mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1930 lines
48 KiB
Text
1930 lines
48 KiB
Text
# translation of juk.po to Estonian
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003, 2004.
|
||
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
|
||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2005-2009.
|
||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: juk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 03:55+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Peeter Russak, Hasso Tepper"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "pezz@tkwcy.ee, hasso@kde.org"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:44
|
||
msgid "Create Search Playlist"
|
||
msgstr "Esitusnimekirja loomine otsingust"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
||
msgid "Playlist name:"
|
||
msgstr "Esitusnimekirja nimi:"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:59
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Otsingukriteerium"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:66
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Sobib iga järgnev"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:67
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Sobivad kõik järgnevad"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "additional search options"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Rohkem"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:118
|
||
msgid "Fewer"
|
||
msgstr "Vähem"
|
||
|
||
#: cache.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
||
"may take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muusikaandmete puhver on vigane. JuK peab nüüd selle uuesti sisse lugema. "
|
||
"See võtab veidi aega."
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:147
|
||
msgid "Collection List"
|
||
msgstr "Muusikakogu nimekiri"
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
||
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
||
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemendi eemaldamine kogust eemaldab selle ka kõigist sinu "
|
||
"esitusnimekirjadest. Kas soovid kindlasti jätkata?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arvesta siis, et kui kataloog, kus need failid asuvad, kuulub käivitamisel "
|
||
"skaneeritavate kataloogide hulka, lisatakse need elemendid käivitamisel "
|
||
"uuesti."
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:341
|
||
msgid "Show Playing"
|
||
msgstr "Näita esitamist"
|
||
|
||
#: coverdialog.cpp:37
|
||
msgid "<All Artists>"
|
||
msgstr "<Kõik esitajad>"
|
||
|
||
#: coverdialog.cpp:158
|
||
msgid "Remove Cover"
|
||
msgstr "Eemalda plaadiümbris"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
|
||
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Plaadiümbriste haldur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Esitaja"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>1</b> file selected."
|
||
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
|
||
msgstr[0] "<b>1</b> valitud fail."
|
||
msgstr[1] "<b>%1</b> valitud faili."
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Need failid <b>kustutatakse jäädavalt</b> su kõvakettalt.</qt>"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:72
|
||
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Need failid visatakse prügikasti.</qt>"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:84
|
||
msgid "&Send to Trash"
|
||
msgstr "Vi&ska prügikasti"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:88
|
||
msgid "About to delete selected files"
|
||
msgstr "Valitud failide kustutamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: deletedialogbase.ui:61
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
||
msgstr "Oled sa kindel, et soovid need elemendid eemaldada?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: deletedialogbase.ui:111
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
||
"Trash Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui see valik on sisse lülitatud, kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei "
|
||
"visata prügikasti."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: deletedialogbase.ui:116
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
||
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
||
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Kui see valik on sisse lülitatud, <b>kustutatakse</b> failid "
|
||
"<b>jäädavalt</b>, mitte ei visata prügikasti.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p><em>Ole selle valikuga ettevaatlik</em>: enamik failisüsteeme ei paku "
|
||
"usaldusväärset võimalust kustutatud failide taastamiseks.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: deletedialogbase.ui:119
|
||
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
||
msgstr "Faili&d kustutatakse, mitte ei visata prügikasti"
|
||
|
||
#: directorylist.cpp:48
|
||
msgid "Folder List"
|
||
msgstr "Kataloogide nimekiri"
|
||
|
||
#: directorylist.cpp:189
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muusika"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
||
#: directorylistbase.ui:19
|
||
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
|
||
msgstr "Kataloogid, kus hoitakse muusikat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
|
||
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
|
||
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
||
msgstr "Neid katalooge skaneeritakse käivitamisel uute failide leidmiseks."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
|
||
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
|
||
msgid "Add Folder..."
