kde-l10n/et/messages/kdegraphics/okular.po

3518 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:10+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Universaalne dokumentide näitaja Okular"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002: Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005: Enrico Ros\n"
"(C) 2005: Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009: Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009: Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Palju tööd raamistiku kallal, ODT ja FictionBooki taustaprogrammid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Lõi KPDF-i koodi põhjal Okulari"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-i arendaja"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Annotatsioonide kunstiline külg"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabelivaliku tööriist"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Annoteerimise täiustamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Piltide ümber joonistatakse piirded"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "&Viitade ümber joonistatakse piirded"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Värvide &muutmine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada esitamise kiirust."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Värvirežiim:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Värvid vahetatakse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Paberi värvi muutmine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Tumeda ja heleda värvi muutmine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Teisendamine mustvalgeks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Paberi värv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Tume värv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Hele värv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Märkus</b>: seda kasutatakse ainult kommentaaride ja annotatsioonide "
"puhul. Siinset teavet ei edastata ilma sinu teadmata."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Annotatsioonitööriistad"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Kohandatud tekstiredaktor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacsi klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyxi klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata käsu, millega käivitatakse kohandatud tekstiredaktor."
"<br />\n"
"Kasutada saab ka mõningaid kohatäitjaid:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - failinimi</li>\n"
" <li>%l - avatav rida failis</li>\n"
" <li>%c - avatav veerg failis</li>\n"
"</ul>\n"
"Kui %f on määramata, lisatakse määratud käsule failinimi."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Vali redaktor, mille soovid käivitada, kui Okular avab lähtefaili."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Kerimis&ribade näitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vi&hjete ja infoteadete näitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Võimaluse korral dokumendi pealkirja näitamine tiitliribal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Kui ei näidata dokumendi pealkirja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Ainult failinime näitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Faili täieliku asukoha näitamine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Programmi omadused"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "&Uute failide avamine kaartidel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-i &piirangute arvestamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Dokument laaditakse faili muutmisel uuesti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Taustaprogrammi valimise dialoogi näitamine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Vaatevalikud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Üle&vaateveerud:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Määrab, kui palju aktiivsest vaatealast jääb näha Page Up/Down klahvi "
"kasutamisel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Down jätab näha:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n"
"Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n"
"Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Vaikimisi suuren&dus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Mahuta laiusele"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Mahuta leheküljele"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaatne mahutamine"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Hoiab mälukasutuse võimalikult väiksena. Midagi ei puhverdata. (Vähese "
"mäluga masinatele.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Asjalik kompromiss mälukasutuse ja kiiruse vahel. Järgmine lehekülg "
"laaditakse juba eelnevalt, otsimine on kiirem. (Tüüpiliselt 256 MB mäluga "
"masinatele.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Kõik puhverdatakse mälus. Järgmised leheküljed laaditakse juba eelnevalt. "
"Otsingud on kiiremad. (Enam kui 512 MB mäluga masinatele.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Kõige laadimine ja hoidmine mälus. Kõigi lehekülgede eellaadimine. (Kasutab "
"maksimaalselt 50% sinu kogumälust või vabast mälust vastavalt sellele, kumb "
"on suurem.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Protsessori koormus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Lä&bipaistvusefektide lubamine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Mälukasutus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Madal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normaalne (vaikimisi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressiivne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "A&hne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Renderdamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Teksti antialiase lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Graafika antialiase lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Teksti varjundamise lubamine"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktiivne ekraan"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Vaikimisi ekraan"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Edasiliikumise intervall:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Viimase lehekülje järel alustatakse uuesti algusest"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Taustavärv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Pliiatsi värv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Hiirekursor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Peidetakse viivituse järel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Alati nähtav"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alati peidetud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Edenemisnäidiku näitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Kokkuvõtte näitamine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Üleminekute lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Vaikeüleminek:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Segunemine püstiselt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Segunemine rõhtsalt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Kastina sissepoole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Kastina väljapoole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Hägustumine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Säbrutus alla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Säbrutus paremale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Säbrutus alla ja paremale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Juhuslik üleminek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Asendamine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Jagamine rõhtsalt sissepoole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Jagamine rõhtsalt väljapoole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Jagamine püstiselt sissepoole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Jagamine püstiselt väljapoole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Pühkimine alla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Pühkimine paremale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Pühkimine vasakule"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Pühkimine üles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Asetus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Ekraan:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Hõlbustus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Lugemise hõlbustusvahendid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Jõudluse häälestamine"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Näitaja seadistamine"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Esitlusrežiimi valikud"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Annotatsioonid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Annotatsiooni valikud"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Redaktori valikud"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Liiguta &alla"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tüüp:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Hüpikmärkus"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Reasisene märkus"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Vabakäejoon"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Sirgjoon"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Hulknurk"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstimärgend"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geomeetriakujund"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Tempel"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Annoteerimistööriista loomine"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Annoteerimistööriista muutmine"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Liigu leheküljele %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Ava väline fail"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Käivita '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Esimene lehekülg"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Eelmine lehekülg"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Järgmine lehekülg"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Viimane lehekülg"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Käivita esitlus"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Lõpeta esitlus"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Otsi..