mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3518 lines
84 KiB
Text
3518 lines
84 KiB
Text
# translation of okular.po to Estonian
|
||
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
|
||
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:10+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Marek Laane"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "bald@starman.ee"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Universaalne dokumentide näitaja Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002: Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005: Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005: Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009: Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009: Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Endine hooldaja"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "Palju tööd raamistiku kallal, ODT ja FictionBooki taustaprogrammid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Praegune hooldaja"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Lõi KPDF-i koodi põhjal Okulari"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF-i arendaja"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Annotatsioonide kunstiline külg"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Tabelivaliku tööriist"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Annoteerimise täiustamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "&Piltide ümber joonistatakse piirded"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "&Viitade ümber joonistatakse piirded"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "Värvide &muutmine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada esitamise kiirust."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Värvirežiim:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Värvid vahetatakse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "Paberi värvi muutmine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "Tumeda ja heleda värvi muutmine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "Teisendamine mustvalgeks"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Paberi värv:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Tume värv:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Hele värv:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Lävi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identiteet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Autor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Märkus</b>: seda kasutatakse ainult kommentaaride ja annotatsioonide "
|
||
"puhul. Siinset teavet ei edastata ilma sinu teadmata."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "Annotatsioonitööriistad"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Kohandatud tekstiredaktor"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacsi klient"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyxi klient"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Siin saab määrata käsu, millega käivitatakse kohandatud tekstiredaktor."
|
||
"<br />\n"
|
||
"Kasutada saab ka mõningaid kohatäitjaid:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - failinimi</li>\n"
|
||
" <li>%l - avatav rida failis</li>\n"
|
||
" <li>%c - avatav veerg failis</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Kui %f on määramata, lisatakse määratud käsule failinimi."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redaktor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Redaktor:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "Vali redaktor, mille soovid käivitada, kui Okular avab lähtefaili."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Käsk:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Välimus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "Kerimis&ribade näitamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "Vi&hjete ja infoteadete näitamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Võimaluse korral dokumendi pealkirja näitamine tiitliribal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Kui ei näidata dokumendi pealkirja:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Ainult failinime näitamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Faili täieliku asukoha näitamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "Programmi omadused"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr "&Uute failide avamine kaartidel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "DRM-i &piirangute arvestamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "&Dokument laaditakse faili muutmisel uuesti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Taustaprogrammi valimise dialoogi näitamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Vaatevalikud"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "Üle&vaateveerud:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab, kui palju aktiivsest vaatealast jääb näha Page Up/Down klahvi "
|
||
"kasutamisel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "&Page Up/Down jätab näha:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n"
|
||
"Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n"
|
||
"Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "Vaikimisi suuren&dus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Mahuta laiusele"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Mahuta leheküljele"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automaatne mahutamine"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoiab mälukasutuse võimalikult väiksena. Midagi ei puhverdata. (Vähese "
|
||
"mäluga masinatele.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asjalik kompromiss mälukasutuse ja kiiruse vahel. Järgmine lehekülg "
|
||
"laaditakse juba eelnevalt, otsimine on kiirem. (Tüüpiliselt 256 MB mäluga "
|
||
"masinatele.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kõik puhverdatakse mälus. Järgmised leheküljed laaditakse juba eelnevalt. "
|
||
"Otsingud on kiiremad. (Enam kui 512 MB mäluga masinatele.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kõige laadimine ja hoidmine mälus. Kõigi lehekülgede eellaadimine. (Kasutab "
|
||
"maksimaalselt 50% sinu kogumälust või vabast mälust vastavalt sellele, kumb "
|
||
"on suurem.)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "Protsessori koormus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "Lä&bipaistvusefektide lubamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Mälukasutus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Madal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "&Normaalne (vaikimisi)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "&Agressiivne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr "A&hne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderdamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "Teksti antialiase lubamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "Graafika antialiase lubamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "Teksti varjundamise lubamine"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Aktiivne ekraan"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Vaikimisi ekraan"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ekraan %1"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekund"
|
||
msgstr[1] " sekundit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Liikumine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "Edasiliikumise intervall:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr " sek."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Viimase lehekülje järel alustatakse uuesti algusest"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Taustavärv:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "Pliiatsi värv:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Hiirekursor:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "Peidetakse viivituse järel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "Alati nähtav"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "Alati peidetud"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "&Edenemisnäidiku näitamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "&Kokkuvõtte näitamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "Üleminekute lubamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Vaikeüleminek:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "Segunemine püstiselt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "Segunemine rõhtsalt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "Kastina sissepoole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "Kastina väljapoole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Hägustumine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "Säbrutus alla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "Säbrutus paremale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "Säbrutus alla ja paremale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "Juhuslik üleminek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Asendamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "Jagamine rõhtsalt sissepoole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "Jagamine rõhtsalt väljapoole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "Jagamine püstiselt sissepoole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "Jagamine püstiselt väljapoole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "Pühkimine alla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "Pühkimine paremale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "Pühkimine vasakule"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "Pühkimine üles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Asetus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "Ekraan:"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Üldine"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Üldised valikud"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Hõlbustus"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Lugemise hõlbustusvahendid"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Jõudlus"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Jõudluse häälestamine"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Näitaja seadistamine"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Esitlus"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Esitlusrežiimi valikud"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Annotatsioonid"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Annotatsiooni valikud"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Redaktori valikud"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "Lis&a..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Muuda..