|
||
msgstr "Lisa kataloog..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
|
||
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Eemalda kataloog"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
|
||
#: directorylistbase.ui:102
|
||
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
|
||
msgstr "Kataloogid, mis jäetakse muusikaotsingust välja:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
|
||
#: directorylistbase.ui:183
|
||
msgid "Import playlists"
|
||
msgstr "Impordi esitusnimekirjad"
|
||
|
||
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
|
||
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
|
||
msgid "JuK"
|
||
msgstr "JuK"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Näide"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:37
|
||
msgid "Example Tag Selection"
|
||
msgstr "Sildiinfo valimine näite jaoks"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:58
|
||
msgid "Get example tags from this file:"
|
||
msgstr "Näiteks vajalik sildiinfo võetakse sellest failist:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:81
|
||
msgid "Enter example tags manually:"
|
||
msgstr "Näiteks vajaliku sildiinfo käsitsi sisestamine:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:91
|
||
msgid "Example Tags"
|
||
msgstr "Näite sildid"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:135
|
||
msgctxt "song title"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:145
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Esitaja:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Album:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:165
|
||
msgid "Genre:"
|
||
msgstr "Stiil:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:175
|
||
msgid "Track number:"
|
||
msgstr "Raja number:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:185
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Aasta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:214
|
||
msgctxt "example song title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
|
||
#: trackpickerdialogbase.ui:119
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Stiil"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:68
|
||
msgctxt "warning about mass file rename"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Hoiatus"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Sa kavatsed need failid ümber nimetada. Kas soovid kindlasti jätkata?"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:85
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Algne nimi"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:86
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Uus nimi"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:103
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "Muudatusi pole"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:387
|
||
msgctxt "remove music genre from file renamer"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eemalda"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:392
|
||
msgctxt "file renamer genre options"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valikud"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:490
|
||
msgid "Insert folder separator"
|
||
msgstr "Lisa kataloogi eraldaja"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:583
|
||
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
||
msgstr "Faili pole kas valitud või ei ole valitud failil silte."
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:826
|
||
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
||
msgstr "Peida ümbernimetamise testdialoog"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
|
||
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
|
||
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
||
msgstr "Näita ümbernimetamise testdialoogi"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 -> %2"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:920
|
||
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
||
msgstr "Järgmised ümbernimetamised nurjusid:\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
|
||
#: filerenamerbase.ui:20
|
||
msgid "File Renamer Configuration"
|
||
msgstr "Failide ümbernimetaja seadistused"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
|
||
#: filerenamerbase.ui:47
|
||
msgid "Music folder:"
|
||
msgstr "Muusika kataloog:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:63
|
||
msgid "Album Tag"
|
||
msgstr "Albumi silt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:68
|
||
msgid "Artist Tag"
|
||
msgstr "Esitaja silt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:73
|
||
msgid "Genre Tag"
|
||
msgstr "Stiili silt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:78
|
||
msgid "Title Tag"
|
||
msgstr "Nime silt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:83
|
||
msgid "Track Tag"
|
||
msgstr "Raja silt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:88
|
||
msgid "Year Tag"
|
||
msgstr "Aasta silt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
|
||
#: filerenamerbase.ui:96
|
||
msgid "Insert Category"
|
||
msgstr "Lisa kategooria"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: filerenamerbase.ui:108
|
||
msgid "Add category:"
|
||
msgstr "Lisatakse kategooria:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
|
||
#: filerenamerbase.ui:118
|
||
msgid "Separator:"
|
||
msgstr "Eraldaja:"
|
||
|
||
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
|
||
msgid "File Renamer Options"
|
||
msgstr "Failide ümbernimetaja seadistused"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "Kategooria %1 valikud"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Format"
|
||
msgstr "%1 vorming"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
||
msgstr "Kui raja \"%1\" väli on tühi"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
||
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failide ümbernimetamisel antakse failidele väärtused, mis leiduvad sinu raja "
|
||
"%1 sildis, millele lisatakse tekst, mille saab määrata allpool."
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:116
|
||
msgid "File Renamer"
|
||
msgstr "Failide ümbernimetaja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:115
|
||
msgid "Substitution Example"
|
||
msgstr "Asenduse näide"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:137
|
||
msgid "Include in the &filename anyways"
|
||
msgstr "Pannakse info sellele vaatamata &failinimesse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:144
|
||
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
||
msgstr "Faili ümbernimetamisel &ignoreeritakse seda silti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:162
|
||
msgid "Use &this value:"
|
||
msgstr "Kasutatakse &järgnevat väärtust:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:172
|
||
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tühi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:184
|
||
msgid "Track numbering"
|
||
msgstr "Radade nummerdamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:196
|
||
msgid ""
|
||
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
||
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"JuK võimaldab määrata minimaalse kohtade arvu raja järjekorranumbris. See "
|
||
"võimaldab näiteks paremat sorteerimist failihalduris."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:228
|
||
msgid "Minimum number of digits:"
|
||
msgstr "Arvude miinimumhulk:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:266
|
||
msgid "014"
|
||
msgstr "014"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:284
|
||
msgid "003"
|
||
msgstr "003"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:291
|
||
msgid "3 ->"
|
||
msgstr "3 ->"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:301
|
||
msgid "14 ->"
|
||
msgstr "14 ->"
|
||
|
||
#: historyplaylist.cpp:42
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Kellaaeg"
|
||
|
||
#: juk.cpp:160
|
||
msgid "Your album art failed to download."