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Liigu leheküljele..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Esita heli..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScripti skript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Esita video..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Esita film"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Peata film"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Paus filmis"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Jätka filmi näitamist"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Taustaprogrammi valik"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leiti rohkem kui üks MIME tüübile sobiv taustaprogramm:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Palun vali, millist kasutada:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "rõhtpaigutusega Letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "püstpaigutusega Letter"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "rõhtpaigutusega Legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "püstpaigutusega Legal"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "rõhtpaigutusega Executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "püstpaigutusega Executive"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "rõhtpaigutusega C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "püstpaigutusega C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "rõhtpaigutusega Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "püstpaigutusega Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "rõhtpaigutusega DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "püstpaigutusega DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "rõhtpaigutusega Folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "püstpaigutusega Folio"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Ledger"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "tundmatu rõhtpaigutusega paberisuurus"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "tundmatu püstpaigutusega paberisuurus"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tolli (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Annotatsioonide muudatusi ei salvestata automaatselt.\n"
"Vali Fail -> Salvesta kui... või muudatused lähevad dokumendi sulgemisel "
"kaotsi"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular salvestab sinu annotatsioonid sisemiselt.\n"
"Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> "
"Dokumendiarhiiv"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Pluginat töödeldud dokumenti käsitlemiseks ei leitud."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Eemalda annotatsioonid"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument üritab käivitada välist rakendust, kuid sinu turvalisuse huvides ei "
"luba Okular seda teha."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ei leitud rakendust, millega avada faili MIME tüübiga %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ajutise faili avamine nurjus"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Trükkimiseks teisendamine nurjus"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Trükkimisprotsessi tabas krahh"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Trükkimisprotsessi käivitamine nurjus"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Salvestamine faili nurjus"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printer oli vales olekus"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Trükkimiseks ei leitud faili"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Polnud ühtegi faili trükkida"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Sobivat binaarfaili trükkimiseks ei leitud. Kontrolli, kas CUPS-i lpr "
"binaarfail on ikka saadaval"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Lehekülje trükisuurus on vigane"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Looja"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Generaator"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigus"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Lehekülgi"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Faili asukoht"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Faili suurus"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Lehekülje suurus"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Lisa annotatsioon"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Eemalda annotatsioon"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Muuda annotatsiooni omadusi"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Tõlgi annotatsioon"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Muuda teksti"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Muuda annotatsiooni sisu"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Muuda vormi sisu"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Muuda loendivormi valikuid"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Muuda liitvormi valikut"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Muuda vorminupu olekut"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Liht&tekst..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekstidokument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Allikas: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Vaikimisi font:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Seadistused"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientatsioon"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Näitaja riba"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Sisu"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Annotatsioonid"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Sel dokumendil on põimitud faile. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klõpsa "
"nende vaatamiseks siia</a> või vali menüüst Fail -> Põimitud failid."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumendi algus"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Liigub dokumendi algusse"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumendi lõpp"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Liigub dokumendi lõppu"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Nimeta järjehoidja ümber"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Aktiivse järjehoidja nime muutmine"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Eelmine järjehoidja"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Liikumine eelmisele järjehoidjale"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Järgmine järjehoidja"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Liikumine järgmisele järjehoidjale"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okulari seadistamine..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Näitaja seadistamine..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine"
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Taustaprogrammi info"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kettalt."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Sul&ge otsinguriba"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Leheküljenumber"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salvesta &koopia..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Liikumispa&neeli näitamine"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Le&heküljeriba näitamine"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Põimitud failid"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksport"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumendiarhiiv"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&Esitlus"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Impordi PostScript PDF-ina..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Hangi raamatuid internetist..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Lülitu ekraanipimendamise režiimi"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Joonistamisrežiimi lülitamine"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Kõrvalda joonistused"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Seadista annotatsioone..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Esita/peata esitlus"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "\"%1\" avamine nurjus. Faili ei ole olemas."
