kde-l10n/et/messages/applications/katepart4.po

8632 lines
259 KiB
Text

# translation of katepart4.po to Estonian
# Translation of katepart4.po to Estonian.
# Copyright (C) 1999, 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2008.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-02 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 14:53+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:40
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Koodilõpetuse seadistamine"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:114
#: completion/katecompletionconfig.cpp:142
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:156
msgid "Argument-hints"
msgstr "Argumendivihjed"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:157
msgid "Best matches"
msgstr "Parim sobivus"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:746
msgid "Namespaces"
msgstr "Nimeruumid"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:748
msgid "Classes"
msgstr "Klassid"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:750
msgid "Structs"
msgstr "Struktuurid"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:752
msgid "Unions"
msgstr "Ühendid"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:754
msgid "Functions"
msgstr "Funktsioonid"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:756
msgid "Variables"
msgstr "Muutujad"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:758
msgid "Enumerations"
msgstr "Loendid"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1230
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1232
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1234
msgid "Scope"
msgstr "Skoop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1236
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1238
msgid "Arguments"
msgstr "Argumendid"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1240
msgid "Postfix"
msgstr "Postfiks"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1908
msgid "Public"
msgstr "Avalik"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1911
msgid "Protected"
msgstr "Kaitstud"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1914
msgid "Private"
msgstr "Privaat"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1917
msgid "Static"
msgstr "Staatiline"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1920
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1923
msgid "Namespace"
msgstr "Nimeruum"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1926
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1929
msgid "Struct"
msgstr "Struktuur"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1932
msgid "Union"
msgstr "Ühend"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1935
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1938
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1941
msgid "Enumeration"
msgstr "Loend"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1944
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1947
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuaal"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1950
msgid "Override"
msgstr "Tühistus"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1953
msgid "Inline"
msgstr "Sisene"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1956
msgid "Friend"
msgstr "Sõber"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1959
msgid "Signal"
msgstr "Signaal"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1962
msgid "Slot"
msgstr "Pesa"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1965
msgid "Local Scope"
msgstr "Kohalik skoop"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1968
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Nimeruumi skoop"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1971
msgid "Global Scope"
msgstr "Globaalne skoop"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1974
msgid "Unknown Property"
msgstr "Tundmatu omadus"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:184
msgid "Language keywords"
msgstr "Keele võtmesõnad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: completion/katewordcompletion.cpp:97 dialogs/completionconfigtab.ui:36
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Automaatne sõnalõpetus"
#: completion/katewordcompletion.cpp:347
msgid "Shell Completion"
msgstr "Shelli lõpetamine"
#: completion/katewordcompletion.cpp:353
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Kasutatakse eespool olevaid sõnu"
#: completion/katewordcompletion.cpp:358
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Kasutatakse tagapool olevaid sõnu"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepartsimpleui.rc:4 data/katepartui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepartsimpleui.rc:12 data/katepartui.rc:12
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepartsimpleui.rc:35 data/katepartui.rc:42
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepartsimpleui.rc:43 data/katepartui.rc:82
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepartsimpleui.rc:66 data/katepartui.rc:127
msgid "&Settings"
msgstr "&Seadistused"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepartsimpleui.rc:83 data/katepartui.rc:149
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepartui.rc:29
msgid "Find Variants"
msgstr "Otsi variante"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepartui.rc:59
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Koodi voltimine"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepartui.rc:95
msgid "Word Completion"
msgstr "Sõnalõpetus"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepartui.rc:101 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
msgid "Spelling"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:9 dialogs/katedialogs.cpp:814
msgid "Borders"
msgstr "Piirded"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:15
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr "Märkimise korral näitab iga uus vaade voltimise tähistusi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:18
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Voltimis&märkide näitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Kehtestamise korral näitab iga uus vaade vasakul pool ikoonipiiret.</"
"p><p>Ikoonipiire näitab näiteks järjehoidjaid.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28
msgid "Show &icon border"
msgstr "&Ikoonipiirde näitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr "Kehtestamise korral näitab iga uus vaade vasakul pool reanumbreid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Rea&numbrite näitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Kehtestamise korral näidatakse vasakul väikest muudetud ja salvestatud "
"ridade tähist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Rea muutmise tähiste näitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Kehtestamise korral näitab iga uus vaade vertikaalsel kerimisribal märke."
"</p><p>Need näitavad näiteks järjehoidjaid.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "&Kerimisriba märkide näitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Märkimise korral näitab iga uus vaade püstisel kerimisribal minikaarti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Kerimisriba minikaardi näitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Märkimise korral näitab iga uus vaade püstisel kerimisribal kogu dokumendi "
"minikaarti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87
msgid "Map the whole document"
msgstr "Kogu dokumendi kaardistamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
msgid "Minimap Width"
msgstr "Minikaardi laius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157
msgid "Scrollbars visibility:"
msgstr "Kerimisribade nähtavus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168 dialogs/katedialogs.cpp:821
msgid "Always On"
msgstr "Alati nähtaval"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173
msgid "Show When Needed"
msgstr "Näitamine vajadusel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178
msgid "Always Off"
msgstr "Alati peidetud"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Määrab, kuidas peaksid järjehoidjad olema järjestatud menüüs "
"<b>Järjehoidjad</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Järjehoidjate menüü sortimine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Iga uus järjehoidja lisatakse nimekirja lõppu sõltumata tema asukohast "
"dokumendis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203
msgid "By c&reation"
msgstr "Loomisaja jä&rgi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Järjehoidjad järjestatakse vastavalt rea numbrile, mille juures nad asuvad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213
msgid "By &position"
msgstr "&Positsiooni järgi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:105
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:143
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:181
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Muuda kirjet..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eemalda kirje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lisa kirje..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
msgid "Further Notes"
msgstr "Muud märkused"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Kirjeid saab kasutada menüü <b>Tööriistad</b> alammenüü <b>Käsud</b> "
"vahendusel. Kiiremaks kasutamiseks on võmalik pärast muudatuste rakendamist "
"omistada käskudele <b>kiirklahve</b> kiirklahvide seadistamise dialoogi abil."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
msgid "Edit Command"
msgstr "Redigeerimiskäsk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
msgid "&Associated command:"
msgstr "Seost&atud käsk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#: snippet/editrepository.ui:29 snippet/editsnippet.ui:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
msgid "Choose an icon."
msgstr "Vali ikoon..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr "<p>Seda ikooni näidatakse menüüs ja tööriistaribal.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
msgid "&Description:"
msgstr "Kirjel&dus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategooria:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:733
#: dialogs/katedialogs.cpp:810 dialogs/katedialogs.cpp:996
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:29
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "&Automaatse lõpetamise lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Lõpetatava sõna minimaalne pikkus:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr "Eelmise sõna lõpu eemaldamine lõpetuselemendi valimisel nimekirjast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Lõpu eemaldamine lõpetamisel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
msgid "Keyword completion"
msgstr "Võtmesõnade lõpetamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Võtmesõnade lõpetamiseks pakutakse sõnu võtmesõnade baasil, mis on olemas "
"dokumendis kasutatavas keeles."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:9
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteerimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:29
msgid "Alphabetical"
msgstr "Tähestikuline"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:36
msgid "Reverse"
msgstr "Vastupidi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:43
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:50
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Pärilikkussügavus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:77
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr "Rühmitamise kord (vali seadistamiseks rühmitamisviis):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:97 dialogs/completionconfigwidget.ui:226
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:398
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:104 dialogs/completionconfigwidget.ui:233
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:405
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:120
msgid "Filtering"
msgstr "Filtreerimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:135
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Ainult kontekstiga sobivad sobivused"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:142
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Peidetakse järgmiste atribuutidega lõpetused:"
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:152
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Maks. pärilikkussügavus:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:164
msgid "Infinity"
msgstr "Lõputu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:174
msgid "Grouping"
msgstr "Rühmitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:193
msgid "Grouping Method"
msgstr "Rühmitamisviis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:198
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Skoobi tüüp (kohalik, nimeruum, globaalne)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:203
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Skoop (nt. klassi kohta)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:208
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Ligipääsu tüüp (avalik jne.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:213
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Elemendi tüüp (funktsioon jne.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:263
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Ligipääsu rühmitamise omadused"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:270
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Konstandi kaasamine rühmitamisel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:277
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Staatilise kaasamine rühmitamisel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:284
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Signaalide ja pesade kaasamine rühmitamisel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:314
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Elemendi rühmitamise omadused"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:321
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Mallide kaasamine rühmitamisel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:350
msgid "Column Merging"
msgstr "Veergude ühendamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:375
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:380
msgid "Merged"
msgstr "Ühendatud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:385
msgid "Shown"
msgstr "Näidatav"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:12
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Staatiline reamurdmine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:18
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Alustab automaatselt uut tekstirida, kui käesolev rida ületab pikkuse, "
"mis on määratud võimalusega <b>Reamurdmise veerg</b>.</p><p>See võimalus ei "
"murra varem olemas olnud ridu, selleks kasuta menüüs <b>Tööriistad</b> "
"olevat käsku <b>Staatilise reamurdmise rakendamine</b>.</p><p>Kui soovid "
"ridu <i>visuaalselt murda</i> vastavalt vaate suurusele, lülita <b>välimuse</"
"b> seadistustekaardil sisse võimalus <b>Dünaamiline reamurdmine</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:21
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Staatilise &reamurdmise lubamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:28
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p>Kehtestamise korral tõmmatakse püstjoon reamurdmise veeru kohale, nagu "
"see on määratud <strong>redaktori</strong> seadistustes.</p><p>Arvesta, et "
"reamurdmise veeru märkijat näidatakse ainult siis, kui kasutad fikseeritud "
"laiusega fonti.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:31
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "&Staatilise reamurdmise märgi näitamine (kui võimalik)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:43
msgid "W&rap words at:"
msgstr "&Reamurdmise veerg:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:53
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Kui reamurdmine on sisse lülitatud, määrab see kirje rea maksimaalse pikkuse "
"(sümbolites)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:87 dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
msgid "Misc"
msgstr "Muud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:93
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Aktiivse rea kopeerimine või lõikamine valiku puudumisel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Faili tüüp:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Vali failitüüp, mida soovid muuta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
msgid "Create a new file type."
msgstr "Loo uus failitüüp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Kustuta aktiivne failitüüp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:884
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:283
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Failitüübi nimest saab vastava menüüelemendi tekst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
msgid "&Section:"
msgstr "&Sektsioon:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Sektsiooni nime kasutatakse failitüüpide korraldamiseks menüüdes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
msgid "&Variables:"
msgstr "&Muutujad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>See string võimaldab määrata Kate seadistused failidele, mis valitakse "
"Kate muutujaid kasutades antud MIME tüübi järgi. Peaaegu kõiki võtmeid on "
"võimalik oma soovi järgi määrata (esiletõstmine, taanderežiim, kodeerind "
"jne.).</p><p>Kõigi muutujate nimekirja leiab käsiraamatust.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Esiletõst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
msgid "&Indentation Mode:"
msgstr "Trepp&imise režiim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Faili lai&endid:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Metamärkide mask võimaldab valida faile nime järgi. Tüüpiliselt kasutab mask "
"tärni ja faililaiendit, näiteks <code>*.txt; *,text</code>. String koosneb "
"semikoolonitega eraldatud maskide nimekirjast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME &tüübid:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"MIME tüübi mask võimaldab valida faile MIME tüübi järgi. String koosneb "
"semikoolonitega eraldatud MIME tüüpide nimekirjast, näiteks <code>text/"
"plain; text/english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Avab nõustaja, mis võimaldab vähese vaevaga valida MIME tüübid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioriteet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Määrab failitüübi prioriteedi. Kui ühe faili kohta on olemas enam kui üks "
"failitüüp, kasutatakse kõrgema prioriteediga failitüüpi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Hangi esiletõstu failid..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Treppimise vaikerežiim:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"See on saadaolevate treppimisrežiimide nimekiri. Määratud treppimisrežiimi "
"kasutatakse kõigi uute dokumentide puhul. Pane tähele, et treppimisrežiimi "
"saab määrata ka dokumendi muutujatega, režiimidega ja faili .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
msgid "Indent using"
msgstr "Treppimisel kasutatakse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabeldusmärgid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
msgid "&Spaces"
msgstr "Tü&hikud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Trepp&imise laius:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Treppimise laius on rea treppimiseks kasutavate tühikute arv. Kui "
"sektsioonis <b>Redigeerimine</b> on valik <b>Tühikute kasutamine "
"tabeldusmärkide asemel</b> välja lülitatud, siis lisatakse <b>tabeldusmärk</"
"b>, kui treppimine sobib tabeldusmärgi laiusega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabeldusmärgid &ja tühikud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "TA&B laius:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Treppimise omadused"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"Kui see valik ei ole sisse lülitatud, joondab treppimistaseme muutmine rea "
"valikuga <b>Treppimise laius</b> määratud laiuse kordsega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Lii&gsed tühikud hoitakse alles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Märkimisel trepitakse lõikepuhvrist asetatud kood. Toiming <b>Võta tagasi</"
"b> eemaldab treppimise."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Lõike&puhvrist asetatud koodi korral kohandatakse treppimist"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Treppimistoimingud"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Selle valimisel vähendab <b>Backspace</b> treppimistaset, kui kursor asub "
"rida alustavas tühjas ruumis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "&Backspace rida alustavas tühjas ruumis vähendab treppimist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tabeldusklahvi toiming (kui valik puudub) <a href=\"Kui soovid, et "
"<b>Tab</b> joondaks aktiivse rea aktiivses koodiplokis nagu Emacsis, muuda "
"<b>Tab</b> toimingu <b>Joonda</b> kiirklahviks.\"><span>Rohkem ...</span></"
"a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Selle valimisel lisab klahv <b>Tab</b> alati tühimärgi ja viib järgmisele "
"tabelduskohale. Kui sektsioonis <b>Redigeerimine</b> on valik <b>Tühikute "
"kasutamine tabeldusmärkide asemel</b> sisse lülitatud, siis lisatakse "
"tühikud, vastasel juhul üks tabeldusmärk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Alati sii&rdutakse järgmisele tabelduskohale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"Selle valimisel trepib klahv <b>Tab</b> aktiivset rida alati märkide arvu "
"võrra, mille määrab kindlaks valik <b>Treppimise laius</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "A&lati suurendatakse treppimistaset"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Selle valimisel trepib klahv <b>Tab</b> aktiivset rida või siirdub "
"järgmisele tabelduskohale.<p> Kui lisamiskoht on rea esimese mittetühikust "
"märgi ees või selle kohal või kui midagi on valitud, trepitakse aktiivset "
"rida märkide arvu võrra, mille määrab kindlaks valik <b>Treppimise laius</b>."
