kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

653 lines
15 KiB
Text

# translation of kdmgreet.po to Slovenian
# Translation of kdmgreet.po to Slovenian
# KDEBASE translation to Slovenian language.
# $Id: kdmgreet.po 1371764 2013-12-02 20:29:50Z mernik $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-21 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Krajevna prijava"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Meni XDMCP gostitelja"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Gos&titelj:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Sprejmi"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meni"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznan gostitelj %1"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Ni se mogoče povezati z dnevnikom konzole ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Povezava z dnevnikom konzole izgubljena ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[popravite kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Potrebna je pooblastitev skrbnika."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Razporedi ..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Vrsta izklopa"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Izklopi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Znova zaženi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Razporejanje"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "Z&ačetek:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Čas&ovni pretek:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "V&sili po časovnem preteku"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Vnesen začetni datum je neveljaven."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Vnesen datum preteka je neveljaven."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Izklopi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Znova zaženi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (trenutno)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Razporedi ..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Preklop v konzolo bo končal vse krajevne grafične strežnike X in pustil "
"samo možnost prijave iz konzole. Grafični način se samodejno vklopi 10 "
"sekund po zaključku zadnje seje v konzoli ali pa po 40 sekundah, če se nihče "
"ne prijavi.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Izklopi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Preklopi v konzolo"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Znova zaženi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br />(Naslednji zagon: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Prekini dejavne seje:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ni dovoljenja za prekinitev dejavnih sej:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Seja"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Preklic izklapljanja v teku:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Ni dovoljenja za preklic izklapljanja v teku:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "sedaj"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "neskončno"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Lastnik: %1\n"
"Vrsta: %2%5\n"
"Začetek: %3\n"
"Časovni pretek: %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "uporabnik konzole"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "nadzorni vtič"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "izklopi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "znova zaženi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Naslednji zagon: %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po časovnem preteku: %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "prekini vse seje"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "prekini lastne seje"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "prekliči izklop"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Prekl&opi uporabnika"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Pr&ekliči sejo"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Znova zaž&eni strežnik X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Pr&ekini povezavo"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Prijava v ko&nzoli"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Izklop ..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Privzeta"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Varna pred napakami"
#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (prejšnja)"
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Shranjena seja vrste »%1« ni več veljavna.\n"
"Izberite novo, sicer bo uporabljena 'privzeta'."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Opozorilo: ta seja ni varna"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ta zaslon ne potrebuje pooblastitve X.\n"
"To pomeni, da se lahko poveže kdorkoli,\n"
"odpira okna ali prestreza vaše vnose."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&Prijava"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Vrs&ta seje"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Overitven&a metoda"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Oddaljena p&rijava"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Prijava je spodletela"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ni naloženega vstavka pozdravnega gradnika. Preverite nastavitve."
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Prijavljanje %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Svoje geslo morate takoj spremeniti (zaradi zastaranja)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Svoje geslo morate takoj spremeniti (zahteva skrbnika)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Trenutno se vam ni dovoljeno prijaviti."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domača mapa ni na voljo."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Prijave trenutno niso dovoljene.\n"
"Poskusite znova kasneje."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Vaša ukazna lupina ni navedena v /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Skrbniške prijave niso dovoljene."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vaš uporabniški račun je pretekel; obrnite se na vašega sistemskega skrbnika."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Prišlo je do kritične napake.\n"
"Oglejte si dnevnike KDM za več podatkov\n"
"ali pa stopite v stik s skrbnikom sistema."
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Vaš račun preteče v %1 dneh."
msgstr[1] "Vaš račun preteče v %1 dnevu."
msgstr[2] "Vaš račun preteče v %1 dneh."
msgstr[3] "Vaš račun preteče v %1 dneh."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vaš račun preteče danes."
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Vaše geslo preteče v %1 dneh."
msgstr[1] "Vaše geslo preteče v %1 dnevu."
msgstr[2] "Vaše geslo preteče v %1 dneh."
msgstr[3] "Vaše geslo preteče v %1 dneh."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaše geslo preteče danes."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev ni uspela"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Overjen uporabnik (%1) ni enak zahtevanemu uporabniku (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Do samodejne prijave je še %1 sekund ..."
msgstr[1] "Do samodejne prijave je še %1 sekunda ..."
msgstr[2] "Do samodejne prijave sta še %1 sekundi ..."
msgstr[3] "Do samodejne prijave so še %1 sekunde ..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Opozorilo: vključena je tipka Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Sprememba je spodletela"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema ni uporabna z overitveno metodo »%1«."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Spreminjanje overitvenega žetona</b></qt>"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Lepo ozadje namizja za KDM"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Ime nastavitvene datoteke"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Jezik"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Vrs_ta seje"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meni"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Pr_ekini povezavo"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "I_zklopi"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Z_nova zaženi"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Oddaljena p_rijava"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Vključen je Caps Lock"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Uporabnik %u se bo prijavil čez %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Dobrodošli v %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "Gesl_o:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "Pr_ijava"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunda"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "%1 sekunde"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke s temo %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke s temo %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 ni videti kot veljavna datoteka s temo"
#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 prijav TTY"
msgstr[1] "%2: %1 prijava TTY"
msgstr[2] "%2: %1 prijavi TTY"
msgstr[3] "%2: %1 prijave TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Neuporabljena"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Prijava na %1 preko X"