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Eemalda"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Liiguta ü&les"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Liiguta &alla"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nimi:"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tüüp:"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Hüpikmärkus"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Reasisene märkus"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Vabakäejoon"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Sirgjoon"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Hulknurk"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Tekstimärgend"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geomeetriakujund"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Tempel"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Annoteerimistööriista loomine"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Annoteerimistööriista muutmine"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Liigu leheküljele %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Ava väline fail"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Käivita '%1'..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Esimene lehekülg"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Eelmine lehekülg"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Järgmine lehekülg"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Viimane lehekülg"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tagasi"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Edasi"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Välju"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Käivita esitlus"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Lõpeta esitlus"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Otsi..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Liigu leheküljele..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Esita heli..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "JavaScripti skript"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:446
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Esita video..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:516
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Esita film"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:518
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Peata film"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:520
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Paus filmis"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:522
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Jätka filmi näitamist"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Taustaprogrammi valik"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Leiti rohkem kui üks MIME tüübile sobiv taustaprogramm:<br /><b>%1</b> "
|
||
"(%2).<br /><br />Palun vali, millist kasutada:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega Letter"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr "püstpaigutusega Letter"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega Legal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr "püstpaigutusega Legal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega Executive"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr "püstpaigutusega Executive"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr "püstpaigutusega C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr "püstpaigutusega Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr "püstpaigutusega DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr "rõhtpaigutusega Folio"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr "püstpaigutusega Folio"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr "Ledger"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:254
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr "tundmatu rõhtpaigutusega paberisuurus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:254
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr "tundmatu püstpaigutusega paberisuurus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 tolli (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Annotatsioonide muudatusi ei salvestata automaatselt.\n"
|
||
"Vali Fail -> Salvesta kui... või muudatused lähevad dokumendi sulgemisel "
|
||
"kaotsi"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular salvestab sinu annotatsioonid sisemiselt.\n"
|
||
"Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> "
|
||
"Dokumendiarhiiv"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2196
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "Pluginat töödeldud dokumenti käsitlemiseks ei leitud."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3081
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "Eemalda annotatsioonid"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument üritab käivitada välist rakendust, kuid sinu turvalisuse huvides ei "
|
||
"luba Okular seda teha."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3664
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Ei leitud rakendust, millega avada faili MIME tüübiga %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3893
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Ajutise faili avamine nurjus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3895
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Trükkimiseks teisendamine nurjus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3897
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Trükkimisprotsessi tabas krahh"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3899
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Trükkimisprotsessi käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3901
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Salvestamine faili nurjus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3903
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Printer oli vales olekus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3905
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Trükkimiseks ei leitud faili"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3907
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Polnud ühtegi faili trükkida"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3909
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobivat binaarfaili trükkimiseks ei leitud. Kontrolli, kas CUPS-i lpr "
|
||
"binaarfail on ikka saadaval"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3911
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Lehekülje trükisuurus on vigane"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4753
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Pealkiri"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4756
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Teema"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4759
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kirjeldus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4762
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4765
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Looja"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4768
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Generaator"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4771
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autoriõigus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4774
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Lehekülgi"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4777
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Loodud"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4780
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muudetud"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4783
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "MIME tüüp"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4786
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategooria"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4789
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Võtmesõnad"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4792
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Faili asukoht"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4795
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Faili suurus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4798
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Lehekülje suurus"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "Lisa annotatsioon"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "Eemalda annotatsioon"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "Muuda annotatsiooni omadusi"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "Tõlgi annotatsioon"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "Muuda teksti"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "Muuda annotatsiooni sisu"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "Muuda vormi sisu"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "Muuda loendivormi valikuid"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "Muuda liitvormi valikut"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "Muuda vorminupu olekut"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:629
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Liht&tekst..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:632
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:637
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument-tekstidokument"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:641
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Allikas: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Vaikimisi font:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fail"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Seadistused"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Abi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orientatsioon"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Järjehoidjad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part-viewermode.rc:63
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Näitaja riba"
|
||
|
||
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
|
||
#: ui/sidebar.cpp:705
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: part.cpp:379
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sisu"
|
||
|
||
#: part.cpp:389
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Pisipildid"
|
||
|
||
#: part.cpp:394
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Annotatsioonid"
|
||
|
||
#: part.cpp:399
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Järjehoidjad"
|
||
|
||
#: part.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sel dokumendil on põimitud faile. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klõpsa "
|
||
"nende vaatamiseks siia</a> või vali menüüst Fail -> Põimitud failid."