|
||
msgstr "Kaanepildi allalaadimine nurjus."
|
||
|
||
#: juk.cpp:162
|
||
msgid "Your album art has finished downloading."
|
||
msgstr "Kaanepilt on alla laaditud."
|
||
|
||
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
|
||
msgid "&Random Play"
|
||
msgstr "&Juhuslik esitus"
|
||
|
||
#: juk.cpp:218
|
||
msgid "&Disable Random Play"
|
||
msgstr "&Keela juhuslik esitus"
|
||
|
||
#: juk.cpp:224
|
||
msgid "Use &Random Play"
|
||
msgstr "Luba &juhuslik esitus"
|
||
|
||
#: juk.cpp:230
|
||
msgid "Use &Album Random Play"
|
||
msgstr "Luba &albumi juhuslik esitus"
|
||
|
||
#: juk.cpp:237
|
||
msgid "Remove From Playlist"
|
||
msgstr "Eemalda esitusnimekirjast"
|
||
|
||
#: juk.cpp:241
|
||
msgid "Crossfade Between Tracks"
|
||
msgstr "Siire palade vahel"
|
||
|
||
#: juk.cpp:245
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&Esitus"
|
||
|
||
#: juk.cpp:249
|
||
msgid "P&ause"
|
||
msgstr "P&aus"
|
||
|
||
#: juk.cpp:253
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: juk.cpp:256
|
||
msgctxt "previous track"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Eelmine"
|
||
|
||
#: juk.cpp:261
|
||
msgctxt "next track"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Järgmine"
|
||
|
||
#: juk.cpp:265
|
||
msgid "&Loop Playlist"
|
||
msgstr "E&situsnimekirja kordamine"
|
||
|
||
#: juk.cpp:269
|
||
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
||
msgstr "&Esitusnimekirja veergude käsitsi seadmine"
|
||
|
||
#: juk.cpp:274
|
||
msgctxt "silence playback"
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Summuta"
|
||
|
||
#: juk.cpp:278
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Helitugevust juurde"
|
||
|
||
#: juk.cpp:282
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Helitugevust maha"
|
||
|
||
#: juk.cpp:286
|
||
msgid "Play / Pause"
|
||
msgstr "Esita/paus"
|
||
|
||
#: juk.cpp:290
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Hüppa edasi"
|
||
|
||
#: juk.cpp:294
|
||
msgid "Seek Back"
|
||
msgstr "Hüppa tagasi"
|
||
|
||
#: juk.cpp:298
|
||
msgid "Show / Hide"
|
||
msgstr "Näita / Peida"
|
||
|
||
#: juk.cpp:305
|
||
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
||
msgstr "Käivitamisel näidatakse tiitelkuva"
|
||
|
||
#: juk.cpp:308
|
||
msgid "&Dock in System Tray"
|
||
msgstr "&Dokkimine süsteemisalve"
|
||
|
||
#: juk.cpp:312
|
||
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
||
msgstr "&Akna sulgemisel jäetakse JuK tööle ikoonina paneelil"
|
||
|
||
#: juk.cpp:315
|
||
msgid "Popup &Track Announcement"
|
||
msgstr "H&üpikrajateadustus"
|
||
|
||
#: juk.cpp:318
|
||
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
||
msgstr "&Esitusjärjekord salvestatakse väljumisel"
|
||
|
||
#: juk.cpp:321
|
||
msgid "&Tag Guesser..."
|
||
msgstr "&Siltide arvamine..."
|
||
|
||
#: juk.cpp:324
|
||
msgid "&File Renamer..."
|
||
msgstr "&Failide ümbernimetamine..."
|
||
|
||
#: juk.cpp:327
|
||
msgid "&Configure scrobbling..."
|
||
msgstr "&Seadista teadaandmist..."
|
||
|
||
#: juk.cpp:334
|
||
msgid "Track Position"
|
||
msgstr "Asukoht rajal"
|
||
|
||
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Helitugevus"
|
||
|
||
#: juk.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
||
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Peaakna sulgemine jätab JuKi käima paneeli süsteemses salves. Rakenduse "
|
||
"täielikuks sulgemiseks vali menüüst Fail->Välju.</qt>"
|
||
|
||
#: juk.cpp:520
|
||
msgid "Docking in System Tray"
|
||
msgstr "Ikoon paneeli süsteemses salves"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fail"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vaade"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (player)
|
||
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
|
||
msgid "&Player"
|
||
msgstr "&Mängija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
|
||
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
|
||
msgid "&Tagger"
|
||
msgstr "Sil&distaja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Seadistused"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Peamine tööriistariba"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
|
||
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
|
||
msgid "Play Toolbar"
|
||
msgstr "Esitusriba"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:92
|
||
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
||
msgstr "Lisa valitud elemendid audio või andme CD-le"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:147
|
||
msgid "Unable to start K3b."
|
||
msgstr "K3B käivitamine nurjus."
