kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

278 lines
7.7 KiB
Text

# translation of kcmfonts.po to Slovenian
# Translation of kcmfonts.po to Slovenian
# KDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmfonts.po 1392742 2014-07-10 02:51:31Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2010, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-12 09:08+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: fonts.cpp:231
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Nastavi glajenje"
#: fonts.cpp:238
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Obseg izločitve:"
#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
msgid " pt"
msgstr " tč"
#: fonts.cpp:243
msgid " to "
msgstr " do "
#: fonts.cpp:250
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Če imate zaslon LCD ali TFT, lahko z izbiro te možnosti izboljšate prikaz "
"pisav.<br />Podtočkovno glajenje je znano tudi pod imenom ClearType. <br /"
">Da bi podtočkovno glajenje delovalo pravilno, morate vedeti, kako so "
"poravnane podtočke vašega zaslona.</p><p>Na zaslonih LCD ali TFT je ena "
"točka sestavljena iz treh podtočk, rdeče (R), zelene (G) in modre (B). "
"Večina zaslonov ima premo poravnavo podtočk RGB, nekateri imajo BGR. <br /"
">Ta možnost ne deluje z zasloni s katodno cevjo.</p>"
#: fonts.cpp:261
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Uporabi podtočkovno izrisovanje:"
#: fonts.cpp:273
msgid "Hinting style: "
msgstr "Slog glajenja:"
#: fonts.cpp:280
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Glajenje je opravilo, ki je uporabljeno za izboljšanje kakovosti pisav pri "
"majhnih velikostih."
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Majhna"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
#: fonts.cpp:510
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: fonts.cpp:511
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Naslov okna"
#: fonts.cpp:512
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Opravilna vrstica"
#: fonts.cpp:513
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: fonts.cpp:553
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Uporabljeno pri izpisu navadnega besedila (npr. napisi na gumbih, seznamih)."
#: fonts.cpp:554
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Pisava, ki ni v razmerjih (npr. pisava pisalnega stroja)"
#: fonts.cpp:555
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Najmanjša pisava, ki je še vedno dobro berljiva."
#: fonts.cpp:556
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Uporabljeno za izpis besedila ob ikonah orodne vrstice."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Uporabljeno za menijske vrstice in pojavne menije."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Uporabljeno za naslovno vrstico okno."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Uporabljeno za opravilno vrstico."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Uporabljeno za ikone namizja."
#: fonts.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Prila&godi vse pisave ..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknite za spremembo vseh pisav"
#: fonts.cpp:624
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Uporabi &glajenje za pisave:"
#: fonts.cpp:628
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: fonts.cpp:629
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: fonts.cpp:630
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: fonts.cpp:631
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo KDE uporabil glajenje krivulj pri pisavah."
#: fonts.cpp:633
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavi ..."
#: fonts.cpp:644
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Vsili ločljivost za pisave:"
#: fonts.cpp:650
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta možnost vsili določeno ločljivost za pisave. Uporabna je, ko prava "
"ločljivost za strojno opremo ni zaznana pravilno. Možnost se pogosto napačno "
"uporablja za pisave slabše kakovosti, ki pri ločljivostih razen 96 ali 120 "
"DPI ne izgledajo dobro.</p><p>Uporabo te možnosti na splošno odsvetujemo. "
"Boljši način je nastavitev pravilne ločljivosti za celoten strežnik X (npr. "
"nastavitev možnosti DisplaySize v datoteki xorg.conf). Če prikaz pisav pri "
"pravi nastavitvi ločljivosti ni pravilen, je priporočljivo uporabiti pisave "
"višje kakovosti ali pa preveriti nastavitve glajenja za pisave.</p>"
#: fonts.cpp:796
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Nekatere spremembe, npr. glajenja pisav ali ločljivosti, bodo vplivale le "
"na novo zagnane programe.</p>"
#: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Spremembe nastavitev pisav"
#: fonts.cpp:806
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Nekatere spremembe, npr. ločljivost, bodo vplivale le na novo zagnane "
"programe.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Navpični RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Navpični BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Malenkostno"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Polno"