|
||
|
||
#: part.cpp:582
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Eelmine"
|
||
|
||
#: part.cpp:583
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
|
||
|
||
#: part.cpp:584
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"
|
||
|
||
#: part.cpp:594
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Järgmine"
|
||
|
||
#: part.cpp:595
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
|
||
|
||
#: part.cpp:596
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"
|
||
|
||
#: part.cpp:607
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Dokumendi algus"
|
||
|
||
#: part.cpp:608
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Liigub dokumendi algusse"
|
||
|
||
#: part.cpp:612
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Dokumendi lõpp"
|
||
|
||
#: part.cpp:613
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Liigub dokumendi lõppu"
|
||
|
||
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Nimeta järjehoidja ümber"
|
||
|
||
#: part.cpp:626
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Aktiivse järjehoidja nime muutmine"
|
||
|
||
#: part.cpp:630
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Eelmine järjehoidja"
|
||
|
||
#: part.cpp:632
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Liikumine eelmisele järjehoidjale"
|
||
|
||
#: part.cpp:636
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Järgmine järjehoidja"
|
||
|
||
#: part.cpp:638
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Liikumine järgmisele järjehoidjale"
|
||
|
||
#: part.cpp:664
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Okulari seadistamine..."
|
||
|
||
#: part.cpp:669
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Näitaja seadistamine..."
|
||
|
||
#: part.cpp:676
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine"
|
||
|
||
#: part.cpp:680
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine..."
|
||
|
||
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Omadused"
|
||
|
||
#: part.cpp:707
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Taustaprogrammi info"
|
||
|
||
#: part.cpp:712
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Laa&di uuesti"
|
||
|
||
#: part.cpp:714
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kettalt."
|
||
|
||
#: part.cpp:720
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Sul&ge otsinguriba"
|
||
|
||
#: part.cpp:724
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Leheküljenumber"
|
||
|
||
#: part.cpp:757
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "Salvesta &koopia..."
|
||
|
||
#: part.cpp:766
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "Liikumispa&neeli näitamine"
|
||
|
||
#: part.cpp:774
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Le&heküljeriba näitamine"
|
||
|
||
#: part.cpp:780
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&Põimitud failid"
|
||
|
||
#: part.cpp:786
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "&Eksport"
|
||
|
||
#: part.cpp:796
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "Dokumendiarhiiv"
|
||
|
||
#: part.cpp:802
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "&Esitlus"
|
||
|
||
#: part.cpp:809
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Impordi PostScript PDF-ina..."
|
||
|
||
#: part.cpp:814
|
||
msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
msgstr "&Hangi raamatuid internetist..."
|
||
|
||
#: part.cpp:821
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Lülitu ekraanipimendamise režiimi"
|
||
|
||
#: part.cpp:827
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "Joonistamisrežiimi lülitamine"
|
||
|
||
#: part.cpp:832
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "Kõrvalda joonistused"
|
||
|
||
#: part.cpp:837
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Seadista annotatsioone..."
|
||
|
||
#: part.cpp:842
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Esita/peata esitlus"
|
||
|
||
#: part.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "\"%1\" avamine nurjus. Faili ei ole olemas."
|
||
|
||
#: part.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "%1 laadimine katkestati."