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
||
"for computers and other digital music players?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas luua CD-mängijatele sobiv audio CD või arvutitele ja muudele "
|
||
"digitaalsetele muusikafailide mängijatele sobiv andme CD?"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:157
|
||
msgid "Create K3b Project"
|
||
msgstr "K3b projekti loomine"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:158
|
||
msgid "Audio Mode"
|
||
msgstr "Audio CD"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:159
|
||
msgid "Data Mode"
|
||
msgstr "Andme CD"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:185
|
||
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
||
msgstr "Lisa esitusnimekiri audio või andme CD-le"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:96
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:113
|
||
msgid "Global Shortcuts"
|
||
msgstr "Globaalsed kiirklahvid"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:118
|
||
msgid "&No keys"
|
||
msgstr "&Klahve pole"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:122
|
||
msgid "&Standard keys"
|
||
msgstr "&Standardsed klahvid"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:126
|
||
msgid "&Multimedia keys"
|
||
msgstr "&Multimeediaklahvid"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siin saab valida rakenduse juhtimiseks kasutatavad globaalsed kiirklahvid"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:43
|
||
msgid "Show &Lyrics"
|
||
msgstr "Näita sõ&nu"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:70
|
||
msgid "<i>No file playing.</i>"
|
||
msgstr "<i>Ühtegi faili ei esitata.</i>"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:74
|
||
msgid "<i>Loading...</i>"
|
||
msgstr "<i>Laadimine...</i>"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
|
||
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
|
||
msgstr "<span style='color:red'>Tõrge sõnade hankimisel!</span>"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:143
|
||
msgid "No lyrics available."
|
||
msgstr "Sõnu pole."
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
|
||
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br /><br /><i>Sõnu vahendab <a href='http://lyrics.wikia.com/"
|
||
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
|
||
|
||
#: main.cpp:29
|
||
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
|
||
msgstr "KDE muusikamängija ja -haldur"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
||
msgstr "Autor, põhivend ja rajalhoidja"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
||
msgstr "Superkangelasest abiline, paljude asjade kordategija"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
|
||
msgstr "KDE 4 port"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
||
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Süsteemse salve dokk, sildi \"sisene\" muutmine,\n"
|
||
"veaparandused, propaganda, moraalne toetus"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "GStreamer port"
|
||
msgstr "GStreameri tugi"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Global keybindings support"
|
||
msgstr "Globaalsete kiirklahvide toetus"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Track announcement popups"
|
||
msgstr "Rajateadustuste hüpikdialoogid"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
||
msgstr "Automaagiline rajainfo tuvastamine, veaparandused"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
||
msgstr "Veel automaagilisi asju, MusicBrainzi kasutamine"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
||
msgstr "MusicBrainzi salakunsti kaasautor"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
||
msgstr "Sõbralik aRtsiguru"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
|
||
msgstr "JuKi muutmine armsamaks neile, kel muusikat terabaitide jagu"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "DCOP interface"
|
||
msgstr "DCOP liides"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "FLAC and MPC support"
|
||
msgstr "FLAC ja MPC tugi"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Album cover manager"
|
||
msgstr "Albumi ümbrise haldur"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "Gimper of splash screen"
|
||
msgstr "Tiitelkuva looja"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
|
||
msgstr "KDE 4 port ajal, mil kedagi teist polnud seda tegemas"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
|
||
msgstr "Hirmsasti vajalikud sildiredaktori veaparandused"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Last.fm-i teadaandmise toetus, laulusõnad, ettevalmistamine KDE raamistikuks."
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
|
||
msgstr "MPRIS2 liidese teostus."
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
|
||
msgstr "© 2002–2013: Scott Wheeler, Michael Pyne jt."
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "Scott Wheeler"
|
||
msgstr "Scott Wheeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgid "Michael Pyne"
|
||
msgstr "Michael Pyne"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
|
||
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Stefan Asserhäll"
|
||
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "Stephen Douglas"
|
||
msgstr "Stephen Douglas"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "Adam Treat"
|
||
msgstr "Adam Treat"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "Matthias Kretz"
|
||
msgstr "Matthias Kretz"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Nathan Toone"
|
||
msgstr "Nathan Toone"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Pascal Klein"
|
||
msgstr "Pascal Klein"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Georg Grabler"
|
||
msgstr "Georg Grabler"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "Martin Sandsmark"
|
||
msgstr "Martin Sandsmark"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "File(s) to open"
|
||
msgstr "Avatavad failid"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"JuK running in docked mode\n"
|
||
"Use context menu in system tray to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Juk töötab dokirežiimis.\n"
|
||
"Taastamiseks kasuta süsteemisalve kontekstimenüüd."
