kde-l10n/et/messages/kdemultimedia/juk.po

1930 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003, 2004.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2005-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 03:55+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Peeter Russak, Hasso Tepper"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pezz@tkwcy.ee, hasso@kde.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja loomine otsingust"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Esitusnimekirja nimi:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Otsingukriteerium"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Sobib iga järgnev"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Sobivad kõik järgnevad"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Rohkem"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Vähem"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Muusikaandmete puhver on vigane. JuK peab nüüd selle uuesti sisse lugema. "
"See võtab veidi aega."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Muusikakogu nimekiri"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Elemendi eemaldamine kogust eemaldab selle ka kõigist sinu "
"esitusnimekirjadest. Kas soovid kindlasti jätkata?\n"
"\n"
"Arvesta siis, et kui kataloog, kus need failid asuvad, kuulub käivitamisel "
"skaneeritavate kataloogide hulka, lisatakse need elemendid käivitamisel "
"uuesti."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Näita esitamist"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Kõik esitajad&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Eemalda plaadiümbris"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "Plaadiümbriste haldur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> valitud fail."
msgstr[1] "<b>%1</b> valitud faili."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Need failid <b>kustutatakse jäädavalt</b> su kõvakettalt.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Need failid visatakse prügikasti.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Vi&ska prügikasti"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Valitud failide kustutamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid need elemendid eemaldada?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei "
"visata prügikasti."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kui see valik on sisse lülitatud, <b>kustutatakse</b> failid "
"<b>jäädavalt</b>, mitte ei visata prügikasti.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Ole selle valikuga ettevaatlik</em>: enamik failisüsteeme ei paku "
"usaldusväärset võimalust kustutatud failide taastamiseks.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Faili&d kustutatakse, mitte ei visata prügikasti"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Kataloogide nimekiri"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Muusika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Kataloogid, kus hoitakse muusikat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Neid katalooge skaneeritakse käivitamisel uute failide leidmiseks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "Lisa kataloog..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "Eemalda kataloog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Kataloogid, mis jäetakse muusikaotsingust välja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "Impordi esitusnimekirjad"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "Näide"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Sildiinfo valimine näite jaoks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Näiteks vajalik sildiinfo võetakse sellest failist:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Näiteks vajaliku sildiinfo käsitsi sisestamine:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "Näite sildid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "Esitaja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "Stiil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "Raja number:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "Aasta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Stiil"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Sa kavatsed need failid ümber nimetada. Kas soovid kindlasti jätkata?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Algne nimi"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Uus nimi"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Muudatusi pole"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Lisa kataloogi eraldaja"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Faili pole kas valitud või ei ole valitud failil silte."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Peida ümbernimetamise testdialoog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Näita ümbernimetamise testdialoogi"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 -> %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Järgmised ümbernimetamised nurjusid:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Failide ümbernimetaja seadistused"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "Muusika kataloog:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "Albumi silt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "Esitaja silt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "Stiili silt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "Nime silt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "Raja silt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "Aasta silt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "Lisa kategooria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "Lisatakse kategooria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "Eraldaja:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Failide ümbernimetaja seadistused"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Kategooria %1 valikud"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 vorming"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Kui raja \"%1\" väli on tühi"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Failide ümbernimetamisel antakse failidele väärtused, mis leiduvad sinu raja "
"%1 sildis, millele lisatakse tekst, mille saab määrata allpool."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Failide ümbernimetaja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "Asenduse näide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Pannakse info sellele vaatamata &failinimesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Faili ümbernimetamisel &ignoreeritakse seda silti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "Kasutatakse &järgnevat väärtust:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "Radade nummerdamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK võimaldab määrata minimaalse kohtade arvu raja järjekorranumbris. See "
"võimaldab näiteks paremat sorteerimist failihalduris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Arvude miinimumhulk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Kellaaeg"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Kaanepildi allalaadimine nurjus."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Kaanepilt on alla laaditud."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Juhuslik esitus"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Keela juhuslik esitus"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Luba &juhuslik esitus"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Luba &albumi juhuslik esitus"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Eemalda esitusnimekirjast"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Siire palade vahel"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Esitus"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&aus"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "E&situsnimekirja kordamine"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Esitusnimekirja veergude käsitsi seadmine"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Summuta"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Helitugevust juurde"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Helitugevust maha"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Esita/paus"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Hüppa edasi"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Hüppa tagasi"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Näita / Peida"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse tiitelkuva"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Dokkimine süsteemisalve"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Akna sulgemisel jäetakse JuK tööle ikoonina paneelil"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "H&üpikrajateadustus"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "&Esitusjärjekord salvestatakse väljumisel"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Siltide arvamine..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Failide ümbernimetamine..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Seadista teadaandmist..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Asukoht rajal"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Helitugevus"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Peaakna sulgemine jätab JuKi käima paneeli süsteemses salves. Rakenduse "
"täielikuks sulgemiseks vali menüüst Fail->Välju.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ikoon paneeli süsteemses salves"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "&Mängija"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "Sil&distaja"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Seadistused"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Esitusriba"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Lisa valitud elemendid audio või andme CD-le"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3B käivitamine nurjus."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Kas luua CD-mängijatele sobiv audio CD või arvutitele ja muudele "