|
||
|
||
#: part.cpp:1053
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "%1 avamine nurjus. Põhjus: %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:1084
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine"
|
||
|
||
#: part.cpp:1088
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine"
|
||
|
||
#: part.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmi \"ps2pdf\" ei leitud, mistõttu Okular ei saa selle abil importida "
|
||
"PS-faile."
|
||
|
||
#: part.cpp:1186
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "Programmi ps2pdf ei leitud"
|
||
|
||
#: part.cpp:1205
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "PS-faili importimine PDF-ina (see võib võtta veidi aega)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1292
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Palun anna dokumendi lugemiseks vajalik parool:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1294
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Vigane parool. Proovi uuesti:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1299
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Dokumendi parool"
|
||
|
||
#: part.cpp:1398
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr "Dokumendis esineb XFA vorme, mis on praegu <b>toetamata</b>."
|
||
|
||
#: part.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selles dokumendis on vormid. Klõpsa nupule nende kasutamiseks või vali "
|
||
"menüüst Vaade -> Näita vorme."
|
||
|
||
#: part.cpp:1474
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument käivitatakse esitlusrežiimis, sest fail nõuab seda.\n"
|
||
"Kas lubada seda?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1476
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Esitlusrežiim"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Luba"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Esitlusrežiimi lubamine"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Ära luba"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Esitlusrežiimi ei lubata"
|
||
|
||
#: part.cpp:1538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "%1 avamine nurjus"
|
||
|
||
#: part.cpp:1550
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr "Kas salvestada annotatsioonide muudatused või unustada need?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1551
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Sulge dokument"
|
||
|
||
#: part.cpp:1657
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"See viit osutab dokumendi sulgemise toimingule, mida ei saa kasutada "
|
||
"põimitud näitajas."
|
||
|
||
#: part.cpp:1663
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"See viit osutab rakendusest väljumise toimingule, mida ei saa kasutada "
|
||
"põimitud näitajas."
|
||
|
||
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Dokumendi taaslaadimine..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Eemalda järjehoidja"
|
||
|
||
#: part.cpp:1966
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Liikumine leheküljele"
|
||
|
||
#: part.cpp:1981
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Lehekülg:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2078
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Järjehoidja uus nimi:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2116
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Muuda järjehoidja nime"
|
||
|
||
#: part.cpp:2215
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinu annotatsioone ei ekspordita.\n"
|
||
"Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> "
|
||
"Dokumendiarhiiv"
|
||
|
||
#: part.cpp:2236
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Ajutise faili avamine salvestamiseks nurjus."
|
||
|
||
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Proovi salvestada mõnda teise "
|
||
"asukohta."
|
||
|
||
#: part.cpp:2258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular ei saa kopeerida dokumenti %1 määratud asukohta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dokumenti ei ole enam olemas."
|
||
|
||
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Lehekülg %1"
|
||
|
||
#: part.cpp:2464
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Lisa järjehoidja"
|
||
|
||
#: part.cpp:2481
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Tööriistad"
|
||
|
||
#: part.cpp:2738
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Seda dokumenti ei ole lubatud trükkida."
|
||
|
||
#: part.cpp:2747
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumendi trükkimine nurjus. Tundmatu viga. Palun anna sellest teada "
|
||
"aadressil bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumendi trükkimine nurjus. Täpne viga on \"%1\". Palun anna sellest teada "
|
||
"aadressil bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2850
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Liigub eelmisesse asukohta"
|
||
|
||
#: part.cpp:2854
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Liigub järgmisse asukohta"
|
||
|
||
#: part.cpp:2880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud luua ajutist faili "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
||
"avamine lahtipakkimiseks nurjus. Faili ei laaditud.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2901
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui sul ei ole õigust faili lugeda. "
|
||
"Faili omanikku ja õigusi saad kontrollida, kui klõpsad failihalduris Dolphin "
|
||
"failile hiire parema nupuga ja valid kontekstimenüüst 'Omadused'.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
||
"lahtipakkimine nurjus. Faili ei laaditud.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2928
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui fail on vigane. Kui soovid seda "
|
||
"kontrollida, proovi fail lahti pakkida käsureatööriistade abil.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2957
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Järjehoidjaid pole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part.rc:16
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Redigeerimine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part.rc:28
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vaade"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part.rc:50
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Liikumine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part.rc:70
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Tööriistad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Peamine tööriistariba"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:30
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Näidatav dokumendi lehekülg"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:31
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Dokumendi avamine esitlusrežiimis"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:32
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Käivitamine trükkimisdialoogiga"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:33
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "\"Unikaalse isendi\" kontroll"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:34
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Akent esile ei tooda"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:35
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Avatav dokument. '-' korral loetakse standardsisendist."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:127
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "Tõrge: võtit --unique kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Okulari komponendi leidmine nurjus."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okulari unikaalne isend juba töötab. Käesolev isend ei oleks unikaalne."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klõpsa faili avamiseks\n"
|
||
"Klõpsa ja hoia nuppu all viimati kasutatud faili avamiseks"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Klõpsa</b> faili avamiseks või <b>klõpsa ja hoia nuppu all</b> viimati "
|
||
"kasutatud faili avamiseks"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:310
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Järgmine kaart"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:316
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Eelmine kaart"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Kõik failid"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:392
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Ava dokument"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Annotatsioon"
|
||
msgstr[1] "%1 annotatsiooni"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Ava hüpikmärkus"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Kustuta"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "Salvesta '%1'..."