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
msgid "JuK Docked"
|
||
msgstr "JuK on dokitud"
|
||
|
||
#: mediafiles.cpp:101
|
||
msgctxt "open audio file"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ava"
|
||
|
||
#: mediafiles.cpp:121
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Esitusnimekirjad"
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:39
|
||
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
||
msgstr "Päringu saatmine MusicBrainz serverisse..."
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:52
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Sobivusi ei leitud."
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:66
|
||
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
||
msgstr "Viga ühenduse loomisel MusicBrainz serverisse."
|
||
|
||
#: nowplaying.cpp:305
|
||
msgid "back to playlist"
|
||
msgstr "tagasi esitusnimekirja"
|
||
|
||
#: playermanager.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
|
||
"the error"
|
||
msgid ""
|
||
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
|
||
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
|
||
msgstr ""
|
||
"JuK ei suuda esitada helifaili<nl/><filename>%1</filename><nl/>järgmisel "
|
||
"põhjusel:<nl/><message>%2</message>"
|
||
|
||
#: playermanager.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
|
||
msgid "%1 - %2 :: JuK"
|
||
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save to file %1."
|
||
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:826
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et soovid need plaadiümbrised kustutada?"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:828
|
||
msgid "&Delete Covers"
|
||
msgstr "&Kustuta plaadiümbrised"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:857
|
||
msgid "Select Cover Image File"
|
||
msgstr "Plaadiümbrise pildi valimine"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1005
|
||
msgid "Could not delete these files"
|
||
msgstr "Nende failide kustutamine nurjus"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1006
|
||
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
||
msgstr "Nende failide viskamine prügikasti nurjus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Raja nimi"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1525
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Plaadiümbris"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
|
||
msgctxt "cd track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Rada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Aasta"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1529
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Pikkus"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1530
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitikiirus"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1531
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentaar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
|
||
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Failinimi"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1533
|
||
msgid "File Name (full path)"
|
||
msgstr "Failinimi (täielik asukoht)"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1703
|
||
msgid "&Show Columns"
|
||
msgstr "&Näita veerge"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2123
|
||
msgid "Add to Play Queue"
|
||
msgstr "Lisa esitusjärjekorda"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muuda"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2151
|
||
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
||
msgstr "Loo valitud elementidest esitusnimekiri..."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit '%1'"
|
||
msgstr "Muuda \"%1\""
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2284
|
||
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
||
msgstr "Muudetakse mitut faili. Kas sa oled kindel?"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
|
||
msgid "Create New Playlist"
|
||
msgstr "Esitusnimekirja loomine"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2352
|
||
msgid ""
|
||
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
||
"column sizes in the view menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veergude käsitsi laiuse seadmine on nüüd sisse lülitatud. Automaatse "
|
||
"seadmise saad uuesti sisse lülitada menüüst \"Vaade\"."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2355
|
||
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
||
msgstr "Veergude käsitsi laiuse seadmine sisse lülitatud"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:110
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "Vaaterežiimid"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:161
|
||
msgid "Show &History"
|
||
msgstr "Näita &ajalugu"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
|
||
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Klooni"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:341
|
||
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
||
msgstr "Kas sa tõesti soovid neid faile ka kettalt kustutada?"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:341
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Hoia alles"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:351
|
||
msgid "Could not delete these files."
|
||
msgstr "Nende failide kustutamine nurjus."
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:358
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas oled kindel, et soovid need esitusnimekirjad kollektsioonist eemaldada?"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:361
|
||
msgid "Remove Items?"
|
||
msgstr "Kas eemaldada elemendid?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Eemalda"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:680
|
||
msgid "Hid&e"
|
||
msgstr "P&eida"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
|
||
msgid "R&emove"
|
||
msgstr "Ee&malda"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:206
|
||
msgid "Dynamic List"
|
||
msgstr "Dünaamiline nimekiri"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:249
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Praegu esitamisel"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas lisada need elemendid aktiivsesse nimekirja või kollektsiooninimekirja?"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:353
|
||
msgctxt "current playlist"
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Aktiivne"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:354
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Kogu"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:413
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Ümbernimetamine"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:529
|
||
msgid "Search Playlist"
|
||
msgstr "Esitusnimekirjast otsimine"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:546
|
||
msgid "Create Folder Playlist"
|
||
msgstr "Esitusnimekirja loomine"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:585
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ajalugu"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:767
|
||
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
||
msgstr "Esitusnimekirja nimi:"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:911
|
||
msgctxt "new playlist"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Uus"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:914
|
||
msgid "&Empty Playlist..."