"digitaalsetele muusikafailide mängijatele sobiv andme CD?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b projekti loomine"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio CD"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Andme CD"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Lisa esitusnimekiri audio või andme CD-le"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globaalsed kiirklahvid"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Klahve pole"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardsed klahvid"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimeediaklahvid"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Siin saab valida rakenduse juhtimiseks kasutatavad globaalsed kiirklahvid"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Näita sõ&nu"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Ühtegi faili ei esitata.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Laadimine...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Tõrge sõnade hankimisel!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Sõnu pole."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Sõnu vahendab <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "KDE muusikamängija ja -haldur"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, põhivend ja rajalhoidja"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Superkangelasest abiline, paljude asjade kordategija"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "KDE 4 port"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Süsteemse salve dokk, sildi \"sisene\" muutmine,\n"
"veaparandused, propaganda, moraalne toetus"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreameri tugi"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Globaalsete kiirklahvide toetus"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Rajateadustuste hüpikdialoogid"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automaagiline rajainfo tuvastamine, veaparandused"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Veel automaagilisi asju, MusicBrainzi kasutamine"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainzi salakunsti kaasautor"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Sõbralik aRtsiguru"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "JuKi muutmine armsamaks neile, kel muusikat terabaitide jagu"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP liides"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC ja MPC tugi"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Albumi ümbrise haldur"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Tiitelkuva looja"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "KDE 4 port ajal, mil kedagi teist polnud seda tegemas"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Hirmsasti vajalikud sildiredaktori veaparandused"
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Last.fm-i teadaandmise toetus, laulusõnad, ettevalmistamine KDE raamistikuks."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "MPRIS2 liidese teostus."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 20022013: Scott Wheeler, Michael Pyne jt."
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Avatavad failid"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"Juk töötab dokirežiimis.\n"
"Taastamiseks kasuta süsteemisalve kontekstimenüüd."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK on dokitud"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Esitusnimekirjad"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Päringu saatmine MusicBrainz serverisse..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Sobivusi ei leitud."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Viga ühenduse loomisel MusicBrainz serverisse."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "tagasi esitusnimekirja"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK ei suuda esitada helifaili<nl/><filename>%1</filename><nl/>järgmisel "
"põhjusel:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid need plaadiümbrised kustutada?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Kustuta plaadiümbrised"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Plaadiümbrise pildi valimine"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Nende failide kustutamine nurjus"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Nende failide viskamine prügikasti nurjus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "Raja nimi"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Plaadiümbris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Rada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitikiirus"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "Failinimi"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Failinimi (täielik asukoht)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Näita veerge"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Lisa esitusjärjekorda"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Loo valitud elementidest esitusnimekiri..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Muuda \"%1\""
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Muudetakse mitut faili. Kas sa oled kindel?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja loomine"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Veergude käsitsi laiuse seadmine on nüüd sisse lülitatud. Automaatse "
"seadmise saad uuesti sisse lülitada menüüst \"Vaade\"."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Veergude käsitsi laiuse seadmine sisse lülitatud"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Vaaterežiimid"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Näita &ajalugu"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Klooni"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid neid faile ka kettalt kustutada?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Hoia alles"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Nende failide kustutamine nurjus."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid need esitusnimekirjad kollektsioonist eemaldada?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Kas eemaldada elemendid?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "P&eida"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "Ee&malda"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dünaamiline nimekiri"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Praegu esitamisel"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Kas lisada need elemendid aktiivsesse nimekirja või kollektsiooninimekirja?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Aktiivne"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Kogu"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Ümbernimetamine"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Esitusnimekirjast otsimine"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja loomine"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Esitusnimekirja nimi:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tühi esitusnimekiri..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Otsiv esitusnimekiri..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Esitusnimekiri &kataloogist..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Sildiinfo &oletamine"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "&Failinimest"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "&Internetist"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Sildiinfo oletamine &failinimest"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Mängi esimest rada"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Järgmise albumi esitus"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "&Halda katalooge..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Nimeta ümber..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Klooni..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Muuda otsingut..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Nimeta fail ümber"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Vaata plaadiümbrist"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Võta plaadiümbris &failist ..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Võta plaadiümbris &Internetist ..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Kustuta plaadiümbris"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Näita plaadiü&mbriste haldurit"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Näita &esitusjärjekorda"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusnimekiri"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Näita &otsinguriba"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Muuda otsingut"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Seadista teadaandmist..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Testi sisselogimist..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Palun anna oma <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a>-i kasutajatunnused:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet pole saadaval, sinu Last.fm-i kasutajatunnused salvestatakse "
"krüptimata kujul"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet pole saadaval"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Sisselogimise kontrollimine..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Sisselogimisteave oli vigane."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Sisselogimisteave on korras."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Tavaline sobivus"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mustri sobivus"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Kõik nähtavad"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Otsimine ei ole selles failis sinu heliseadistuste juures toetatud."
