost ikon: %1 slik. točk (običajna velikost)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Velikost ikone: %1 slik. točk"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "pripona <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "primerna pripona"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ta možnost omogoči nekaj priročnih možnosti za shranjevanje datotek s "
"priponami: <br /> <ol> <li>Vsaka pripona, navedena v besedilnem polju <b>%1</"
"b>, bo posodobljena, če spremenite vrsto datoteke za shranjevanje. <br /> "
"<br /></li> <li>Če ni navedene pripone v besedilnem polju <b>%2</b> ob kliku "
"na <b>Shrani</b>, bo %3 dodano na konec imena datoteke (če ime datoteke še "
"ne obstaja). Ta pripona je odvisna od izbrane vrste datoteke za "
"shranjevanje. <br /> <br />Če ne želite, da vam KDE poda pripono za ime "
"datoteke, lahko to možnost izklopite ali pa preskočite s tem, da dodate piko "
"(.) na konec imena datoteke (pika bo samodejno odstranjena).</li></ol> Če "
"niste prepričani, potem pustite to možnost omogočeno, ker se bo potem dalo z "
"vašimi datotekami bolje upravljati."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta gumb vam omogoča zaznamovati določena mesta. Kliknite na ta gumb za "
"odprtje menija z zaznamki, kjer lahko dodate, uredite ali izberete zaznamek."
"<br /><br />Ti zaznamki so določeni za pogovorno okno datoteke, vendar "
"delujejo podobno kot zaznamki drugje v KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Več"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Oprostite"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka s predlogo <b>%1</b> ne obstaja.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Ustvari mapo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Vnesite drugačno ime"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Ali ustvarim skrito mapo?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "Ime »%1« se začne s piko, zato bo mapa privzeto skrita."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne vprašaj več"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Ustvari simbolno povezavo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Ustvari povezavo do naslova URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Osnovne povezave lahko kažejo le na krajevne datoteke ali mape.\n"
"Za oddaljene naslove URL uporabite »Povezava do mesta«"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Ustvari novo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Povezava do naprave"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr "Ustvari novo mapo v: %1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Kliknite za krmarjenje po mestih"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Kliknite za urejanje mesta"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni Smeti"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Uredi vnos »%1« ..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Skrij vnos »%1«"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Pokaži &vse vnose"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Odstrani vnos »%1«"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Ali resnično želite izprazniti Smeti? Vsi predmeti bodo izbrisani."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Vrh"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Izdaja »%1«"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Varno odstrani »%1«"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "O&dklopi »%1«"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Izvrzi »%1«"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Naprava »%1« ni disk in je ni mogoče izvreči."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake; sistem je odvrnil: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodaj med Mesta"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Uredi vnos Mesta"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To besedilo se bo pojavilo na pultu Mesta.<br /><br />Oznaka naj ima eno "
"ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta vnos cilja. Če "
"oznake ne vnesete, bo izpeljana iz naslova URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Oznaka:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Sem vnesite opisno oznako"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To je mesto, povezano z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko "
"uporabljen. Npr:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />S klikom na gumb zraven polja za urejanje "
"besedila lahko brskate do primernega URL-ja.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Mesto:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta ikona se bo pojavila na pultu Mesta.<br /><br />Kliknite na gumb, da "
"bi izbrali drugačno ikono.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izberite &ikono:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Poka&ži le med uporabo programa (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja "
"trenutni program (%1).<br /><br />Če ta nastavitev ni izbrana, bo vnos na "
"voljo v vseh programih.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"