|
||
msgstr "&Tühi esitusnimekiri..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:916
|
||
msgid "&Search Playlist..."
|
||
msgstr "&Otsiv esitusnimekiri..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:918
|
||
msgid "Playlist From &Folder..."
|
||
msgstr "Esitusnimekiri &kataloogist..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:924
|
||
msgid "&Guess Tag Information"
|
||
msgstr "Sildiinfo &oletamine"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:929
|
||
msgid "From &File Name"
|
||
msgstr "&Failinimest"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:931
|
||
msgid "From &Internet"
|
||
msgstr "&Internetist"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:934
|
||
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
||
msgstr "Sildiinfo oletamine &failinimest"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:939
|
||
msgid "Play First Track"
|
||
msgstr "Mängi esimest rada"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:940
|
||
msgid "Play Next Album"
|
||
msgstr "Järgmise albumi esitus"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:946
|
||
msgid "Manage &Folders..."
|
||
msgstr "&Halda katalooge..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:947
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Nimeta ümber..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:948
|
||
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
||
msgid "D&uplicate..."
|
||
msgstr "&Klooni..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:951
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Laadi uuesti"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:952
|
||
msgid "Edit Search..."
|
||
msgstr "Muuda otsingut..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:954
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Kustuta"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:955
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Värskenda"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:956
|
||
msgid "&Rename File"
|
||
msgstr "&Nimeta fail ümber"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:961
|
||
msgid "&View Cover"
|
||
msgstr "&Vaata plaadiümbrist"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:963
|
||
msgid "Get Cover From &File..."
|
||
msgstr "Võta plaadiümbris &failist ..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:965
|
||
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
||
msgstr "Võta plaadiümbris &Internetist ..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:967
|
||
msgid "&Delete Cover"
|
||
msgstr "&Kustuta plaadiümbris"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:969
|
||
msgid "Show Cover &Manager"
|
||
msgstr "Näita plaadiü&mbriste haldurit"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:973
|
||
msgid "Show &Play Queue"
|
||
msgstr "Näita &esitusjärjekorda"
|
||
|
||
#: playlistcollection.h:194
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Esitusnimekiri"
|
||
|
||
#: playlistsplitter.cpp:161
|
||
msgid "Show &Search Bar"
|
||
msgstr "Näita &otsinguriba"
|
||
|
||
#: playlistsplitter.cpp:164
|
||
msgid "Edit Track Search"
|
||
msgstr "Muuda otsingut"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
|
||
msgid "Configure scrobbling..."
|
||
msgstr "Seadista teadaandmist..."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
|
||
msgid "Test login..."
|
||
msgstr "Testi sisselogimist..."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palun anna oma <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a>-i kasutajatunnused:"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kasutajanimi:"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parool:"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
|
||
"encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"KWallet pole saadaval, sinu Last.fm-i kasutajatunnused salvestatakse "
|
||
"krüptimata kujul"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
||
msgid "KWallet is unavailable"
|
||
msgstr "KWallet pole saadaval"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
|
||
msgid "Validating login..."
|
||
msgstr "Sisselogimise kontrollimine..."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
|
||
msgid "Login invalid."
|
||
msgstr "Sisselogimisteave oli vigane."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
|
||
msgid "Login valid."
|
||
msgstr "Sisselogimisteave on korras."
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:72
|
||
msgid "Normal Matching"
|
||
msgstr "Tavaline sobivus"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Tõstutundlik"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:74
|
||
msgid "Pattern Matching"
|
||
msgstr "Mustri sobivus"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:173
|
||
msgid "All Visible"
|
||
msgstr "Kõik nähtavad"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:205
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Otsing:"
|
||
|
||
#: slider.cpp:235
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: slider.cpp:236
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: slider.cpp:237
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: slider.cpp:238
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: slider.cpp:239
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: slider.cpp:240
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr "0%"
|
||
|
||
#: slideraction.cpp:66
|
||
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
|
||
msgstr "Otsimine ei ole selles failis sinu heliseadistuste juures toetatud."