#: splashscreen.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Laadimine: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Hüppa hetkel mängiva elemendi juurde"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 päev"
msgstr[1] "%1 päeva"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Näita uuesti hüpikdialoogi"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Näita &sildiredaktorit"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Salvesta"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Kas salvestada muudatused silti:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Muudatuste salvestamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "Fa&ilinimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "&Rada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Esitaja nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "Albumi &nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "S&tiil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "&Aasta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "&Pikkus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitikiirus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentaar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Ra&ja nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "Lubatud"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Sildioletaja seadistus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Praegused failinimede skeemid"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Siin näeb praeguseid failinime skeeme, mida laulu kontekstimenüü kirje "
"\"Sildiinfo oletamine failinimest\" kasutab sildiinfo leidmiseks "
"failinimest. Iga string võib sisaldada järgmisi kohatäitjaid:<ul>\n"
"<li>%t: Pealkiri</li>\n"
"<li>%a: Esitaja</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Rada</li>\n"
"<li>%c: Kommentaar</li>\n"
"</ul>\n"
"Näiteks failinime skeemile \"[%T] %a - %t\" vastab [01] Deep Purple - Smoke "
"on the water\", aga mitte \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Teise "
"variandi korral tuleb kasutada skeemi \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Pane tähele, et oluline on ka skeemide järjekord, sest siltide oletaja läbib "
"nimekirja ülalt alla ning kasutab esimest sobivat skeemi."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "Liiguta skeemi üles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule valitud skeemi liigutamiseks ühe positsiooni võrra "
"ülespoole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "Liiguta skeemi alla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule valitud skeemi liigutamiseks ühe positsiooni võrra "
"allapoole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Lisa uus skeem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Klõpsa sellele nupule uue failinime skeemi lisamiseks nimekirja lõppu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "L&isa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "Muuda skeemi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi muutmiseks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "&Muuda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "Eemalda skeem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Klõpsa sellele nupule valitud skeemi eemaldamiseks nimekirjast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Kasutada saab järgmisi kohatäitjaid:\n"
"%t: pealkiri\n"
"%A: album\n"
"%a: esitaja\n"
"%T: rada\n"
"%c: kommentaar"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"See fail on juba olemas.\n"
"Kas sa soovid seda asendada?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Järgnevaid faile polnud võimalik muuta."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Interneti sildioletaja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vali parim võimalik"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "esitaja"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "stiil"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Sellega muudad neil failidel silti %1."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Raja siltide muutmine"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Esitusjärjekord"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktne"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Esitajad"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Albumid"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Stiilid"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Heli välja/heli sisse"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Helitugevus: %1% (tumm)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Helitugevus: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Kaanepildi otsimine. Palun oota ..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Kaanepildi allalaadimine. Palun oota ..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Leiti kaanepilt"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Salvesta"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "<a href='http://last.fm/'>last.fm</a>-ist tõmmati kaanepilt."
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(tumm)"
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
#~ msgstr "Last.fm-i teadaandmise toetus."
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr "Ühtegi sobivat pilti ei leitud. Palun anna uued otsinguterminid:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Sisesta uued otsinguterminid:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Uus otsing"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "%1 vorming"
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "DCOP viga suhtlemisel K3b-ga."
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
#~ msgid ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
#~ msgstr "Kustutamisele minevate failide nimekiri."
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
#~ msgstr "See on kustutamisele minevate failide nimekiri."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Kataloogid"
#~ msgid "File Name Scheme"
#~ msgstr "Failinime skeem"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Rühmakast"
#~ msgid "Minimum track &width:"
#~ msgstr "&Minimaalne kohtade arv:"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "&Resize Column Headers Automatically"
#~ msgstr "&Esitusnimekirja veergude automaatne seadmine"
#~ msgid "Hide Splash Screen on Startup"
#~ msgstr "Käivitamisel peidetakse tiitelkuva"
#~ msgid "Hide &History"
#~ msgstr "Peida &ajalugu"
#~ msgid "Hide &Play Queue"
#~ msgstr "Peida &esitusjärjekord"
#~ msgid "Hide &Search Bar"
#~ msgstr "Peida &otsinguriba"
#~ msgid "Hide &Tag Editor"
#~ msgstr "Peida &sildiredaktor"
#~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu poolt valitud plaadiümbris pole kättesaadav. Palun vali mõni teine."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ava..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvesta"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvesta kui..."
#~ msgid ""
#~ "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track "
#~ "must have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi valitud elementi ei saa omistada plaadiümbrisele. Selleks peab "
#~ "palal olema määratud nii esitaja kui albumi silt."
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Pildi suurus:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Kõik suurused"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Väga väike"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Väike"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskmine"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suur"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Väga suur"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Esitus"
#~ msgid "Stop Playing"
#~ msgstr "Peata esitamine"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Edasi"
#~ msgid "&Output To"
#~ msgstr "&Väljund"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Näita"
#~ msgid "<All>"
#~ msgstr "<Kõik>"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Puhasta otsing"
#~ msgid "Clear the current cover search."
#~ msgstr "Puhasta aktiivne plaadiümbrise otsing."
#~ msgid "Track Width Options"
#~ msgstr "Raja järjekorranumbri seadistused"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "Track position"
#~ msgstr "Raja asukoht"