"<p> Kui lisamiskoht asub rea esimese mittetühikust märgi järel ja midagi "
"pole valitud, lisatakse tühimärk ning siirdutakse järgmisele tabelduskohale: "
"kui sektsioonis <b>Redigeerimine</b> on valik <b>Tühikute kasutamine "
"tabeldusmärkide asemel</b> sisse lülitatud, siis lisatakse tühikud, vastasel "
"juhul üks tabeldusmärk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Tr&eppimistaset suurendatakse viibimisel rida alustavas tühjas ruumis"
#: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " märk"
msgstr[1] " märki"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Seadistusfaili avamine lugemiseks nurjus."
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open file"
msgstr "Faili avamine nurjus"
#: dialogs/katedialogs.cpp:711
msgctxt "Wrap words at"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " märk"
msgstr[1] " märki"
#: dialogs/katedialogs.cpp:734
msgid "Text Navigation"
msgstr "Tekstis liikumine"
#: dialogs/katedialogs.cpp:735
msgid "Indentation"
msgstr "Treppimine"
#: dialogs/katedialogs.cpp:736
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automaatne lõpetamine"
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "VI sisestusrežiim"
#: dialogs/katedialogs.cpp:738
msgid "Spellcheck"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: dialogs/katedialogs.cpp:819
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:820
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Järgivad reanumbreid"
#: dialogs/katedialogs.cpp:903
msgid ""
"Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. "
"In KWrite a restart is recommended."
msgstr ""
"Kogenud kasutaja režiimi muutmine mõjutab ainult uusi avatavaid või "
"loodavaid dokumente. KWrite'i korral on soovitatav rakendus uuesti käivitada."
#: dialogs/katedialogs.cpp:904
msgid "Power user mode changed"
msgstr "Kogenud kasutaja režiim on muudetud"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:997 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110
msgid "Advanced"
msgstr "Muu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:998
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Režiimid ja failitüübid"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1026
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Varukoopia sufiksit ega prefiksit ei ole määratud. Kasutatakse vaikesufiksit "
"'~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Varukoopia sufiks või prefiks puudub"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE vaikeväärtus"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1178
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Redaktori pluginad"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1229
msgid "Highlight Download"
msgstr "Esiletõstu allalaadimine"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1231
msgid "&Install"
msgstr "Pa&igalda"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1239
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Vali süntaksi esiletõstmise failid, mida soovid uuendada:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Installed"
msgstr "Paigaldatud"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Latest"
msgstr "Kõige uuem"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1248
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Märkus:</b> uued versioonid valitakse automaatselt."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
msgid ""
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr "Serveris ei leitud või ei suudetud hankida esiletõstmiste loendit"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1389
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Mine reale:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1395
msgid "Go"
msgstr "Liigu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1458
msgid "Dictionary:"
msgstr "Sõnaraamat:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1511
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Fail on kettal kustutatud"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1512
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Salvesta fail kui..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1514
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Võimaldab valida asukoha ja fail uuesti salvestada."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1516
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Faili on kettal muudetud"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1517 document/katedocument.cpp:3817
msgid "&Reload File"
msgstr "Laadi &fail uuesti"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1519
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Laadib faili kettalt uuesti. Kui sul on salvestamata muudatusi, lähevad need "
"kaotsi."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1525 document/katedocument.cpp:3818
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignoreeri muutusi"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1529
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignoreerib muudatusi. Rohkem enam küsimusi ei esitata."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1530
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Midagi ei võeta ette. Kui hakkad uuesti failiga tegelema või üritad seda "
"salvestada või sulgeda, esitatakse küsimus uuesti."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1541 document/katedocument.cpp:3815
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Mida soovid ette võtta?"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1547
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Kettal paiknev fail kirjutatakse üle redaktoris avatud failiga."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1623 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Erinevuste uurimine nurjus. Palun kontrolli, et diff(1) on paigaldatud ja "
"asub sinu otsinguteel (PATH)."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1625 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Viga erinevusfaili loomisel"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1635 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144
msgid "The files are identical."
msgstr "Failid on identsed."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1636 dialogs/katedialogs.cpp:1640
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145
msgid "Diff Output"
msgstr "Erinevuse väljund"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1639
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Tühimärkide erinevusi arvestamata on failid identsed."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1669
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignoreerimine tähendab, et sind enam ei hoiatata (kui just faili kettal "
"uuesti ei muudeta): kui salvestad dokumendi, kirjutatakse fail kettal üle, "
"kui aga ei salvesta, siis on sinu pärast ainult fail kettal (kui seal üldse "
"midagi on)."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1673
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Otsus on sinu teha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:23
msgid "Ignore white space changes"
msgstr "Tühimärkide muudatusi ignoreeritakse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:30
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1)."
msgstr ""
"Uurib diff(1) abil erinevusi avatud faili ja kettal paikneva faili vahel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:33
msgid "&View Difference"
msgstr "&Vaata erinevust"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Tekstikursori liikumine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Sisselülitamise korral sunnib klahvi Home vajutamine kursori ignoreerima "
"tühimärke ja liikuma tekstirea algusesse. Sama käib klahvi End kohta, mis "
"viib kursori rea lõppu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Nutikas &Home ja End"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Määrab, kas PageUp ja PageDown muudavad kursori vertikaalset asukohta vaate "
"ülaserva suhtes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown liigutab kursorit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Kursori &automaatne tsentreerimine:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Määrab ridade arvu, mis on näha ülal- ja allpool kursorit, kui võimalik."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
msgid " lines"
msgstr " rida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Tekstivaliku režiim:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
msgid "Persistent"
msgstr "Püsiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Kerimise lubamine üle dokumendi lõpu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12
msgid "Folder Config File"
msgstr "Kataloogi seadistusefail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
msgid "Search &depth for config file:"
msgstr "Se&adistustefaili otsingusügavus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Redaktor otsib määratud arvu kataloogitasemeid ülespoole faili .kateconfig "
"ja laadib selle seadistused."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36
msgid "Do not use config file"
msgstr "Seadistustefaili ei kasutata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>Varukoopia loomine salvestamisel sunnib Kate kopeerima faili enne "
"muudatuste salvestamist kujul &lt;prefiks&gt;&lt;failinimi&gt;&lt;sufiks&gt;."
"<p>Sufiks on vaikimisi <strong>~</strong> ja prefiks vaikimisi puudub."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70
msgid "Backup on Save"
msgstr "Salvestamisel tehakse varukoopia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Lülita sisse, kui soovid salvestamisel teha varukoopia kohalikest failidest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82
msgid "&Local files"
msgstr "Koha&likest failidest"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid salvestamisel teha varukoopia võrgufailidest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92
msgid "&Remote files"
msgstr "Võ&rgufailidest"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Varukoopiafailidele lisatav prefiks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufiks:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Varukoopiafailidele lisatav sufiks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159
msgid "Disable swap files syncing"
msgstr "Saalefailide sünkroonimise keelamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162
msgid ""
"If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. "
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Märkimise korral ei kirjutata saalefaili sunniviisil iga 15 sekundi järel "
"kettale. Ole ettevaatlik: saalefaili sünkroonimise keelamine võib süsteemi "
"krahhi korral kaasa tuua andmekao."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
msgid "File Format"
msgstr "Faili vorming"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
msgid "&Encoding:"
msgstr "K&odeering:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Siin saab määrata failide avamisel ja salvestamisel kasutatava standardse "
"kodeeringu, mida kasutatakse juhul, kui seda ei muudeta avamise/salvestamise "
"dialoogis või käsureavõtmega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
msgid "&Encoding Detection:"
msgstr "Ko&deeringu tuvastamine:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Kui faili sisuga ei sobi ülal standardsena valitud kodeering, avamise või "
"salvestamise dialoogis määratud kodeering ega ka käsureavõtmega määratud "
"kodeering, käivitatakse tuvastamine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
msgid "&Fallback Encoding:"
msgstr "&Varukodeering:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"See määrab varukodeeringu, mida püütakse kasutada failide avamisel, kui ülal "
"standardsena valitud kodeering, avamise või salvestamise dialoogis määratud "
"kodeering ega käsureavõtmega määratud kodeering ei sobi faili sisuga. Enne "
"selle kasutamist püütakse kodeering määrata faili algusest baidijärjestuse "
"tähist otsides: kui see leitakse, valitakse õige Unicode'i kodeering, "
"vastasel juhul käivitatakse tuvastamine ja alles kõige lõpuks kasutatakse "
"varukodeeringut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
msgid "E&nd of line:"
msgstr "R&ea lõpp:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Lülita sisse, kui soovid, et redaktor tuvastab rea lõpu tüübi automaatselt. "
"Esimesena leitud rea lõpu tüüpi kasutatakse sel juhul kogu failis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Automaatne rea lõpu tuvastamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Baidijärjestuse tähis on spetsiaalne jada Unicode'i kodeeringus dokumentide "
"alguses See aitab redaktoril avada tekstidokumendid õiges Unicode'i "
"kodeeringus. Kuvatavas dokumendis ei ole baidijärjestuse tähis nähtav."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
msgid "Enable byte order marker"
msgstr "Baidijärjestuse tähiste lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
msgid "Line Length Limit:"
msgstr "Reapikkuse piirang:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Automaatne puhastus salvestamisel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Sõltuvalt langetatud valikust eemaldatakse lõputühikud dokumendi "
"salvestamisel kas kogu dokumendist või ainult muudetud ridadelt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "&Lõputühikute eemaldamine:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Muudetud ridadel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
msgid "In Entire Document"
msgstr "Kogu dokumendis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Salvestamisel lisatakse dokumendi lõppu reavahetus, kui seda veel pole. See "
"on näha pärast faili taaslaadimist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Reavahetuse lisamine faili lõppu salvestamisel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9
msgid "Text Area Background"
msgstr "Tekstiala taust"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18
msgid "Normal text:"
msgstr "Tavaline tekst:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25 schema/kateschemaconfig.cpp:87
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Määrab redigeerimisala tausta.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:32
msgid "Selected text:"
msgstr "Valitud tekst:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, selected)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:39
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitud teksti tausta värvi seadmine.</p><p>Valitud teksti värvi "
"seadmiseks kasuta dialoogi \"<b>Esiletõstu seadistamine</b>\".</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:46
msgid "Current line:"
msgstr "Aktiivne rida:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, current)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:53 schema/kateschemaconfig.cpp:99
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Määrab praegu aktiivse rea taustavärvi. Praegu aktiivne rida tähendab "
"rida, kus praegu asub kursor.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, combobox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:60
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Vali märgistajatüüp, mida soovid muuta.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, markers)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:67
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Määrab valitud märgistajatüübi tausta värvi.</p><p><b>Märkus</b>: nähtav "
"märgistaja värv erineb veidi läbipaistvuse tõttu.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:77
msgid "Additional Elements"
msgstr "Lisaelemendid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:86
msgid "Left border background:"
msgstr "Vasaku piirde taust:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:96
msgid "Line numbers:"
msgstr "Reanumbrid:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, linenumber)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:103
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Seda värvi kasutatakse reanumbrite näitamiseks (kui need on lubatud) ning "
"ridade jaoks koodivoltimise paneelil.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:110
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Sulgude esiletõst:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, bracket)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:117 schema/kateschemaconfig.cpp:190
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Määrab sulgude sobivuse värvi. See tähendab, et kui sa viid kursori "
"näiteks <b>(</b> peale, siis värvitakse selle värviga <b>)</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:124
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Reamurdmise märkijad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, wwmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:131 schema/kateschemaconfig.cpp:141
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Määrab reamurdmise märkijate värvi:</p><dl><dt>Staatiline reamurdmine</"
"dt><dd>Vertikaalne joon, mis näitab veergu, millest rida murtakse</"
"dd><dt>Dünaamiline reamurdmine</dt><dd>Näidatakse noolt vasakul pool "
"visuaalselt murtavaid ridu</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:138
msgid "Tab and space markers:"
msgstr "Tabeldusmärkide ja tühikute märkijad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, tmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:145 schema/kateschemaconfig.cpp:178
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Määrab tabeldusmärkide märkijate värvi.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:152
msgid "Spelling mistake line:"
msgstr "Kirjaveaga rida:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, spellingmistakeline)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:159 schema/kateschemaconfig.cpp:172
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr "<p>Määrab reale kirjaveale osutava värvi.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:566
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Selle märkimise korral murtakse tekstiread ekraanil nähtava piirde kohalt."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:563
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dünaamiline reamurdmine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "&Dünaamilise reamurdmise indikaatorid (kui võimalik):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Määrab, kas näidatakse dünaamilise reamurdmise indikaatoreid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Dünaamiliselt murtud ridade püstjoondus taandesügavusele:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Kehtestamisel joondatakse dünaamiliselt murtud read püstiselt esimese rea "
"taande järgi. See aitab muuta koodi ja märgistuse loetavamaks.</p><p>Lisaks "
"lubab see määrata ekraani maksimaalse laiuse protsentides, mille järel "
"dünaamiliselt murtud ridu enam vertikaalselt ei joondata. Kui see on näiteks "
"50%, siis read, mille taane on suurem kui 50% ekraani laiusest, ei anna oma "
"taanet enam edasi järgmistele dünaamiliselt murtud ridadele.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% vaate laiusest"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Tühimärkide esiletõstmine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Redaktor näitab sümbolit, mis osutab tabeldusmärgi olemasolule tekstis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "Ta&beldusmärkide esiletõstmine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Lõputühikute e&siletõstmine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116
msgid ""
"Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite "
"a restart is recommended."