|
||
|
||
#: splashscreen.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
|
||
msgid "Loading: %1"
|
||
msgstr "Laadimine: %1"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:93
|
||
msgid "Jump to the currently playing item"
|
||
msgstr "Hüppa hetkel mängiva elemendi juurde"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "1 päev"
|
||
msgstr[1] "%1 päeva"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 element"
|
||
msgstr[1] "%1 elementi"
|
||
|
||
#: systemtray.cpp:166
|
||
msgid "Redisplay Popup"
|
||
msgstr "Näita uuesti hüpikdialoogi"
|
||
|
||
#: tag.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
|
||
msgid "%1 - <i>%2</i>"
|
||
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:486
|
||
msgid "Show &Tag Editor"
|
||
msgstr "Näita &sildiredaktorit"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:490
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Salvesta"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:618
|
||
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
||
msgstr "Kas salvestada muudatused silti:\n"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:620
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Muudatuste salvestamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:19
|
||
msgid "F&ile name:"
|
||
msgstr "Fa&ilinimi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
|
||
#: tageditor.ui:29
|
||
msgid "T&rack:"
|
||
msgstr "&Rada:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:39
|
||
msgid "&Artist name:"
|
||
msgstr "&Esitaja nimi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:49
|
||
msgid "Album &name:"
|
||
msgstr "Albumi &nimi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
|
||
#: tageditor.ui:59
|
||
msgid "&Genre:"
|
||
msgstr "S&tiil:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
|
||
#: tageditor.ui:72
|
||
msgid "&Year:"
|
||
msgstr "&Aasta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
|
||
#: tageditor.ui:96
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "&Pikkus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
|
||
#: tageditor.ui:106
|
||
msgid "&Bitrate:"
|
||
msgstr "&Bitikiirus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
|
||
#: tageditor.ui:116
|
||
msgid "&Comment:"
|
||
msgstr "&Kommentaar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:184
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "Ra&ja nimi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
|
||
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
|
||
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Lubatud"
|
||
|
||
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
|
||
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
||
msgstr "Sildioletaja seadistus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
|
||
msgid "Currently used file name schemes"
|
||
msgstr "Praegused failinimede skeemid"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
||
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
|
||
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
|
||
"one of the following placeholders:<ul>\n"
|
||
"<li>%t: Title</li>\n"
|
||
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
||
"<li>%A: Album</li>\n"
|
||
"<li>%T: Track</li>\n"
|
||
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
||
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
||
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
||
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
||
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
||
"and use the first matching scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siin näeb praeguseid failinime skeeme, mida laulu kontekstimenüü kirje "
|
||
"\"Sildiinfo oletamine failinimest\" kasutab sildiinfo leidmiseks "
|
||
"failinimest. Iga string võib sisaldada järgmisi kohatäitjaid:<ul>\n"
|
||
"<li>%t: Pealkiri</li>\n"
|
||
"<li>%a: Esitaja</li>\n"
|
||
"<li>%A: Album</li>\n"
|
||
"<li>%T: Rada</li>\n"
|
||
"<li>%c: Kommentaar</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Näiteks failinime skeemile \"[%T] %a - %t\" vastab [01] Deep Purple - Smoke "
|
||
"on the water\", aga mitte \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Teise "
|
||
"variandi korral tuleb kasutada skeemi \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
||
"Pane tähele, et oluline on ka skeemide järjekord, sest siltide oletaja läbib "
|
||
"nimekirja ülalt alla ning kasutab esimest sobivat skeemi."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
|
||
msgid "Move scheme up"
|
||
msgstr "Liiguta skeemi üles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klõpsa sellele nupule valitud skeemi liigutamiseks ühe positsiooni võrra "
|
||
"ülespoole."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
|
||
msgid "Move scheme down"
|
||
msgstr "Liiguta skeemi alla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klõpsa sellele nupule valitud skeemi liigutamiseks ühe positsiooni võrra "
|
||
"allapoole."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
|
||
msgid "Add a new scheme"
|
||
msgstr "Lisa uus skeem"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
|
||
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
||
msgstr "Klõpsa sellele nupule uue failinime skeemi lisamiseks nimekirja lõppu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "L&isa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
||
msgid "Modify scheme"
|
||
msgstr "Muuda skeemi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
||
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
||
msgstr "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi muutmiseks."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
|
||
msgid "&Modify"
|
||
msgstr "&Muuda"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr "Eemalda skeem"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
||
msgstr "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi eemaldamiseks nimekirjast."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following placeholders:\n"
|
||
"%t: Title\n"
|
||
"%A: Album\n"
|
||
"%a: Artist\n"
|
||
"%T: Track\n"
|
||
"%c: Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasutada saab järgmisi kohatäitjaid:\n"
|
||
"%t: pealkiri\n"
|
||
"%A: album\n"
|
||
"%a: esitaja\n"
|
||
"%T: rada\n"
|
||
"%c: kommentaar"
|
||
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:98
|
||
msgctxt "song title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:126
|
||
msgctxt "unknown renamer category"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"This file already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"See fail on juba olemas.\n"
|
||
"Kas sa soovid seda asendada?"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Fail on olemas"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Asenda"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:207
|
||
msgid "The following files were unable to be changed."
|
||
msgstr "Järgnevaid faile polnud võimalik muuta."