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 laadimine katkestati."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 avamine nurjus. Põhjus: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programmi \"ps2pdf\" ei leitud, mistõttu Okular ei saa selle abil importida "
"PS-faile."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Programmi ps2pdf ei leitud"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-faili importimine PDF-ina (see võib võtta veidi aega)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Palun anna dokumendi lugemiseks vajalik parool:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Vigane parool. Proovi uuesti:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumendi parool"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Dokumendis esineb XFA vorme, mis on praegu <b>toetamata</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Selles dokumendis on vormid. Klõpsa nupule nende kasutamiseks või vali "
"menüüst Vaade -> Näita vorme."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument käivitatakse esitlusrežiimis, sest fail nõuab seda.\n"
"Kas lubada seda?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Esitlusrežiim"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Esitlusrežiimi lubamine"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ära luba"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Esitlusrežiimi ei lubata"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 avamine nurjus"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Kas salvestada annotatsioonide muudatused või unustada need?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Sulge dokument"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"See viit osutab dokumendi sulgemise toimingule, mida ei saa kasutada "
"põimitud näitajas."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"See viit osutab rakendusest väljumise toimingule, mida ei saa kasutada "
"põimitud näitajas."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokumendi taaslaadimine..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Eemalda järjehoidja"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Liikumine leheküljele"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Lehekülg:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Järjehoidja uus nimi:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Muuda järjehoidja nime"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Sinu annotatsioone ei ekspordita.\n"
"Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> "
"Dokumendiarhiiv"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ajutise faili avamine salvestamiseks nurjus."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Proovi salvestada mõnda teise "
"asukohta."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ei saa kopeerida dokumenti %1 määratud asukohta.\n"
"\n"
"Dokumenti ei ole enam olemas."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Lehekülg %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Seda dokumenti ei ole lubatud trükkida."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokumendi trükkimine nurjus. Tundmatu viga. Palun anna sellest teada "
"aadressil bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokumendi trükkimine nurjus. Täpne viga on \"%1\". Palun anna sellest teada "
"aadressil bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Liigub eelmisesse asukohta"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Liigub järgmisse asukohta"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud luua ajutist faili "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"avamine lahtipakkimiseks nurjus. Faili ei laaditud.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui sul ei ole õigust faili lugeda. "
"Faili omanikku ja õigusi saad kontrollida, kui klõpsad failihalduris Dolphin "
"failile hiire parema nupuga ja valid kontekstimenüüst 'Omadused'.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"lahtipakkimine nurjus. Faili ei laaditud.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui fail on vigane. Kui soovid seda "
"kontrollida, proovi fail lahti pakkida käsureatööriistade abil.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjaid pole"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Näidatav dokumendi lehekülg"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Dokumendi avamine esitlusrežiimis"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Käivitamine trükkimisdialoogiga"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Unikaalse isendi\" kontroll"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Akent esile ei tooda"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Avatav dokument. '-' korral loetakse standardsisendist."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Tõrge: võtit --unique kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okulari komponendi leidmine nurjus."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Okulari unikaalne isend juba töötab. Käesolev isend ei oleks unikaalne."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klõpsa faili avamiseks\n"
"Klõpsa ja hoia nuppu all viimati kasutatud faili avamiseks"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klõpsa</b> faili avamiseks või <b>klõpsa ja hoia nuppu all</b> viimati "
"kasutatud faili avamiseks"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Järgmine kaart"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Eelmine kaart"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Ava dokument"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotatsioon"
msgstr[1] "%1 annotatsiooni"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ava hüpikmärkus"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Salvesta '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Välimus"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Loodud: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Muudetud: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Hüpikmärkuse omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Reasisese märkuse omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Sirgjoone omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Hulknurga omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geomeetriaomadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Tekstimärgendi omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Templi omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vabakäejoone omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Kursori omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Kaasatud faili omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Heli omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Video omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotatsiooni omadused"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "Vä&rv:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Lä&bipaistmatus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr "%"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Abitekst"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Lisand"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Võti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Uus lõik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Joondus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Keskele"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Templi sümbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Info"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Heakskiit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Nagu on"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Osakonnasisene"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentaalne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Lõplik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Ootab kommentaare"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Avaldamiseks"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Heakskiiduta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Pole avaldamiseks"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Müüdud"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Ülisalajane"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Joone laiendid"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Juhtjoone pikkus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Juhtjoone laiendite pikkus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Suurus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Sisevärv:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Esiletõst"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Laineline joon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonimine"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Läbikriipsutamine"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Ristkülik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Kaasatud faili sümbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Knopka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Kirjaklamber"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Lipik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Kirjeldus puudub."