msgstr ""
"Selle režiimi muutmine mõjutab ainult uusi avatavaid või loodavaid "
"dokumente. KWrite'i korral on soovitatav rakendus uuesti käivitada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119
msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
msgstr "Kogenud kasutaja režiimi (KDE 3 režiimi) lubamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näitab redaktor püstjooni, mis aitavad tuvastada trepitud "
"ridu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Treppimisjoonte &näitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr "Sisselülitamisel tõstetakse esile valitud sulgude vahele jääv osa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Valitud sulgude vahemiku esiletõstmine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Sobivate sulgude välgutamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Sisselülitamisel animeeritakse sobivad sulud, et neid oleks parem märgata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Sobivate sulgude animeerimine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Märkimisel voldib redaktor automaatselt kommentaariplokid,\n"
"mis algavad dokumendi esimesel real. See on abiks näiteks\n"
"litsentsi sisaldava päise peitmisel, mida väga tihti paigutatakse\n"
"just faili algusse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165
msgid "Fold First Line"
msgstr "Esimese rea voltimine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:35
msgid ""
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
"Edit menu."
msgstr ""
"Valimisel lubatakse uue vaate avamise korral VI sisestusrežiim. Soovi korral "
"saab menüüst 'Redigeerimine' VI sisestusrežiimi alati sisse või välja "
"lülitada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:38
msgid "Use Vi input mode"
msgstr "VI sisestusrežiimi kasutamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:45
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Valimisel tühistaavd VI käsud Kate sisseehitatud käsud. Näide. Ctrl+R "
"sooritab toimingu uuesti ning tühistab standardtegevuse (otsimis- ja "
"asendamisdialoogi avamine)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:48
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "VI käsud tühistavad Kate kiirklahvid"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:55
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr "Ridade ees reanumbrite näitamine suhtelisena kursori asukoha suhtes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:58
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Suhteliste reanumbrite näitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:73
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Klahvide seostamist kasutatakse vajutatavate klahvide tähenduse muutmiseks. "
"See võimaldab omistada teatavatele klahvidele kindlaid käske või anda "
"teatavate klahvide vajutamisega lausa terve rida käske.\n"
"\n"
"Näide:n \"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"See lisab F2 vajutamisel rea ette \"-- \"."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:76
msgid "Key Mapping"
msgstr "Klahvide seostamine"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:86
msgid "Normal mode"
msgstr "Tavaline režiim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:110
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:148
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:186
msgid "Replacement"
msgstr "Asendus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:115
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:153
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:191
msgid "Recursive?"
msgstr "Rekursiivselt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:124
msgid "Insert mode"
msgstr "Lisamisrežiim"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:162
msgid "Visual mode"
msgstr "Visuaalne režiim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:205
msgid "Remove selected"
msgstr "Eemalda valitud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:212
msgid "Add new mapping"
msgstr "Lisa uus seos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:219
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]"
"noremap\" command."
msgstr ""
"Faili vimrc lugemine ja proovimine importida seosed, mida määrab käsk \"[n]"
"noremap\". "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:222
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Impordi vimrc-failist"
#: document/katebuffer.cpp:189
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Uus fail"
#: document/katebuffer.cpp:197
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Faili %1 ei ole olemas."
#: document/katedocument.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Faili %1 ei saa avada, sest seda ei olnud võimalik lugeda.<br />Palun "
"kontrolli, kas sul on selle faili lugemisõigus."
#: document/katedocument.cpp:1909
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Proovi uuesti"
#: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550
msgid "&Close"
msgstr "&Sulge"
#: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551
msgid "Close message"
msgstr "Sulge teade"
#: document/katedocument.cpp:1924
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Faili %1 ei saa avada, sest seda ei olnud võimalik lugeda.\n"
"\n"
"Palun kontrolli, kas sul on selle faili lugemisõigus."
#: document/katedocument.cpp:2036
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Fail %1 avati %2 kodeeringus, kuid sisaldab vigaseid märke.<br />Fail on "
"kirjutuskaitstud, sest selle salvestamine võib hävitada sisu.<br />Ava fail "
"uuesti korrektse kodeeringuga või lülita menüüst sisse lugemis-"
"kirjutamisrežiim, et saada võimalus faili muuta."
#: document/katedocument.cpp:2046
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Fail %1 avati %2 kdoeeringus, kuid sisaldab vigaseid märke. Fail on "
"kirjutuskaitstud, sest selle salvestamine võib hävitada sisu. Ava fail "
"uuesti korrektse kodeeringuga või lülita menüüst sisse lugemis-"
"kirjutamisrežiim, et saada võimalus faili muuta."
#: document/katedocument.cpp:2058
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the document "
"is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Fail %1 avati ja see sisaldas ridu, mis olid pikemad kui reapikkuse "
"piiranguga määratu (%2 märki).<br />Liiga pikad read murti ja dokument "
"määrati kirjutuskaitstuks, sest salvestamine muudaks selle sisu."
#: document/katedocument.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is "
"set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Fail %1 avati ja see sisaldas ridu, mis olid pikemad kui reapikkuse "
"piiranguga määratu (%2 märki). Liiga pikad read murti ja dokument määrati "
"kirjutuskaitstuks, sest salvestamine muudaks selle sisu."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Kas tõesti salvestada fail muutmata kujul? Nii kirjutatakse üle kettal "
"muudetud andmed."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Salvestamise üritamine muutmata kujul"
#: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Salvesta igal juhul"
#: document/katedocument.cpp:2097
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Kas tõesti salvestada fail? Muudetud on nii avatud fail kui seesama fail "
"kettal, mistõttu mingid andmed võivad kaotsi minna."
#: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Võimalik andmete kadu"
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud kodeering ei suuda kodeerida kõiki "
"selle Unicode sümboleid. Kas tõeesti see salvestada? See võib tuua kaasa "
"andmekao."
#: document/katedocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Failile %1 ei olnud enne salvestamist võimalik luua varukoopiat. Kui "
"salvestamise ajal peaks tekkima viga, võivad faili andmed kaotsi minna. "
"Põhjus võib peituda selles, et andmekandja, kuhu soovid kirjutada, on täis, "
"või on sul faili kataloogis ainult lugemisõigus."
#: document/katedocument.cpp:2170
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Varukoopia loomine nurjus"
#: document/katedocument.cpp:2171
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Salvesta igal juhul"
#: document/katedocument.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokumenti ei saa salvestada, sest ei ole võimalik kirjutada faili %1.\n"
"\n"
"Palun kontrolli, et sul oleks selle faili kirjutamisõigus ja et kettal "
"jaguks ruumi."
#: document/katedocument.cpp:2350
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Kas tõesti sulgeda see fail? Andmed võivad kaotsi minna."
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Sulge igal juhul"
#: document/katedocument.cpp:3700
msgid "Untitled"
msgstr "Pealkirjata"
#: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913
#: document/katedocument.cpp:4566
msgid "Save File"
msgstr "Salvesta fail"
#: document/katedocument.cpp:3746
msgid "Save failed"
msgstr "Salvestamine nurjus"
#: document/katedocument.cpp:3816
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Faili on kettal muudetud"
#: document/katedocument.cpp:4135
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Kasutusel on iganenud valik 'remove-trailing-space'. Palun kasuta selle "
"asemel 'remove-trailing-spaces modified;', vt. http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4141
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Kasutusel on iganenud valik 'replace-trailing-space-save'. Palun kasuta "
"selle asemel 'remove-trailing-spaces all;', vt. http://docs.kde.org/stable/"
"en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4443
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Faili '%1' on muutnud mingi muud rakendus."
#: document/katedocument.cpp:4446
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Faili '%1' on loonud mingi muu rakendus."
#: document/katedocument.cpp:4449
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Faili '%1' kustutanud mingi muu rakendus."
#: document/katedocument.cpp:4594
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?"
#: document/katedocument.cpp:4596
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: document/katedocument.cpp:4814
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
"Kas soovid muudatused salvestada või need unustada?"
#: document/katedocument.cpp:4816
msgid "Close Document"
msgstr "Sulge dokument"
#: document/katedocument.cpp:4946
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "Faili <a href=\"%1\">%2</a> veel laaditakse."