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:209
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Viga"
|
||
|
||
#: trackpickerdialog.cpp:54
|
||
msgid "Internet Tag Guesser"
|
||
msgstr "Interneti sildioletaja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
|
||
#: trackpickerdialogbase.ui:64
|
||
msgid "Select Best Possible Match"
|
||
msgstr "Vali parim võimalik"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "esitaja"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "stiil"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "album"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
||
msgstr "Sellega muudad neil failidel silti %1."
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
|
||
msgid "Changing Track Tags"
|
||
msgstr "Raja siltide muutmine"
|
||
|
||
#: upcomingplaylist.cpp:37
|
||
msgid "Play Queue"
|
||
msgstr "Esitusjärjekord"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:159
|
||
msgctxt "the normal viewing mode"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:281
|
||
msgctxt "compact viewing mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompaktne"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:317
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Puu"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:453
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Esitajad"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:456
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Albumid"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:459
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Stiilid"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:70
|
||
msgid "Mute/Unmute"
|
||
msgstr "Heli välja/heli sisse"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Volume: %1% (muted)"
|
||
msgstr "Helitugevus: %1% (tumm)"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Volume: %1%"
|
||
msgstr "Helitugevus: %1%"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:87
|
||
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
|
||
msgstr "Kaanepildi otsimine. Palun oota ..."
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:148
|
||
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
|
||
msgstr "Kaanepildi allalaadimine. Palun oota ..."
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:163
|
||
msgid "Cover found"
|
||
msgstr "Leiti kaanepilt"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:165
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Salvesta"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:192
|
||
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
|
||
msgstr "<a href='http://last.fm/'>last.fm</a>-ist tõmmati kaanepilt."
|
||
|
||
#~ msgid "(muted)"
|
||
#~ msgstr "(tumm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
|
||
#~ msgstr "Last.fm-i teadaandmise toetus."
|
||
|
||
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
||
#~ msgstr "Ühtegi sobivat pilti ei leitud. Palun anna uued otsinguterminid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new search terms:"
|
||
#~ msgstr "Sisesta uued otsinguterminid:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Search"
|
||
#~ msgstr "Uus otsing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 Format"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "%1 vorming"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
||
#~ msgstr "DCOP viga suhtlemisel K3b-ga."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
|
||
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
|
||
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
|
||
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
|
||
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
|
||
|
||
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
|
||
#~ msgstr "Kustutamisele minevate failide nimekiri."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
||
#~ msgstr "See on kustutamisele minevate failide nimekiri."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Kataloogid"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name Scheme"
|
||
#~ msgstr "Failinime skeem"
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Rühmakast"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum track &width:"
|
||
#~ msgstr "&Minimaalne kohtade arv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
||
#~ msgstr "&Esitusnimekirja veergude automaatne seadmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
||
#~ msgstr "Käivitamisel peidetakse tiitelkuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &History"
|
||
#~ msgstr "Peida &ajalugu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Play Queue"
|
||
#~ msgstr "Peida &esitusjärjekord"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Search Bar"
|
||
#~ msgstr "Peida &otsinguriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Tag Editor"
|
||
#~ msgstr "Peida &sildiredaktor"
|
||
|
||
#~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sinu poolt valitud plaadiümbris pole kättesaadav. Palun vali mõni teine."
|
||
|
||
#~ msgid "Open..."
|
||
#~ msgstr "Ava..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Salvesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Salvesta kui..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track "
|
||
#~ "must have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ühtegi valitud elementi ei saa omistada plaadiümbrisele. Selleks peab "
|
||
#~ "palal olema määratud nii esitaja kui albumi silt."
|
||
|
||
#~ msgid "Image size:"
|
||
#~ msgstr "Pildi suurus:"
|
||
|
||
#~ msgid "All Sizes"
|
||
#~ msgstr "Kõik suurused"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Small"
|
||
#~ msgstr "Väga väike"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Väike"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Keskmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Suur"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Väga suur"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Esitus"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Playing"
|
||
#~ msgstr "Peata esitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Edasi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Output To"
|
||
#~ msgstr "&Väljund"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Näita"
|
||
|
||
#~ msgid "<All>"
|
||
#~ msgstr "<Kõik>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Puhasta otsing"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the current cover search."
|
||
#~ msgstr "Puhasta aktiivne plaadiümbrise otsing."
|
||
|
||
#~ msgid "Track Width Options"
|
||
#~ msgstr "Raja järjekorranumbri seadistused"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#~ msgid "Track position"
|
||
#~ msgstr "Raja asukoht"
|