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nimi: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Suurus: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Kursori sümbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Sulge see märkus"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"See annotatsioon võib sisaldada LaTeXi koodi.\n"
"Klõpsa siia selle renderdamiseks."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "LaTeXi täitmisfaili ei leitud."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeXi renderdamine nurjus"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Dvipng täitmisfaili ei leitud."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Käsu 'latex' täitmisel tekkis probleem."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Käsu 'dvipng' täitmisel tekkis probleem."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Üks järjehoidja"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 järjehoidjat"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Ainult aktiivne dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Liigu sellele järjehoidjale"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ava dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Eemalda järjehoidjad"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Põimitud failid"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Sal&vesta kui..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Ots&ing:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Otsitav tekst"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hüppamine järgmisele sobivusele"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Hüppamine eelmisele sobivusele"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Otsingu käitumise muutmine"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Alates aktiivsest leheküljest"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geomeetria"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Läbikriipsutus"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kursor"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Kaasatud fail"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Video"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Vidin"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kuhu salvestada %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus. Faili ei salvestatud."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Otsimisvalikud"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Otsinguveerud"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kõik nähtavad veerud"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Otsing:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Pöö&ra paremale"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Pööra vasaku&le"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Algne orientatsioon"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Lehekülje suurus"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Kär&bi veeriseid"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ma&huta laiusele"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Mah&uta leheküljele"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaatne mahutamine"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vaaterežiim"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Üks lehekülg"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Kõrvutised leheküljed"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Kõrvutised leheküljed (esimene lehekülg tsentreeritakse)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Pidev"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "S&irvimistööriist"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Sirvimine"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Suurendustööriist"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Värvide &muutmise lülitamine"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Valikutööriist"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Tekstivaliku tööriist"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Tekstivalik"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&abelivaliku tööriist"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabelivalik"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Suurendaja"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Suurendaja"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Annotatsioon"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Loe kogu dokument ette"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Loe aktiivne lehekülg ette"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Lõpeta ettelugemine"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Keri üles"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Keri alla"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Keri lehekülg üles"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Keri lehekülg alla"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Laaditi üheleheküljeline dokument."
msgstr[1] "Laaditi %1-leheküljeline dokument."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Ava see link"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Peata heli"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri lingi aadress"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 märk)"
msgstr[1] "Tekst (%1 märki)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM keelab kopeerimise"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Loe tekst ette"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Pilt (%1 x %2 pikslit)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvesta faili..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Pilt [%1x%2] kopeeriti lõikepuhvrisse."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Faili ei salvestatud."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Pilt [%1x%2] salvestati faili %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopeeri tekst"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Liigu leheküljele %1"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Peida vormid"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Näita vorme"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Otsi '%1', kasutades"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Seadista veebikiirklahve..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vali suurendusala. Paremklõpsuga saab vähendada."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klõpsa suurendatud vaate nägemiseks."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tõmba hiirega ristkülik ala ümber, mida soovid kopeerida."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Vali tekst"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Tõmba hiirega ristkülik tabeli ümber ja klõpsa siis jagamiseks servade "