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Välimus"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "Ül&dine"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "Loodud: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Muudetud: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Hüpikmärkuse omadused"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Reasisese märkuse omadused"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Sirgjoone omadused"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Hulknurga omadused"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Geomeetriaomadused"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Tekstimärgendi omadused"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Templi omadused"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Vabakäejoone omadused"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Kursori omadused"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Kaasatud faili omadused"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Heli omadused"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Video omadused"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Annotatsiooni omadused"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "Vä&rv:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "Lä&bipaistmatus:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikoon"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentaar"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Abitekst"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Lisand"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Võti"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Uus lõik"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Märkus"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Lõik"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr "Joondus:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasakule"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Keskele"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Paremale"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "Templi sümbol"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Järjehoidja"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Heakskiit"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Nagu on"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidentsiaalne"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Osakonnasisene"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Mustand"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Eksperimentaalne"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Aegunud"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Lõplik"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Ootab kommentaare"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Avaldamiseks"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Heakskiiduta"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Pole avaldamiseks"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Müüdud"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Ülisalajane"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "Joone laiendid"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "Juhtjoone pikkus:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "Juhtjoone laiendite pikkus:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stiil"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Suurus:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "Sisevärv:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tüüp:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Esiletõst"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Laineline joon"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Allajoonimine"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Läbikriipsutamine"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Ristkülik"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellips"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "Kaasatud faili sümbol"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Diagramm"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Knopka"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Kirjaklamber"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Lipik"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fail"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Kirjeldus puudub."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Nimi: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Suurus: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Kirjeldus:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "Kursori sümbol"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Sulge see märkus"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valikud"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"See annotatsioon võib sisaldada LaTeXi koodi.\n"
|
||
"Klõpsa siia selle renderdamiseks."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "LaTeXi täitmisfaili ei leitud."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeXi renderdamine nurjus"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:363
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Dvipng täitmisfaili ei leitud."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:368
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Käsu 'latex' täitmisel tekkis probleem."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Käsu 'dvipng' täitmisel tekkis probleem."
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Üks järjehoidja"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 järjehoidjat"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "Ainult aktiivne dokument"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Liigu sellele järjehoidjale"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Ava dokument"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "Eemalda järjehoidjad"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Põimitud failid"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kirjeldus"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Suurus"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Loodud"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muudetud"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Sal&vesta kui..."
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulge"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "Ots&ing:"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Otsitav tekst"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Järgmine"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Hüppamine järgmisele sobivusele"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Eelmine"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Hüppamine eelmisele sobivusele"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Otsingu käitumise muutmine"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Tõstutundlik"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Alates aktiivsest leheküljest"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:83
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geomeetria"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:98
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Läbikriipsutus"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:109
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Kursor"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:112
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Kaasatud fail"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:115
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Heli"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:118
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:121
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekraan"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:124
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Vidin"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:136
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Autor: %1"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Kuhu salvestada %1?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "\"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus. Faili ei salvestatud."