#: document/katedocument.cpp:4953
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Loo&bu laadimisest"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Muutmata>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:81
msgid "Use Default"
msgstr "Vaikeväärtuse kasutamine"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:197
msgid "New Filetype"
msgstr "Uus failitüüp"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:253
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 omadused"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:303
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Vali MIME tüübid, mida soovid selle failitüübi puhul kasutada.\n"
"Palun arvesta, et see muudab automaatselt ka tüübiga seonduvaid "
"faililaiendeid."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
msgid "Select Mime Types"
msgstr "MIME tüüpide valimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Kuidas skeem importida?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Kas asendada aktiivne skeem?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:999
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Olemasoleva skeemi %1 asendamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Import uue skeemina:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "KDE värviskeemi vaikevärvi kasutamine"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:57
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "KDE värviskeemi kasutamine"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:83
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Redaktori taustavärvid"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:85
msgid "Text Area"
msgstr "Tekstiala"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
msgid "Selected Text"
msgstr "Valitud tekst"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:93
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Valitud teksti tausta värvi seadmine.</p><p>Valitud teksti värvi "
"seadmiseks kasuta dialoogi &quot;<b>Esiletõstu seadistamine</b>&quot;.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
msgid "Current Line"
msgstr "Aktiivne rida"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
msgid "Search Highlight"
msgstr "Otsingu esiletõstmine"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:105
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Määrab otsingutulemuste taustavärvi.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Asendamise esiletõstmine"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:111
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Määrab asendatud teksti taustavärvi.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:119
msgid "Icon Border"
msgstr "Ikoonipiire"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
msgid "Background Area"
msgstr "Taustaala"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Määrab ikoonipiirde taustavärvi.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:127
msgid "Line Numbers"
msgstr "Reanumbrid"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Seda värvi kasutatakse reanumbrite näitamiseks (kui need on lubatud).</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:133
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Seda värvi kasutatakse joone jaoks reanumbrite ja ikoonipiirde vahel, kui "
"mõlemad on lubatud.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:139
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Reamurdmise märkija"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:145
msgid "Code Folding"
msgstr "Koodi voltimine"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Määrab koodivoltimisriba värvi.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:152
msgid "Modified Lines"
msgstr "Muudetud read"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:154
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr "<p>Määrab muudetud ridade rea muutmise tähise värvi.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
msgid "Saved Lines"
msgstr "Salvestatud read"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:160
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>Määrab salvestatud ridade rea muutmise tähise värvi.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
msgid "Text Decorations"
msgstr "Tekstidekoratsioonid"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Kirjaveaga rida"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Tabeldusmärkide ja tühikute märkijad"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
msgid "Indentation Line"
msgstr "Treppimisrida"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Määrab vertikaalsete treppimisridade värvi.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Sulgude esiletõst"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:198
msgid "Marker Colors"
msgstr "Märgistajate värv"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:201 view/kateviewhelpers.cpp:1275
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:202
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktiivne katkestuspunkt"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Saavutatud katkestuspunkt"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:204
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Välja lülitatud katkestuspunkt"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:205
msgid "Execution"
msgstr "Täitmine"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Määrab märgistajatüübi taustavärvi.</p><p><b>Märkus</b>: nähtav "
"märgistaja värv erineb veidi läbipaistvuse tõttu.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Tekstimallid ja -jupid"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Muudetav kohatäitja"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Fokuseeritud muudetav kohatäitja"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Mittemuudetav kohatäitja"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:471
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>See nimekiri näitab aktiivse skeemi vaikestiile ja võimaldab neid muuta. "
"Stiili nimi peegeldab aktiivseid stiiliseadistusi.</p><p>Värvide muutmiseks "
"klõpsa värvilahtril või vali hüpikmenüüst värvi muutmise võimalus.</"
"p><p>Vajadusel saab tausta ja valitud tausta värvid kontekstimenüüst maha "
"võtta.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:576
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Es&iletõst:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:583 schema/kateschemaconfig.cpp:887
msgid "Export..."
msgstr "Ekspordi..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:584 schema/kateschemaconfig.cpp:889
msgid "Import..."
msgstr "Impordi..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:619
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>See nimekiri näitab aktiivse süntaksi esiletõstu režiimi kontekste ja "
"pakub võimalusi neid muuta. Kontekstinimi peegeldab aktiivseid "
"stiiliseadistusi. </p><p>Muutmiseks klaviatuuri abil vajuta <strong>&lt;"
"TÜHIKUKLAHVI&gt;</strong> ja vali hüpikmenüüst vajalik omadus.</p><p>Värvide "
"muutmiseks klõpsa värvilahtril või vali hüpikmenüüst värvi muutmise võimalus."
"</p><p>Vajadusel saab tausta ja valitud tausta värvid kontekstimenüüst maha "
"võtta.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:640
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Skeemi kõigi esiletõstmiste laadimine"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829
#: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040
msgid "Kate color schema"
msgstr "Kate värviskeem"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:766
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Üksiku esiletõstmise värvide import"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:777
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "See ei ole üksiku esiletõstmise värvi fail"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050
msgid "Fileformat error"
msgstr "Failivormingu viga"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:788
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Valitud fail sisaldab mitteeksisteerivat esiletõstmist %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:789
msgid "Import failure"
msgstr "Impordi tõrge"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:812
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Esiletõstmise %1 värvid on imporditud"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:813
msgid "Import has finished"
msgstr "Import on lõpetatud"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:831
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Üksiku esiletõstmise %1 värvide eksport"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:874 utils/kateprinter.cpp:1120
msgid "&Schema:"
msgstr "&Skeem:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:881
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:898
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:902
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:906
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Vaikimisi teksti stiilid"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:910
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Esiletõstetud teksti stiilid"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "%1 vaikeskee&m:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Värviskeemi %1 eksport"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:968
msgid "Exporting schema"
msgstr "Skeemi eksport"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1041
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Värviskeemi import"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1049
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Fail ei sisalda täielikku värviskeemi."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1056
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nimi on määramata"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1108
msgid "Importing schema"
msgstr "Skeemi import"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Uus skeemi nimi"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid "New Schema"
msgstr "Uus skeem"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Skeem %1 on juba olemas.</p><p>Palun vali skeemile mõni muu nimi.</p>"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Valitud taust"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:135
msgid "Use Default Style"
msgstr "Vaikestiili kasutamine"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:223
msgid "&Bold"
msgstr "&Rasvane kiri"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:228
msgid "&Italic"
msgstr "Ka&ldkiri"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:233
msgid "&Underline"
msgstr "Alla&joonimine"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:238
msgid "S&trikeout"
msgstr "Lä&bikriipsutus"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Tavaline v&ärv..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:248
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Valitud teksti värv..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:251
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Tausta värv..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:254
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Val&itud tausta värv..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Tühista tausta värv"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:270
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Tühista valitud tausta värv"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:277
msgid "Use &Default Style"
msgstr "&Vaikestiili kasutamine"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:389
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Pole määratud"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:603
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Võimalus \"Vaikestiili kasutamine\" kaob kohe, kui muudad ükspuha millist "
"stiilielementi."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:604
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate stiilid"
#: script/data/commands/emmet.js:18
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Lühendi laiendamine Emmeti avaldiste abil, vt http://code.google.com/p/zen-"
"coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:19
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Valitud teksti mähkimine XML-siltidesse, mis on loodud antud Emmeti avaldise "
"põhjal (vaikimisi div-sildid)."
#: script/data/commands/emmet.js:20
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Kursori viimine aktiivsesse sildipaari"
#: script/data/commands/emmet.js:21
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"HTML/XML-sildi sisu valimine, liikudes sissepoole jätkuva väljakutsumise "
"korral"
#: script/data/commands/emmet.js:22
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"HTML/XML-sildi sisu valimine, liikudes väljapoole jätkuva väljakutsumise "
"korral"
#: script/data/commands/emmet.js:23
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Järgmisele redigeerimispunktile liikumine (silt või tühi atribuut)."
#: script/data/commands/emmet.js:24
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Eelmisele redigeerimispunktile liikumine (silt või tühi atribuut)."
#: script/data/commands/emmet.js:25
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Järgmise redigeerimispunkti valimine (silt või tühi atribuut)."
#: script/data/commands/emmet.js:26
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Eelmise redigeerimispunkti valimine (silt või tühi atribuut)."
#: script/data/commands/emmet.js:27
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Aktiivse sildi või CSS-selektori kommentaari lülitamine"
#: script/data/commands/emmet.js:28
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Kursorialuse sildi kustutamine"
#: script/data/commands/emmet.js:29
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Sildi tükeldamine või liitmine"
#: script/data/commands/emmet.js:30
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Lihtsa matemaatikaavaldise hindamine"
#: script/data/commands/emmet.js:31
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Arvu vähendamine kursori all 1 võrra"
#: script/data/commands/emmet.js:32
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Arvu vähendamine kursori all 10 võrra"
#: script/data/commands/emmet.js:33
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Arvu vähendamine kursori all 0,1 võrra"
#: script/data/commands/emmet.js:34
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Arvu suurendamine kursori all 1 võrra"
#: script/data/commands/emmet.js:35
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Arvu suurendamine kursori all 10 võrra"
#: script/data/commands/emmet.js:36
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Arvu suurendamine kursori all 0,1 võrra"
#: script/data/commands/emmet.js:45
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:49
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Laienda lühendit"
#: script/data/commands/emmet.js:51
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Murra sildiga"
#: script/data/commands/emmet.js:54
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Vii kursor paarilisest sildini"
#: script/data/commands/emmet.js:56
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Vali HTML/XML-sildi sisu sissepoole"
#: script/data/commands/emmet.js:58
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Vali HTML/XML-sildi sisu väljapoole"
#: script/data/commands/emmet.js:60
msgid "Toggle comment"
msgstr "Lülita kommentaari"
#: script/data/commands/emmet.js:62
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Liigu järgmisesse redigeerimispunkti"
#: script/data/commands/emmet.js:64
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Liigu eelmisse redigeerimispunkti"
#: script/data/commands/emmet.js:66
msgid "Select next edit point"
msgstr "Vali järgmine redigeerimispunkt"
#: script/data/commands/emmet.js:68
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Vali eelmine redigeerimispunkt"
#: script/data/commands/emmet.js:70
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Kustuta kursorialune silt"
#: script/data/commands/emmet.js:72
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Tükelda või liida silt"
#: script/data/commands/emmet.js:74
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Hinda lihtsat matemaatikaavaldist"
#: script/data/commands/emmet.js:76
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Vähenda arvu 1 võrra"
#: script/data/commands/emmet.js:78
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Vähenda arvu 10 võrra"
#: script/data/commands/emmet.js:80
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Vähenda arvu 0,1 võrra"
#: script/data/commands/emmet.js:82
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Suurenda arvu 1 võrra"
#: script/data/commands/emmet.js:84
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Suurenda arvu 10 võrra"
#: script/data/commands/emmet.js:86
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Suurenda arvu 0,1 võrra"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Kursori viimine eelmisele sobivale taandele"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Kursori viimine järgmisele sobivale taandele"
#: script/data/commands/quickcoding.js:19
msgid "Quick Coding"
msgstr "Kiirkodeerimine"
#: script/data/commands/quickcoding.js:22
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Laienda lühendit"
#: script/data/commands/quickcoding.js:32
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Laienda kiirkodeerimise lühendit"
#: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:398
msgid "Editing"
msgstr "Redigeerimine"
#: script/data/commands/utils.js:333
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Sordi valitud tekst"
#: script/data/commands/utils.js:336
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Liiguta read alla"
#: script/data/commands/utils.js:339
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Liiguta read üles"
#: script/data/commands/utils.js:342
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Klooni valitud read ülespoole"
#: script/data/commands/utils.js:345
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Klooni valitud read allapoole"
#: script/data/commands/utils.js:348
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Kodeeri valitud tekst URI-ks"
#: script/data/commands/utils.js:351
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Dekodeeri valitud tekst URI-st"
#: script/data/commands/utils.js:361
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Valitud teksti või kogu dokumendi sortimine."
#: script/data/commands/utils.js:363
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Valitud ridade liigutamine alla."
#: script/data/commands/utils.js:365
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Valitud ridade liigutamine üles."
#: script/data/commands/utils.js:367
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Topeltridade eemaldamine valitud tekstist või kogu dokumendist."
#: script/data/commands/utils.js:369
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Valitud teksti või kogu dokumendi sortimine loomulikus järjestuses."
"<br>Näide, mis selgitab erinevust tavalisest sortimisviisist:<br>sort(a10, "
"a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:371
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Üleliigsete lõpetavate tühimärkide eemaldamine valikust või kogu dokumendist."
#: script/data/commands/utils.js:373
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Üleliigsete alustavate tühimärkide eemaldamine valikust või kogu dokumendist."
#: script/data/commands/utils.js:375
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Üleliigsete alustavate ja lõpetavate tühimärkide eemaldamine valikust või "
"kogu dokumendist."
#: script/data/commands/utils.js:377
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Valitud ridade või kogu dokumendi ühendamine. Lisavõimalusena võib iga rea "
"vahele asetada eraldaja:<br><code>join ', '</code> näiteks ühendab read ja "
"eraldab need komaga."
#: script/data/commands/utils.js:379
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Tühjade ridade eemaldamine valikust või kogu dokumendist."
#: script/data/commands/utils.js:383
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"JavaScripti funktsiooni argumendina andes selle väljakutsumine (valitud) "
"ridade loendile ning nende asendamine väljakutse tagastatud väärtusega."
"<br>Näide (valitud ridade ühendamine):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>Kirjutamisvaeva vähendamiseks võib seda teha "
"ka lihtsalt nii:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:385
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"JavaScripti funktsiooni argumendina andes selle väljakutsumine (valitud) "
"ridade loendile ja nende eemaldamine, kui väljakutse tagastab väärtuse "
"'false'.<br>Näide (vt. ka <code>rmblank</code>): <br><code>filter 'function"
"(l){return l.length > 0;}'</code><br>Kirjutamisvaeva vähendamiseks võib seda "
"teha ka nii:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:387
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"JavaScripti funktsiooni argumendina andes selle väljakutsumine (valitud) "
"ridade loendile ja rea asendamine väljakutse tagastatud väärtusega.<br>Näide "
"(vt. ka <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line){return line.replace"
"(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>Kirjutamisvaeva vähendamiseks võib seda teha ka "
"nii:<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:389
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Kloonib valitud read ülespoole."
#: script/data/commands/utils.js:391
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Kloonib valitud read allapoole."