"juures; puhastamiseks vajuta Esc."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Annotatsiooni autor"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Palun sisesta oma nimi või initsiaalid:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Uue märkuse tekst:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Uus tekstimärkus"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Ellipsi joonistamine (vali lohistades ala)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Teksti esiletõstmine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Vabakäejoone tõmbamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Reasisene tekstiannotatsioon (vali lohistades ala)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Hüpikmärkuse asetamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Joonista hulknurk (selle sulgemiseks klõpsa esimesel punktil)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Ristküliku joonistamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Teksti allajoonimine lainelise joonega"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Aseta templi sümbol"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Sirgjoone tõmbamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Teksti läbikriipsutamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Teksti allajoonimine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Esiletõstmine"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmine"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - esitlus"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Vaheta ekraani"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Välju esitlusrežiimist"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Pealkiri: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Lehekülgi: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Klõpsa alustamiseks"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Esita"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Esitlusrežiimist saab väljuda kahel viisil: kas vajutades klahvi Esc või "
"klõpsates väljumisnupupule, mis ilmub nähtavale, kui viid hiire ülemisse "
"paremasse nurka. Mõistagi saab aknaid läbi kerida (vaikimisi "
"klahvikombinatsiooniga Alt+TAB)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Esitluse näitamine"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Tundmatu fail"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Ühtki dokumenti pole avatud."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 omadused"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fondid"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Fondiinfo lugemine..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Paki font lahti"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeXi virtuaalne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeXi fondimeetrika"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType'i käsitluses"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Põimitud (alamhulk)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Täielikult põimitud"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Jah (alamhulk)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "-"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Tundmatu font"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Põimitud: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Jõuti dokumendi lõppu.\n"
"Kas jätkata algusest?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Jõuti dokumendi algusesse.\n"
"Kas jätkata lõpust?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Kirjuta lehekülgede filtreerimiseks vähemalt 3 tähte"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Väljendi sobivus"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Kõigi sõnade sobivus"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Suvalise sõna sobivus"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtri valikud"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Annotatsioonid puuduvad</h3>Uue annotatsiooni "
"loomiseks vajuta F6 või vali menüükäsk <i>Tööriistad -&gt; Annotatsioon</i> "
"from the menu.</div"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Rühmitamine lehekülgede kaupa"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Rühmitamine autorite kaupa"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Ainult aktiivse lehekülje annotatsioonide näitamine"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Näita teksti"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Väikesed ikoonid"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Tavalised ikoonid"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Suured ikoonid"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Ainult järjehoidjates olevate lehekülgede näitamine"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Valikutööriistad"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klõpsa aktiivse valikutööriista kasutamiseks\n"
"Klõpsa ja hoia alla mõne teise valikutööriista valimiseks"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Esita"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Okulari unikaalse isendi kasutamisel ei saa avada üle ühe dokumendi "
#~ "korraga."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' sobivusi ei leitud."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Käib otsimine..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 otsimine"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Sulge see sõnum."
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Identiteediseadistused"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Esiletõstmise omadused"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Tindi omadused"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Tekstiannotatsioon"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Roheline tint"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Kollane esiletõstmine"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Kollane esiletõstmine"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Kollane sirgjoon"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Must allajoonimine"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Jooni tekst alla musta joonega"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Tsüaanvärvi ellips"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Tsüaanvärvi ellips"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Joon"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "tint"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Tausta &genereerimise lubamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Peida vormid"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Liigub dokumendi esimesele leheküljele"
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
#~ msgstr "Liigub dokumendi viimasele leheküljele"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Vajalik on määrata järgmine nimi:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Faili asukoha ja nime lülitamine"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Kirjuta üle"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Lehekülgi:"
#~ msgid "Activate to ignore file-specific page-durations"
#~ msgstr "Sisselülitamisel eiratakse failipõhiseid lehekülje kestusi"
#~| msgid "&Continuous"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Jätka"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Roheline esiletõstmine"
#~ msgid "Drawing"
#~ msgstr "Joonistamine"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Pink Ink"
#~ msgstr "Roosa tint"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Pink Highlighter"
#~ msgstr "Esiletõst"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr "Vajaliku plugina laadimine dokumendi vaatamiseks nurjus."
#~ msgid "&Select Tool"
#~ msgstr "&Valikutööriist"
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Krüptitud"
#~ msgid "Unencrypted"
#~ msgstr "Krüptimata"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Turvalisus"
#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "Optimeeritud"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Tundmatu krüpto"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Tundmatu optimeerimine"
#~ msgid ""
#~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to "
#~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
#~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?"
#~ msgstr ""
#~ "Määratud veerised muudavad lehekülje proportsiooni. Kas soovid trükkida "
#~ "lehekülje muudetud proportsiooniga või kohandada veeriseid, nii et "
#~ "proportsioon säiliks?"
#~ msgid "Aspect ratio change"
#~ msgstr "Proportsiooni muutmine"
#~ msgid "Print with specified margins"
#~ msgstr "Trükkimine määratud veeristega"
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
#~ msgstr "Trükkimine proportsiooni säilitades ja veeriseid kohandades"