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Otsimisvalikud"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Tõstutundlik"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regulaaravaldis"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Otsinguveerud"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Kõik nähtavad veerud"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Otsing:"
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:433
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Suurendus"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:453
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Pöö&ra paremale"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:454
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Paremale"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:458
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Pööra vasaku&le"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:459
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasakule"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:463
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Algne orientatsioon"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:468
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "&Lehekülje suurus"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:475
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "Kär&bi veeriseid"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:480
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Ma&huta laiusele"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:484
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Mah&uta leheküljele"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:488
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Automaatne mahutamine"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:493
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Vaaterežiim"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:506
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "Üks lehekülg"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:507
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "Kõrvutised leheküljed"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:508
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "Kõrvutised leheküljed (esimene lehekülg tsentreeritakse)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:509
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Ülevaade"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:521
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Pidev"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:529
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "S&irvimistööriist"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:532
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Sirvimine"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:538
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "&Suurendustööriist"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:541
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Suurendus"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:547
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "Värvide &muutmise lülitamine"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:561
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "&Valikutööriist"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:564
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Valik"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:570
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "&Tekstivaliku tööriist"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:573
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "Tekstivalik"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:579
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "T&abelivaliku tööriist"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:582
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "Tabelivalik"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:588
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Suurendaja"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:591
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Suurendaja"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:597
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "&Annotatsioon"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:610
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Loe kogu dokument ette"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:615
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Loe aktiivne lehekülg ette"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:620
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Lõpeta ettelugemine"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:626
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Keri üles"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:632
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Keri alla"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:638
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Keri lehekülg üles"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:644
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Keri lehekülg alla"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] "Laaditi üheleheküljeline dokument."
|
||
msgstr[1] "Laaditi %1-leheküljeline dokument."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2427
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Ava see link"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2430
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Peata heli"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2433
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopeeri lingi aadress"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Tekst (1 märk)"
|
||
msgstr[1] "Tekst (%1 märki)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "DRM keelab kopeerimise"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Loe tekst ette"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Pilt (%1 x %2 pikslit)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2599
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Salvesta faili..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Pilt [%1x%2] kopeeriti lõikepuhvrisse."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2629
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Faili ei salvestatud."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Pilt [%1x%2] salvestati faili %3."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2838
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopeeri tekst"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Liigu leheküljele %1"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3994
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "Peida vormid"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3998
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Näita vorme"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Otsi '%1', kasutades"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4062
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Seadista veebikiirklahve..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4552
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Tere tulemast"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4656
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Vali suurendusala. Paremklõpsuga saab vähendada."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4671
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Klõpsa suurendatud vaate nägemiseks."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4682
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Tõmba hiirega ristkülik ala ümber, mida soovid kopeerida."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4698
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Vali tekst"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4715
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tõmba hiirega ristkülik tabeli ümber ja klõpsa siis jagamiseks servade "
|
||
"juures; puhastamiseks vajuta Esc."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4752
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "Annotatsiooni autor"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4753
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "Palun sisesta oma nimi või initsiaalid:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Uue märkuse tekst:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Uus tekstimärkus"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Ellipsi joonistamine (vali lohistades ala)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Teksti esiletõstmine"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Vabakäejoone tõmbamine"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Reasisene tekstiannotatsioon (vali lohistades ala)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Hüpikmärkuse asetamine"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Joonista hulknurk (selle sulgemiseks klõpsa esimesel punktil)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Ristküliku joonistamine"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Teksti allajoonimine lainelise joonega"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Aseta templi sümbol"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Sirgjoone tõmbamine"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Teksti läbikriipsutamine"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Teksti allajoonimine"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Esiletõstmine"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Otsi järgmine"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 - esitlus"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:200
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Vaheta ekraani"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ekraan %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:214
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Välju esitlusrežiimist"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Pealkiri: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Lehekülgi: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:365
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Klõpsa alustamiseks"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:509
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Paus"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:514
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Esita"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esitlusrežiimist saab väljuda kahel viisil: kas vajutades klahvi Esc või "
|
||
"klõpsates väljumisnupupule, mis ilmub nähtavale, kui viid hiire ülemisse "
|
||
"paremasse nurka. Mõistagi saab aknaid läbi kerida (vaikimisi "
|
||
"klahvikombinatsiooniga Alt+TAB)."