#: script/data/commands/utils.js:393
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Erisümboli kodeerimine ühe rea valikus, nii et tulemust saab kasutada URI-na."
#: script/data/commands/utils.js:395
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "URO kodeerimine tagasivõtmine."
#: script/data/indentation/ada.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost stiil"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C stiil"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML stiil"
#: script/katecommandlinescript.cpp:56
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funktsiooni '%1' ei leitud skriptist: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Viga %1 väljakutsumisel"
#: script/katecommandlinescript.cpp:81
#, kde-format
msgid "Function 'action' not found in script: %1"
msgstr "Funktsiooni 'action' ei leitud skriptist: %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:92
#, kde-format
msgid "Error calling action(%1)"
msgstr "Viga action(%1) väljakutsumisel"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Vigane tsiteerimine väljakutses: %1. Palun kasuta ühekordseid jutumärke koos "
"längkriipsuga."
#: script/katecommandlinescript.cpp:126 script/katescriptmanager.cpp:340
#: utils/katecmds.cpp:238 utils/katecmds.cpp:578
msgid "Could not access view"
msgstr "Vaadet ei ole võimalik kasutada"
#: script/katecommandlinescript.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Viga 'help %1' väljakutsumisel"
#: script/katecommandlinescript.cpp:181
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Käsule '%1' ei ole skriptis %2 abi määratud"
#: script/katescript.cpp:209
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Viga skripti %1 laadimisel\n"
#: script/katescript.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Viga skripti %1 laadimisel"
#: script/katescripthelpers.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "'%1' ei leitud"
#: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Käsku ei leitud: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:358
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Kõigi JavaScripti failide (taandetekitajad, käsureaskriptid jms.) "
"taaslaadimine."
#: search/katesearchbar.cpp:77
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: search/katesearchbar.cpp:355
msgid "Continuing search from top"
msgstr "Otsingu jätkamine ülevalt"
#: search/katesearchbar.cpp:358
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Otsingu jätkamine alt"
#: search/katesearchbar.cpp:361
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
#: search/katesearchbar.cpp:641
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Jõuti faili alumisse otsa. Kas jätkata ülalt?"
#: search/katesearchbar.cpp:642
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Jõuti faili ülemisse otsa. Kas jätkata alt?"
#: search/katesearchbar.cpp:643
msgid "Continue search?"
msgstr "Kas jätkata otsingut?"
#: search/katesearchbar.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Leiti 1 vaste"
msgstr[1] "Leiti %1 vastet"
#: search/katesearchbar.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Tehti 1 asendus"
msgstr[1] "Tehti %1 asendust"
#: search/katesearchbar.cpp:1142
msgid "Beginning of line"
msgstr "Rea algus"
#: search/katesearchbar.cpp:1143
msgid "End of line"
msgstr "Rea lõpp"
#: search/katesearchbar.cpp:1145
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Suvaline üksikmärk (välja arvatud reavahetused)"
#: search/katesearchbar.cpp:1147
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Üks või rohkem esinemist"
#: search/katesearchbar.cpp:1148
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Null või rohkem esinemist"
#: search/katesearchbar.cpp:1149
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Null või üks esinemine"
#: search/katesearchbar.cpp:1150
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> kuni <b> esinemist"
#: search/katesearchbar.cpp:1152
msgid "Group, capturing"
msgstr "Hõlmav grupp"
#: search/katesearchbar.cpp:1153
msgid "Or"
msgstr "või"
#: search/katesearchbar.cpp:1154
msgid "Set of characters"
msgstr "Märgikogum"
#: search/katesearchbar.cpp:1155
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negatiivne märgikogum"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
msgid "Whole match reference"
msgstr "Täissobivusega viide"
#: search/katesearchbar.cpp:1172
msgid "Reference"
msgstr "Viide"
#: search/katesearchbar.cpp:1179
msgid "Line break"
msgstr "Reavahetus"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
msgid "Tab"
msgstr "Tabeldusmärk"
#: search/katesearchbar.cpp:1183
msgid "Word boundary"
msgstr "Sõnapiire"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
msgid "Not word boundary"
msgstr "Mitte-sõnapiire"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
msgid "Digit"
msgstr "Arv"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
msgid "Non-digit"
msgstr "Mittearv"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Tühimärk (välja arvatud reavahetused)"
#: search/katesearchbar.cpp:1188
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Mitte-tühimärk (välja arvatud reavahetused)"
#: search/katesearchbar.cpp:1189
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Sõnamärk (tärgid ja '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1190
msgid "Non-word character"
msgstr "Mitte-sõnamärk"
#: search/katesearchbar.cpp:1193
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Kaheksandmärk 000 kuni 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Kuueteistkümnendmärk 0000 kuni FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
msgid "Backslash"
msgstr "Längkriips"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Mittehõlmav grupp"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
msgid "Lookahead"
msgstr "Ettevaade"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negatiivne ettevaade"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Väiketäheks teisendamise algus"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Suurtäheks teisendamise algus"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
msgid "End case conversion"
msgstr "Tõstu teisendamise lõpp"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Esitähe väiketäheks teisendamine"
#: search/katesearchbar.cpp:1210
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Esitähe suurtäheks teisendamine"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Asendusloendur ('Asenda kõik' jaoks)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:32 search/searchbarpower.ui:32
msgid "F&ind:"
msgstr "Ots&ing:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:60 search/searchbarpower.ui:54
msgid "Text to search for"
msgstr "Otsitav tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:73 search/searchbarpower.ui:67
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hüppa järgmisele esinemisele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:76 search/searchbarpower.ui:70
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:88 search/searchbarpower.ui:77
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Hüppa eelmisele esinemisele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:80
msgid "&Previous"
msgstr "&Eelmine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:119 search/searchbarpower.ui:214
msgid "&Match case"
msgstr "&Tõstutundlik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:126
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Lülitu võimsale otsimis- ja asendamisribale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:92
msgid "Rep&lace:"
msgstr "A&sendus:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:111
msgid "Text to replace with"
msgstr "Asendustekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:124
msgid "Replace next match"
msgstr "Asenda järgmine sobivus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:127
msgid "&Replace"
msgstr "&Asenda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:134
msgid "Replace all matches"
msgstr "Asenda kõik sobivused"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:137
msgid "Replace &All"
msgstr "&Asenda kõik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:165
msgid "Search mode"
msgstr "Otsimisrežiim"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:175
msgid "Plain text"
msgstr "Lihttekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:180
msgid "Whole words"
msgstr "Terved sõnad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:185
msgid "Escape sequences"
msgstr "Paojadad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:190
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarpower.ui:211
msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Tõstutundlik otsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:221
msgid "Selection &only"
msgstr "Ain&ult valik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:230
msgid "Mo&de:"
msgstr "Režii&m:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
msgid "&Find All"
msgstr "&Otsi kõik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:254
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Lülitumine täpsustava otsingu ribale"
#: snippet/editrepository.cpp:84 snippet/editrepository.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit Snippet Repository %1"
msgstr "Koodijuppide hoidla %1 muutmine"
#: snippet/editrepository.cpp:86
msgid "Create New Snippet Repository"
msgstr "Uue koodijuppide hoidla loomine"
#: snippet/editrepository.cpp:136
msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
msgstr "<i>jäta tühjaks üldotstarbeliste koodijuppide puhul</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit)
#: snippet/editrepository.ui:39
msgid ""
"The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
msgstr "Hoidla nimi. Ei tohi olla tühi ega sisaldada längkriipse (/)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel)
#: snippet/editrepository.ui:46
msgid "Na&mespace:"
msgstr "Ni&meruum:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit)
#: snippet/editrepository.ui:57
msgid ""
"<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
"repository during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>Kui pole tühi, kasutatakse seda koodilõpetamisel kõigi selle hoidla "
"koodijuppide prefiksina.</p>\n"
"<p><b>Märkus:</b> tühikud pole lubatud.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel)
#: snippet/editrepository.ui:64
msgid "&License:"
msgstr "&Litsents:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel)
#: snippet/editrepository.ui:77
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autorid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel)
#: snippet/editrepository.ui:90
msgid "&File types:"
msgstr "&Failitüübid:"
#: snippet/editsnippet.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: snippet/editsnippet.cpp:116 snippet/editsnippet.cpp:196
#, kde-format
msgid "Edit Snippet %1 in %2"
msgstr "Koodijupi %1 muutmine hoidlas %2"
#: snippet/editsnippet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Create New Snippet in Repository %1"
msgstr "Uue koodijupi loomine hoidlas %1"
#: snippet/editsnippet.cpp:161
msgid "Snippet name cannot contain spaces"
msgstr "Koodijupi nimes ei tohi olla tühikuid"
#: snippet/editsnippet.cpp:213
msgid ""
"The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all "
"changes?"
msgstr ""
"Koodijupp sisaldab salvestamata muudatusi. Kas jätkata ja kaotada kõik "
"muudatused?"
#: snippet/editsnippet.cpp:214
msgid "Warning - Unsaved Changes"
msgstr "Hoiatus - salvestamata muudatused"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetNameEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:52
msgid ""
"<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>Nime kasutatakse ka identifikaatorina koodi lõpetamisel.</p>\n"
"<p><b>Märkus:</b> tühikud pole lubatud.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPrefixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:59
msgid "Display &Prefix:"
msgstr "&Prefiksi näitamine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPrefixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:69
msgid "The display prefix will be shown during code completion."
msgstr "Prefiksit näidatakse koodi lõpetamise ajal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetArgumentsLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:76
msgid "Display &Arguments:"
msgstr "&Argumentide näitamine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetArgumentsEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:86
msgid "The arguments will be shown during code completion."
msgstr "Argumente näidatakse koodi lõpetamise ajal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPostfixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:93
msgid "Display P&ostfix:"
msgstr "S&ufiksi näitamine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPostfixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:103
msgid "The postfix will be shown during code completion."
msgstr "Sufiksit näidatakse koodi lõpetamise ajal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetShortcutLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:110
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kiirklahv:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab)
#: snippet/editsnippet.ui:126
msgid "&Snippet"
msgstr "Koodi&jupp"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab)
#: snippet/editsnippet.ui:131
msgid "S&cripts"
msgstr "S&kriptid"
#: snippet/katesnippetglobal.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
msgid "%1 snippets"
msgstr "%1 koodijupid"
#: snippet/snippet.cpp:37
msgid "<empty snippet>"
msgstr "<tühi koodijupp>"
#: snippet/snippet.cpp:102
#, kde-format
msgid "insert snippet %1"
msgstr "Lisa koodijupp %1"
#: snippet/snippetcompletionmodel.cpp:57 snippet/snippetview.cpp:50
#: snippet/snippetview.cpp:161
msgid "Snippets"
msgstr "Koodijupid"
#: snippet/snippetrepository.cpp:53
msgid "<empty repository>"
msgstr "<tühi hoidla>"
#: snippet/snippetrepository.cpp:232
msgid ""
"You have edited a data file not located in your personal data directory; as "
"such, a renamed clone of the original data file has been created within your "
"personal data directory."
msgstr ""
"Sa oled muutnud andmeid, mis ei asu sinu isiklikus andmete kataloogis; "
"algandmete ümbernimetatud kloon loodi sinu isiklikus andmete kataloogis."
#: snippet/snippetrepository.cpp:237
#, kde-format
msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
msgstr "Väljundfaili \"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus"
#: snippet/snippetrepository.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cannot open snippet repository %1."
msgstr "Koodijuppide hoidla %1 avamine nurjus."
#: snippet/snippetrepository.cpp:278 syntax/katesyntaxdocument.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Viga <b>%4</b><br /> avastati failis %1 asukohas %2/%3</qt>"
#: snippet/snippetrepository.cpp:286
#, kde-format
msgid "Invalid XML snippet file: %1"
msgstr "Vigane XML-koodijupifail: %1"
#: snippet/snippetrepository.cpp:353
msgid ""
"Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-"
"completion."
msgstr ""
"Hoidla on keelatud, selles leiduvaid koodijuppe koodi lõpetamisel ei näidata."
#: snippet/snippetrepository.cpp:356
msgid "Applies to all filetypes"
msgstr "Kehtib kõigile failitüüpidele"
#: snippet/snippetrepository.cpp:358
#, kde-format
msgid "Applies to the following filetypes: %1"
msgstr "Kehtib järgmistele failitüüpidele: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:72
msgid "Add Repository"
msgstr "Lisa hoidla"
#: snippet/snippetview.cpp:75
msgid "Edit Repository"
msgstr "Muuda hoidlat"
#: snippet/snippetview.cpp:78
msgid "Remove Repository"
msgstr "Eemalda hoidla"
#: snippet/snippetview.cpp:82
msgid "Publish Repository"
msgstr "Avalik hoidla"
#: snippet/snippetview.cpp:90
msgid "Add Snippet"
msgstr "Lisa koodijupp"
#: snippet/snippetview.cpp:93
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Muuda koodijuppi"
#: snippet/snippetview.cpp:96
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Eemalda koodijupp"
#: snippet/snippetview.cpp:102
msgid "Get New Snippets"
msgstr "Hangi uusi koodijuppe"
#: snippet/snippetview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Koodijupp: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Repository: %1"
msgstr "Hoidla: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
msgstr "Kas tõesti kustutada koodijupp \"%1\"?"
#: snippet/snippetview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
msgstr "Kas tõesti kustutada hoidla \"%1\" koos kõigi selle koodijuppidega?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:35
msgid "Define filter here"
msgstr "Määra siin filter"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:38
msgid "Filter..."
msgstr "Filter..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Õigekirja kontroll (alates kursorist)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll kursori asukohast edasi"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Valiku õigekirja kontroll..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Valitud teksti õigekirja kontroll"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
msgid "Ignore Word"
msgstr "Eira sõna"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Lisa sõnaraamatusse"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:603
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Faili ei suletud korralikult."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:607
msgid "View Changes"
msgstr "Vaata muutusi"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:608
msgid "Recover Data"
msgstr "Taasta andmed"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:609
msgid "Discard"
msgstr "Unusta"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abap.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abap.xml:3 syntax/data/actionscript.xml:3
#: syntax/data/agda.xml:6 syntax/data/ansforth94.xml:37
#: syntax/data/ansic89.xml:27 syntax/data/boo.xml:5 syntax/data/c.xml:3
#: syntax/data/cg.xml:23 syntax/data/cgis.xml:3 syntax/data/clipper.xml:3
#: syntax/data/clojure.xml:25 syntax/data/commonlisp.xml:26
#: syntax/data/component-pascal.xml:13 syntax/data/crk.xml:2
#: syntax/data/cs.xml:2 syntax/data/d.xml:104 syntax/data/e.xml:3
#: syntax/data/eiffel.xml:13 syntax/data/fortran.xml:3
#: syntax/data/freebasic.xml:3 syntax/data/fsharp.xml:12
#: syntax/data/glsl.xml:3 syntax/data/go.xml:29 syntax/data/grammar.xml:6
#: syntax/data/haskell.xml:3 syntax/data/haxe.xml:15 syntax/data/idl.xml:3
#: syntax/data/ilerpg.xml:48 syntax/data/inform.xml:5 syntax/data/java.xml:3
#: syntax/data/julia.xml:32 syntax/data/kbasic.xml:3 syntax/data/lex.xml:23
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3 syntax/data/logtalk.xml:4
#: syntax/data/lpc.xml:19 syntax/data/m4.xml:41 syntax/data/modelica.xml:19
#: syntax/data/modula-2.xml:3 syntax/data/monobasic.xml:13
#: syntax/data/nemerle.xml:4 syntax/data/nesc.xml:3 syntax/data/noweb.xml:3
#: syntax/data/objectivec.xml:3 syntax/data/objectivecpp.xml:3
#: syntax/data/ocaml.xml:12 syntax/data/oors.xml:3 syntax/data/opal.xml:3
#: syntax/data/opencl.xml:3 syntax/data/protobuf.xml:3
#: syntax/data/purebasic.xml:3 syntax/data/rapidq.xml:3
#: syntax/data/rsiidl.xml:3 syntax/data/sather.xml:3 syntax/data/scala.xml:3
#: syntax/data/sml.xml:3 syntax/data/stata.xml:3 syntax/data/tads3.xml:5
#: syntax/data/vala.xml:25 syntax/data/xharbour.xml:3 syntax/data/yacc.xml:28
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Sources"
msgstr "Lähtekood"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abc.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abc.xml:5 syntax/data/alert.xml:33
#: syntax/data/alert_indent.xml:29 syntax/data/changelog.xml:3
#: syntax/data/cue.xml:3 syntax/data/debianchangelog.xml:3
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3 syntax/data/diff.xml:18
#: syntax/data/email.xml:6 syntax/data/gdb.xml:10 syntax/data/git-rebase.xml:3
#: syntax/data/jam.xml:24 syntax/data/lilypond.xml:57 syntax/data/m3u.xml:17
#: syntax/data/makefile.xml:10 syntax/data/mup.xml:3 syntax/data/povray.xml:8
#: syntax/data/qmake.xml:3 syntax/data/rib.xml:8 syntax/data/rpmspec.xml:11
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/actionscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ada.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/agda.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahdl.xml:3 syntax/data/spice.xml:4 syntax/data/systemc.xml:10
#: syntax/data/systemverilog.xml:42 syntax/data/vera.xml:42
#: syntax/data/verilog.xml:3 syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Hardware"
msgstr "Riistvara"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahk.xml:3 syntax/data/ample.xml:3 syntax/data/awk.xml:3
#: syntax/data/bash.xml:11 syntax/data/cubescript.xml:10
#: syntax/data/dosbat.xml:11 syntax/data/erlang.xml:39
#: syntax/data/euphoria.xml:32 syntax/data/ferite.xml:3
#: syntax/data/gnuplot.xml:3 syntax/data/idconsole.xml:3
#: syntax/data/javascript.xml:6 syntax/data/k.xml:3 syntax/data/ld.xml:4
#: syntax/data/lsl.xml:14 syntax/data/lua.xml:38 syntax/data/mason.xml:3
#: syntax/data/mel.xml:23 syntax/data/perl.xml:42 syntax/data/php.xml:67
#: syntax/data/pig.xml:4 syntax/data/pike.xml:4 syntax/data/puppet.xml:30
#: syntax/data/python.xml:16 syntax/data/q.xml:3 syntax/data/qml.xml:4
#: syntax/data/r.xml:11 syntax/data/rexx.xml:3 syntax/data/ruby.xml:33
#: syntax/data/scheme.xml:43 syntax/data/sed.xml:3 syntax/data/sieve.xml:4
#: syntax/data/tcl.xml:31 syntax/data/tcsh.xml:11 syntax/data/uscript.xml:3
#: syntax/data/velocity.xml:3 syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptid"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert_indent.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Alerts_indent"
msgstr "Alerts_indent"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ample.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansforth94.xml:37
msgctxt "Language"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansic89.xml:27
msgctxt "Language"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansys.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ansys.xml:3 syntax/data/bmethod.xml:3 syntax/data/dot.xml:4
#: syntax/data/gap.xml:17 syntax/data/gdl.xml:3 syntax/data/mathematica.xml:3
#: syntax/data/matlab.xml:60 syntax/data/maxima.xml:24
#: syntax/data/octave.xml:18 syntax/data/replicode.xml:14
#: syntax/data/sci.xml:3 syntax/data/tibasic.xml:3 syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Scientific"
msgstr "Teaduslik"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/apache.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache'i konfiguratsioon"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/apache.xml:15 syntax/data/asterisk.xml:19
#: syntax/data/cisco.xml:3 syntax/data/fstab.xml:4 syntax/data/ini.xml:3
#: syntax/data/kconfig.xml:69 syntax/data/mergetagtext.xml:28
#: syntax/data/nagios.xml:3 syntax/data/varnish.xml:3
#: syntax/data/varnishtest.xml:3 syntax/data/winehq.xml:3
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguratsioon"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asm-avr.xml:36 syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4 syntax/data/asm6502.xml:3
#: syntax/data/fasm.xml:16 syntax/data/gnuassembler.xml:46
#: syntax/data/mips.xml:3 syntax/data/nasm.xml:43 syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-avr.xml:36
msgctxt "Language"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR assembler"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm6502.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asn1.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asn1.xml:16 syntax/data/asp.xml:3 syntax/data/bibtex.xml:9
#: syntax/data/ccss.xml:9 syntax/data/coldfusion.xml:3
#: syntax/data/context.xml:3 syntax/data/css.xml:26
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7 syntax/data/doxygenlua.xml:30
#: syntax/data/dtd.xml:6 syntax/data/gettext.xml:26 syntax/data/glosstex.xml:3
#: syntax/data/haml.xml:3 syntax/data/html.xml:7 syntax/data/javadoc.xml:3
#: syntax/data/jira.xml:13 syntax/data/json.xml:15 syntax/data/jsp.xml:3
#: syntax/data/latex.xml:3 syntax/data/less.xml:3 syntax/data/mab.xml:3
#: syntax/data/mako.xml:7 syntax/data/mandoc.xml:3 syntax/data/markdown.xml:38
#: syntax/data/mediawiki.xml:9 syntax/data/metafont.xml:9
#: syntax/data/pango.xml:3 syntax/data/postscript.xml:3 syntax/data/ppd.xml:12
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 syntax/data/rest.xml:14
#: syntax/data/rhtml.xml:47 syntax/data/roff.xml:10 syntax/data/scss.xml:28
#: syntax/data/sgml.xml:3 syntax/data/sisu.xml:3 syntax/data/texinfo.xml:3
#: syntax/data/textile.xml:18 syntax/data/txt2tags.xml:6
#: syntax/data/vcard.xml:5 syntax/data/vrml.xml:3 syntax/data/wml.xml:57
#: syntax/data/xml.xml:9 syntax/data/xmldebug.xml:3 syntax/data/xslt.xml:55
#: syntax/data/xul.xml:7 syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language Section"
msgid "Markup"
msgstr "Märkekeel"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asterisk.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/awk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bash.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bibtex.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bmethod.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/boo.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/c.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ccss.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cg.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cgis.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/changelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cisco.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clipper.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clojure.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coffee.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coldfusion.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/commonlisp.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/component-pascal.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/context.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/crk.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cs.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/css.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cubescript.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cue.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/curry.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/d.xml:104
msgctxt "Language"
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debianchangelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/desktop.xml:3
msgctxt "Language"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/diff.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML-mall"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dosbat.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dot.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "dot"
msgstr "dot"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygen.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygenlua.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dtd.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/e.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "E Language"
msgstr "E Language"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/eiffel.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/email.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/erlang.xml:39
msgctxt "Language"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/euphoria.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fasm.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ferite.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 syntax/data/fgl-per.xml:3 syntax/data/ldif.xml:3
#: syntax/data/progress.xml:3 syntax/data/sql-mysql.xml:8
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language Section"
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-per.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fortran.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/freebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fsharp.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fstab.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gap.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdb.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB Backtrace"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gettext.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/git-rebase.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glosstex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glsl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuassembler.xml:46
msgctxt "Language"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuplot.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/go.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/grammar.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haxe.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/html.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idconsole.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ilerpg.xml:48
msgctxt "Language"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/inform.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ini.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "INI Files"
msgstr "INI failid"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jam.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/java.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javadoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javascript.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jira.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/json.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jsp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/julia.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/k.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "k"
msgstr "k"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kbasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kconfig.xml:69
msgctxt "Language"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/latex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ld.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU Linker Script"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ldif.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/less.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lex.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lilypond.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-curry.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/logtalk.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lpc.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lsl.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lua.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m3u.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m4.xml:41
msgctxt "Language"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mab.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/makefile.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mako.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mandoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/markdown.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mason.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mathematica.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/matlab.xml:60
msgctxt "Language"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/maxima.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mediawiki.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mel.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mergetagtext.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag text"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/metafont.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mips.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelica.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelines.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modula-2.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/monobasic.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mup.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nagios.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nasm.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nemerle.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nesc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/noweb.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivec.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivecpp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ocaml.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/octave.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/oors.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opencl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pango.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pascal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/perl.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/php.xml:67
msgctxt "Language"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pig.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pike.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/postscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/povray.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ppd.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "PostScript Printer Description"
msgstr "PostScript Printer Description"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/progress.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "progress"
msgstr "progress"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/protobuf.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/puppet.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/purebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/python.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/q.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "q"
msgstr "q"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qmake.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/r.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rapidq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/replicode.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rest.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rexx.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rhtml.xml:47
msgctxt "Language"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rib.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/roff.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rpmspec.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rsiidl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ruby.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sather.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scala.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scheme.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sci.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scss.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sed.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sgml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sieve.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sisu.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/spice.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-mysql.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/stata.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemc.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemverilog.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tads3.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcl.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/texinfo.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/textile.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tibasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/txt2tags.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/uscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vala.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnish.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnishi konfiguratsiooni keel"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnishtest.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish Test Case keel"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vcard.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/velocity.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vera.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/verilog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vrml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/winehq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/wml.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnothi märkekeel"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xharbour.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xml.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xmldebug.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org-i konfiguratsioon"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xslt.xml:55
msgctxt "Language"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xul.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacc.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#: syntax/katehighlight.cpp:95
msgctxt "Syntax highlighting"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: syntax/katehighlight.cpp:817
msgid "Normal Text"
msgstr "Tavaline tekst"
#: syntax/katehighlight.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<br />"
msgstr ""
"<b>%1</b>: iganenud süntaks. Atribuudile (%2) ei vasta sümbolnimi<br />"
#: syntax/katehighlight.cpp:1494
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
msgstr "<b>%1</b>: iganenud süntaks. Kontekstil %2 pole sümbolnime<br />"
#: syntax/katehighlight.cpp:1580
#, kde-format
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr "<B>%1</B>: iganenud süntaks. Kontekstile %2 ei vasta sümbolnimi"
#: syntax/katehighlight.cpp:1725
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Süntaksi esiletõstu seadistuse parsimisel tuli ette hoiatusi ja/või vigu."