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Esitluse näitamine"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Tundmatu fail"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "Ühtki dokumenti pole avatud."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 omadused"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Fondid"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Fondiinfo lugemine..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Paki font lahti"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Type 1C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Type 0"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Type 0C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeXi virtuaalne"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeXi fondimeetrika"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType'i käsitluses"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Põimitud (alamhulk)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Täielikult põimitud"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Jah (alamhulk)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jah"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Tundmatu font"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Põimitud: %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tüüp"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fail"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jõuti dokumendi lõppu.\n"
|
||
"Kas jätkata algusest?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jõuti dokumendi algusesse.\n"
|
||
"Kas jätkata lõpust?"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Kirjuta lehekülgede filtreerimiseks vähemalt 3 tähte"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Tõstutundlik"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Väljendi sobivus"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Kõigi sõnade sobivus"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Suvalise sõna sobivus"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Filtri valikud"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Annotatsioonid puuduvad</h3>Uue annotatsiooni "
|
||
"loomiseks vajuta F6 või vali menüükäsk <i>Tööriistad -> Annotatsioon</i> "
|
||
"from the menu.</div"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Rühmitamine lehekülgede kaupa"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Rühmitamine autorite kaupa"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "Ainult aktiivse lehekülje annotatsioonide näitamine"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:706
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Näita teksti"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "Väikesed ikoonid"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:723
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "Tavalised ikoonid"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:724
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "Suured ikoonid"
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Ainult järjehoidjates olevate lehekülgede näitamine"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Valikutööriistad"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klõpsa aktiivse valikutööriista kasutamiseks\n"
|
||
"Klõpsa ja hoia alla mõne teise valikutööriista valimiseks"
|
||
|
||
#: ui/tts.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus: %1"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:135
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Esita"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:140
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Paus"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:257
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Peata"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okulari unikaalse isendi kasutamisel ei saa avada üle ühe dokumendi "
|
||
#~ "korraga."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' sobivusi ei leitud."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "Käib otsimine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 otsimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this message"
|
||
#~ msgstr "Sulge see sõnum."
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "Identiteediseadistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "Esiletõstmise omadused"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "Tindi omadused"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "Tekstiannotatsioon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "Roheline tint"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow Highlighter"
|
||
#~ msgstr "Kollane esiletõstmine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "Kollane esiletõstmine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "Kollane sirgjoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "Must allajoonimine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "Jooni tekst alla musta joonega"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan Ellipse"
|
||
#~ msgstr "Tsüaanvärvi ellips"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "Tsüaanvärvi ellips"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Joon"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "tint"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background generation"
|
||
#~ msgstr "Tausta &genereerimise lubamine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgid "Reset Forms"
|
||
#~ msgstr "Peida vormid"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
|
||
#~ msgstr "Liigub dokumendi esimesele leheküljele"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
|
||
#~ msgstr "Liigub dokumendi viimasele leheküljele"
|
||
|
||
#~ msgid "You must set this name:"
|
||
#~ msgstr "Vajalik on määrata järgmine nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
|
||
#~ msgstr "Faili asukoha ja nime lülitamine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Kirjuta üle"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Kirjuta üle"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages:"
|
||
#~ msgstr "Lehekülgi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate to ignore file-specific page-durations"
|
||
#~ msgstr "Sisselülitamisel eiratakse failipõhiseid lehekülje kestusi"
|
||
|
||
#~| msgid "&Continuous"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Jätka"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Highlighter"
|
||
#~ msgstr "Roheline esiletõstmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing"
|
||
#~ msgstr "Joonistamine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Pink Ink"
|
||
#~ msgstr "Roosa tint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgid "Pink Highlighter"
|
||
#~ msgstr "Esiletõst"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
|
||
#~ msgstr "Vajaliku plugina laadimine dokumendi vaatamiseks nurjus."
|
||
|
||
#~ msgid "&Select Tool"
|
||
#~ msgstr "&Valikutööriist"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted"
|
||
#~ msgstr "Krüptitud"
|
||
|
||
#~ msgid "Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "Krüptimata"
|
||
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Turvalisus"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimized"
|
||
#~ msgstr "Optimeeritud"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Encryption"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu krüpto"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Optimization"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu optimeerimine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to "
|
||
#~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
|
||
#~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määratud veerised muudavad lehekülje proportsiooni. Kas soovid trükkida "
|
||
#~ "lehekülje muudetud proportsiooniga või kohandada veeriseid, nii et "
|
||
#~ "proportsioon säiliks?"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio change"
|
||
#~ msgstr "Proportsiooni muutmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Print with specified margins"
|
||
#~ msgstr "Trükkimine määratud veeristega"
|
||
|
||
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Trükkimine proportsiooni säilitades ja veeriseid kohandades"
|