#: syntax/katehighlight.cpp:1727
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate süntaksi esiletõstu parsija"
#: syntax/katehighlight.cpp:1892
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Esiletõstu kirjelduse parsimisel juhtus viga, esiletõstmine lülitatakse välja"
#: syntax/katehighlight.cpp:2121
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<br /"
">"
msgstr ""
"<b>%1</b>: määratud mitmerealise kommentaari piirkonna (%2) lahendamine "
"nurjus<br />"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1 avamine nurjus"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491
msgid "Errors!"
msgstr "Vead!"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Viga: %1"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Võtmesõna"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Andmetüüp"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Kümnendarv/väärtus"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "N-süsteemis täisarv"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Ujukomaarv"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Märk"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "String"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Muud"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Hoiatus"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Piirkonna marker"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: utils/kateautoindent.cpp:86
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: utils/kateautoindent.cpp:89
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Sea &järjehoidja"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Kui real ei ole järjehoidjat, lisab; kui on, eemaldab."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Kõrvalda &kõik järjehoidjad"
#: utils/katebookmarks.cpp:71
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Eemaldab kõik aktiivse dokumendi järjehoidjad."
#: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Järgmine järjehoidja"
#: utils/katebookmarks.cpp:78
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Mine järgmise järjehoidja juurde."
#: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Eelmine järjehoidja"
#: utils/katebookmarks.cpp:85
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Mine eelmise järjehoidja juurde."
#: utils/katebookmarks.cpp:88
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Järgmi&ne: %1 - \"%2\""
#: utils/katebookmarks.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Eelmine: %1 - \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:94
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr "<p>indent</p><p>Valitud ridade või aktiivse rea treppimine.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:98
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>unindent</p><p>Valitud ridade või aktiivse rea treppimise eemaldamine.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:102
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>Valitud ridade või aktiivse rea treppimise puhastamine "
"vastavalt dokumendi treppimisseadistustele.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:106
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p><p>Kommentaarimärkide lisamine, millega muuta valik või "
"valitud read või aktiivne rida kommentaariks vastavalt tekstivormindusele, "
"mille määrab dokumendi süntaksi esiletõstu definitsioon.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:110
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>uncomment</p><p>Kommentaarimärkide eemaldamine valikult või valitud "
"ridadelt või aktiivselt realt vastavalt tekstivormindusele, mille määrab "
"dokumendi süntaksi esiletõstu definitsioon.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:114
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>rea number</b></p><p>Selle käsuga saab liikuda määratud reale.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:118
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>lubatud</b></p><p>Märkimise korral kohandatakse "
"lõikepuhvrist asendatud teksti taanet vastavalt kehtivale taandereeglile.</"
"p><p>Võimalikud tõesed väärtused: 1 on true<br/>Võimalikud väärad väärtused: "
"0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:124
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Aktiivse rea kustutamine."
#: utils/katecmds.cpp:127
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>laius</b></p><p>Tabelduskoha laiuseks arvu <b>laius</b> "
"määramine.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:131
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>lubatud</b></p><p>Märkimise korral asendatakse "
"tabeldusmärgid kirjutamise ajal tühimärkidega.</p><p>Võimalikud tõesed "
"värätused: 1 on true<br/>Võimalikud väärad väärtused: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:137
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>lubatud</b></p><p>Märkimise korral näidatakse "
"tabeldusmärke ja rea lõpus seisvaid tühimärke väikeste punktidena.</"
"p><p>Võimalikud tõesed väärtused: 1 on true<br/>Võimalikud väärad väärtused: "
"0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:143
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>režiim</b></p><p>Tühimärkide eemaldamine "
"dokumendist vastavalt <b>režiimile</b>.</p><p>Võimalikud väärtused:"
"<ul><li><b>none</b>: lõpus olevaid tühimärke ei eemaldata.</"
"li><li><b>modified</b>: tühimärgid eemaldatakse ainult muudetud ridadelt.</"
"li><li><b>all</b>: tühimärgid eemaldatakse kogu dokumendist.</li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:153
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>laius</b></p><p>Taande laiuseks määratakse arv "
"<b>laius</b>. Kasutatakse ainult tühikutega treppimise korral.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:157
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>režiim</b></p><p>Režiimiparameeter on väärtus, mida "
"näeb menüüs Tööriistad - Treppimine</p>"
#: utils/katecmds.cpp:161
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>lubatud</b></p><p>Automaatse treppimise sisse- või "
"väljalülitamine.</p><p>Võimalikud tõesed väärtused: 1 on true<br/>Võimalikud "
"väärad väärtused: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:167
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>lubatud</b></p><p>Reanumbrite paneeli näitamise "
"määramine.</p><p>Võimalikud tõesed väärtused: 1 on true<br/>Võimalikud "
"väärad väärtused: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:173
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>lubatud</b></p><p>Voltimismärkide paneeli "
"näitamise määramine.</p><p>Võimalikud tõesed väärtused: 1 on true<br/"
">Võimalikud väärad väärtused: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:179
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>lubatud</b></p><p>Ikoonipiirde näitamise määramine.</"
"p><p>Võimalikud tõesed väärtused: 1 on true<br/>Võimalikud väärad väärtused: "
"0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:185
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>lubatud</b></p><p>Dünaamilise reamurdmise lubamine "
"vastavalt <b>lubatud</b> väärtusele</p><p>Võimalikud tõesed väärtused: 1 on "
"true<br/>Võimalikud väärad väärtused: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:191
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>laius</b></p><p>Sõnamurdmise korral rea laiuseks "
"arvu <b>laius</b> määramine. Kasutatakse, kui sisse on lülitatud teksti "
"automaatne murdmine.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:195
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>lubatud</b></p><p>Märkimise korral asendatakse "
"tabeldusmärgid dokumendi salvestamisel tühimärkidega.</p><p>Võimalikud "
"tõesed väärtused: 1 on true<br/>Võimalikud väärad väärtused: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:201
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>esiletõst</b></p><p>Dokumendile süntaksi esiletõstmise "
"süsteemi määramine. Argument peab olema korrektne esiletõstu nimi, nagu neid "
"näitab menüü Tööriistad → Esiletõstmine. Käsk võimaldab argumendi lisamisel "
"kasutada automaatset lõpetamist.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:205
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>režiim</b></p><p>Režiimi määramine, nagu seda näeb menüüs "
"Tööriistad - Režiim</p>"
#: utils/katecmds.cpp:209
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>lubatud</b></p><p>Märkimise korral näidatakse taanet "
"vertikaalse punktiiriga.</p><p>Võimalikud tõesed väärtused: 1 on true<br/"
">Võimalikud väärad väärtused: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:215
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:355 utils/katecmds.cpp:389
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Puudub argument. Kasutamine: %1 <väärtus>"
#: utils/katecmds.cpp:371
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Esiletõstu '%1' pole"
#: utils/katecmds.cpp:378
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Režiimi '%1' pole"
#: utils/katecmds.cpp:393
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Argumendi '%1' teisendamine täisarvuks nurjus."
#: utils/katecmds.cpp:399 utils/katecmds.cpp:405
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Laius peab olema vähemalt 1."
#: utils/katecmds.cpp:411
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Veerg peab olema vähemalt 1."
#: utils/katecmds.cpp:449
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Kasutamine: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Halb argument '%1'. Kasutamine: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:482
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Kasutamine: set-remove-trailing-spaces 0|-|none või 1|+|mod|modified või 2|*|"
"all"
#: utils/katecmds.cpp:495 utils/katecmds.cpp:699
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Tundmatu käsk '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:599
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Puudub argument. Kasutamine: %1 <alates>"
#: utils/katecmds.cpp:606
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "%1 jaoks ei leitud seost"
#: utils/katecmds.cpp:609
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "\"%1\" on seotud \"%2\" külge"
#: utils/katecmds.cpp:615
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Puuduvad argumendid. Kasutamine: %1 <alates> [<kuni>]"
#: utils/katecmds.cpp:676 utils/katecmds.cpp:692
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Väärad argumendid"
#: utils/katecmds.cpp:845
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokument on kettale kirjutatud"
#: utils/katecmds.cpp:856
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; dokumentide kirjutamine kettale</b></p><p>Kasutamine: "
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Kirjutab aktiivse(d) dokumendi(d) kettale. Seda "
"saab teha kahel viisil:<br /> <tt>w</tt> &mdash; kirjutab aktiivse dokumendi "
"kettale<br /> <tt>wa</tt> &mdash; kirjutab kõik dokumendid kettale.</"
"p><p>Kui dokumendiga pole seotud failinime, avatakse failidialoog.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:1116
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "Kas kasutada asendust %1?"
#: utils/katecmds.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 asendus tehtud %1"
msgstr[1] "%1 asendust tehtud %2"
#: utils/katecmds.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 real"
msgstr[1] "%1 real"
#: utils/katecmds.cpp:1162
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p> char <b>identifikaator</b> </p><p>See käsk võimaldab sisestada tähemärke "
"nende numbrilise koodi kaudu kümnend-, kaheksand- või kuueteistkümnendvormis."
"</p><p>Näited:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:1223
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>date või date <b>vorming</b></p><p>Kuupäeva ja kellaaja stringi lisamine "
"vastavalt määratud vormingule või vormingus yyyy-MM-dd hh:mm:ss, kui midagi "
"pole määratud.</p><p>Võimalikud vormingu määratlejad:<table><tr><td>d</"
"td><td>Päev arvuna ilma alustava nullita (1-31).</td></tr><tr><td>dd</"
"td><td>Päev arvuna koos alustava nulliga (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</"
"td><td>Päeva emakeelne lühendatud nimi (nt. 'E'..'P').</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>Päeva emakeelne pikk nimi (nt. "
"'Esmaspäev'..'Pühapäev').</td></tr><tr><td>M</td><td>Kuu arvuna ilma "
"alustava nullita (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Kuu arvuna koos "
"alustava nulliga (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Kuu emakeelne "
"lühendatud nimi (nt.'Jaan'..'Dets').</td></tr><tr><td>yy</td><td>Aasta "
"kahekohalise arvuna (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Aasta "
"neljakohalise arvuna (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>Tund ilma "
"alustava nullita (0..23 või 1..12, kui AM/PM).</td></tr><tr><td>hh</"
"td><td>Tund koos alustava nulliga (00..23 või 01..12, kui AM/PM).</td></"
"tr><tr><td>m</td><td>Minut ilma alustava nullita (0..59).</td></"
"tr><tr><td>mm</td><td>Minut koos alustava nulliga (00..59).</td></"
"tr><tr><td>s</td><td>Sekund ilma alustava nullita (0..59).</td></"
"tr><tr><td>ss</td><td>Sekund koos alustava nulliga (00..59).</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>Millisekund ilma alustava nullita (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>Millisekund koos alustava nulliga (000..999).</td></"
"tr><tr><td>AP</td><td>AM/PM kasutamine. AP asemel näidatakse kas \"AM\" või "
"\"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>am/pm kasutamine. ap asemel näidatakse "
"kas \"am\" või \"pm\".</td></tr></table></p>"
#: utils/kateglobal.cpp:67
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate komponent"
#: utils/kateglobal.cpp:68
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Põimitav redaktori komponent"
#: utils/kateglobal.cpp:69
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013: Kate autorid"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: utils/kateglobal.cpp:85
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Hauman"
#: utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:86 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:90 utils/kateglobal.cpp:93 utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Core Developer"
msgstr "Põhiline arendaja"
#: utils/kateglobal.cpp:86
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:89
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:89 utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: utils/kateglobal.cpp:90
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Ulatuslik vigade parandamine"
#: utils/kateglobal.cpp:93
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Lahe puhverdussüsteem"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeerimiskäsud"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testimine, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Endine põhiarendaja"
#: utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite'i portimine KParts tehnoloogiale"
#: utils/kateglobal.cpp:100
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:101
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Toimingute tühistamise ajalugu, Kspelli lõimimine"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite'i XML süntaksi esiletõstmise toetus"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "Patches and more"
msgstr "Paigad ja muud"
#: utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocke"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Mitmed veaparandused"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Valimine, KColorScheme lõimimine"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Otsinguriba taustaprogramm ja kasutajaliides"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Algne KWrite'i autor"
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Kvaliteedikontroll ja skriptid"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM SPEC failide, Perli, Diffi süntaksi esiletõstu toetus"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL süntaksi esiletõstmine"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Juri Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL süntaksi esiletõstmine"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite süntaksi esiletõstmine"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG süntaksi esiletõstmine"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX süntaksi esiletõstmine"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles, Pythoni süntaksi esiletõstmine"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Pythoni süntaksi esiletõstmine"
#: utils/kateglobal.cpp:120
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme süntaksi esiletõstmine"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP võtmesõnade ja andmetüüpide nimekiri"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Very nice help"
msgstr "Suurepärane abiinfo"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Lua süntaksi esiletõstmine"
#: utils/kateglobal.cpp:126
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Kõik need inimesed, kes on kaasa aidanud ja keda ma unustasin mainida"
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: utils/kateglobal.cpp:309
msgid "Configure"
msgstr "Seadistamine"
#: utils/kateglobal.cpp:392 utils/kateglobal.cpp:418
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: utils/kateglobal.cpp:395
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Fondid ja värvid"
#: utils/kateglobal.cpp:401
msgid "Open/Save"
msgstr "Avamine/Salvestamine"
#: utils/kateglobal.cpp:404
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendid"
#: utils/kateglobal.cpp:421
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Fondi- ja värviskeemid"
#: utils/kateglobal.cpp:424
msgid "Editing Options"
msgstr "Redigeerimise valikud"
#: utils/kateglobal.cpp:427
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Faili avamine ja salvestamine"
#: utils/kateglobal.cpp:430
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Laiendihaldur"
#: utils/kateprinter.cpp:247
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Valitud) "
#: utils/kateprinter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "%1 märgistuse seletused "
#: utils/kateprinter.cpp:556
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: utils/kateprinter.cpp:680
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&ksti seadistused"
#: utils/kateprinter.cpp:684
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Rea&numbrite trükkimine"
#: utils/kateprinter.cpp:687
msgid "Print &legend"
msgstr "&Legendi trükkimine"
#: utils/kateprinter.cpp:696
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Kehtestamise korral trükitakse lehekülje vasakule servale reanumbrid.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:698
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>Trükitakse kast, mis selgitab dokumenditüübis kasutatavat märgistust, "
"nagu see on määratud kasutatava süntaksi esiletõstu režiimi poolt.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:750
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Päis && jalus"
#: utils/kateprinter.cpp:757
msgid "Pr&int header"
msgstr "Pä&ise trükkimine"
#: utils/kateprinter.cpp:759
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Jaluse trükkimi&ne"
#: utils/kateprinter.cpp:765
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Päise/jaluse font:"
#: utils/kateprinter.cpp:770
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Vali &font..."
#: utils/kateprinter.cpp:776
msgid "Header Properties"
msgstr "Päise omadused"
#: utils/kateprinter.cpp:780
msgid "&Format:"
msgstr "Vormin&g:"
#: utils/kateprinter.cpp:798 utils/kateprinter.cpp:835
msgid "Colors:"
msgstr "Värvid:"
#: utils/kateprinter.cpp:804 utils/kateprinter.cpp:841
msgid "Foreground:"
msgstr "Esiplaan:"
#: utils/kateprinter.cpp:807
msgid "Bac&kground"
msgstr "Ta&ust"
#: utils/kateprinter.cpp:811
msgid "Footer Properties"
msgstr "Jaluse omadused"
#: utils/kateprinter.cpp:816
msgid "For&mat:"
msgstr "Vor&ming:"
#: utils/kateprinter.cpp:844
msgid "&Background"
msgstr "&Taust"
#: utils/kateprinter.cpp:871
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Lehekülje päise vorming. Võimalikud on järgmised sildid:</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:873
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: aktiivse kasutaja nimi</li><li><tt>%d</tt>: täielik "
"kuupäev/aeg lühikujul</li><li><tt>%D</tt>: täielik kuupäev/aeg pikal kujul</"
"li><li><tt>%h</tt>: praegne aeg</li><li><tt>%y</tt>: käesolev kuupäev "
"lühikujul</li><li><tt>%Y</tt>: käesolev kuupäev pikal kujul</li><li><tt>%f</"
"tt>: failinimi</li><li><tt>%U</tt>: dokumendi täielik URL</li><li><tt>%p</"
"tt>: leheküljenumber</li><li><tt>%P</tt>: lehekülgede koguarv</li></ul><br />"
#: utils/kateprinter.cpp:887
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Lehekülje jaluse vorming: võimalikud on järgmised sildid:</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:985
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Lisa kohatäitja..."
#: utils/kateprinter.cpp:987
msgid "Current User Name"
msgstr "Aktiivne kasutajanimi"
#: utils/kateprinter.cpp:989
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Täielik kuupäev/kellaaeg (lühivorming)"
#: utils/kateprinter.cpp:991
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Täielik kuupäev/kellaaeg (pikk vorming)"
#: utils/kateprinter.cpp:993
msgid "Current Time"
msgstr "Praegune kellaaeg"
#: utils/kateprinter.cpp:995
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Praegune kuupäev (lühivorming)"
#: utils/kateprinter.cpp:997
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Praegune kuupäev (pikk vorming)"
#: utils/kateprinter.cpp:999
msgid "File Name"
msgstr "Failinimi"
#: utils/kateprinter.cpp:1001
msgid "Full document URL"
msgstr "Dokumendi täielik URL"
#: utils/kateprinter.cpp:1003
msgid "Page Number"
msgstr "Leheküljenumber"
#: utils/kateprinter.cpp:1005
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Lehekülgede koguarv"
#: utils/kateprinter.cpp:1114
msgid "L&ayout"
msgstr "P&aigutus"
#: utils/kateprinter.cpp:1125
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Taustavä&rvi trükkimine"
#: utils/kateprinter.cpp:1128
msgid "Draw &boxes"
msgstr "&Kastide trükkimine"
#: utils/kateprinter.cpp:1132
msgid "Box Properties"
msgstr "Kasti omadused"
#: utils/kateprinter.cpp:1136
msgid "W&idth:"
msgstr "La&ius:"
#: utils/kateprinter.cpp:1144
msgid "&Margin:"
msgstr "V&eeris:"
#: utils/kateprinter.cpp:1152
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Värv:"
#: utils/kateprinter.cpp:1173
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Trükkimisel kasutatava värviskeemi valik."
#: utils/kateprinter.cpp:1175
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Lubamise korral kasutatakse redaktori taustavärvi.</p><p>See võib olla "
"kasulik, kui sinu värviskeem kasutab tumedat tausta.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:1178
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Lubamise korral trükitakse iga lehekülje teksti ümber allpool määratavate "
"omadustega kast. Päis ja jalus eraldatakse sisust reaga.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:1182
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Kastiraami laius"
#: utils/kateprinter.cpp:1184
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Veeris kastide sees pikslites"
#: utils/kateprinter.cpp:1186
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Kastijoonte värv"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Kate käsiraamat."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:194
msgid "true"
msgstr "tõene"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:195
msgid "false"
msgstr "väär"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:344
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:345
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "muudetud"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:346
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "kõik"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:60
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Kehtivate muutujate loendi näitamine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:142
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Automaatselt tsentreeritavate ridade arvu määramine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:147
msgctxt "short translation please"
msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
msgstr "Asteriski automaatne lisamine Doxygeni dokumentidesse."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:152
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Dokumendi taustavärvi määramine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:157
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Backspace rida alustavas tühjas ruumis vähendab treppimist."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:163
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Plokivaliku režiimi lubamine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:168
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
msgstr "Baidijärjestuse tähiste lubamine Unicode-failide salvestamisel."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:173
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Sulgude esiletõstu värvi määramine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:178
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Aktiivse rea taustavärvi määramine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:184
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Vaikesõnaraamatu määramine õigekirja kontrollimiseks."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:189
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Pikkade ridade dünaamilise reamurdmise lubamine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:194
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Realõpu režiimi määramine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:199
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Voltimismärkide lubamine redaktori serval."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:205
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Dokumendi fondi punktisuuruse määramine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:210
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Dokumendi fondi määramine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:222
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Süntaksi esiletõstu määramine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:227
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Ikooniriba värvi määramine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:232
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Ikoonipiirde lubamine redaktorivaates."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:237
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Automaatse treppimise stiili määramine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:242
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Kohendatakse lõikepuhvrist asetatud teksti treppimist."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:248
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Treppimissügavuse määramine kõigile treppimistasanditele."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:253
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Üksikute treppimistasemete lubamine (pole treppimislaiuse kordaja)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:258
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Reanumbrite näitamine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:263
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Reavahetuse lisamine faili lõppu salvestamisel"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:268
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Ülekirjutamisrežiimi lubamine dokumendis."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:273
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Püsiva tekstivaliku lubamine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:278
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Tabeldusmärkide asendamine tühikutega dokumendi salvestamisel."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:283
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Tabeldusmärkide asendamine tühikutega."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:288
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Lõputühikute eemaldamine dokumendi salvestamisel."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Värviskeemi määramine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Tekstivaliku värvi määramine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:306
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Tabeldusmärkide ja lõputühikute näitamine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Targa kojumineku lubamine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Tabeldusklahvi vajutamine trepib."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Tabeldusmärgi laiuse määramine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:328
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Meelespeetavate tagasivõtmiste arvu määramine (0 tähendab lõputut)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:334
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Reamurdmise veeru määramine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:339
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Reamurdmise tähise värvi määramine."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Reamurdmise lubamine kirjutamise ajal."
#: view/kateview.cpp:363
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Valitud teksti lõikamine ja liigutamine lõikepuhvrisse"
#: view/kateview.cpp:366
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Varem lõikepuhvrisse kopeeritud või lõigatud teksti asetamine"
#: view/kateview.cpp:369
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Selle käsuga saab valitud teksti kopeerida süsteemsesse lõikepuhvrisse."
#: view/kateview.cpp:371
msgid "Clipboard &History"
msgstr "Lõikepuhvri a&jalugu"
#: view/kateview.cpp:377
msgid "Save the current document"
msgstr "Salvesta aktiivne dokument"
#: view/kateview.cpp:380
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Viimaste redigeerimistegevuste tühistamine"
#: view/kateview.cpp:383
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Viimaste tühistamiskäskude tühistamine"
#: view/kateview.cpp:386
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skriptid"
#: view/kateview.cpp:390
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "&Rakenda reamurdmist"
#: view/kateview.cpp:391
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br /><br /> This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Selle käsuga saab murda aktiivses dokumendis kõik read, mis on pikemad kui "
"aktiivse vaate laius, ja sobitada need vaate laiusega.<br /><br /> See on "
"staatiline reamurdmine, mis tähendab, et vaate suuruse muutmisel seda "
"automaatselt ei muudeta."
#: view/kateview.cpp:397
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Eemalda treppimine"
#: view/kateview.cpp:398
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Sellega saab eemaldada valitud tekstibloki taande (ainult tabeldusmärgid/"
"ainult tühikud).<br /><br />Seadistustedialoogis saab ka määrata, kas "
"kasutada tabeldusmärke või asendada need tühikutega."
#: view/kateview.cpp:403
msgid "&Align"
msgstr "&Joonda"
#: view/kateview.cpp:404
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Sellega saab aktiivse rea või tekstibloki joondada sobivale "
"treppimistasandile."
#: view/kateview.cpp:408
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentaar"
#: view/kateview.cpp:410
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"See käsk lisab kommentaarimärgid aktiivse rea või valitud tekstibloki ette."
"<br /><br />Ühe või mitme rea kommentaari märgid on määratud keele "
"esiletõstu seadetega."
#: view/kateview.cpp:415
msgid "Unco&mment"
msgstr "Ko&mmentaari eemaldamine"
#: view/kateview.cpp:417
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"See käsk eemaldab kommentaarimärgid aktiivse rea või valitud tekstibloki "
"eest.<br /><br />Ühe või mitme rea kommentaari märgid on määratud keele "
"esiletõstu seadetega."
#: view/kateview.cpp:422
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Lülita kommentaari"
#: view/kateview.cpp:425
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Kirjutuskaitstud &režiim"
#: view/kateview.cpp:426
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Dokumendi lukustamine/avamine kirjutamiseks"
#: view/kateview.cpp:432
msgid "Uppercase"
msgstr "Suurtähed"
#: view/kateview.cpp:434
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Valik teisendatakse suurtähtedesse, kui valik puudub, siis teisendatakse "
"kursorist paremale jääv sümbol."
#: view/kateview.cpp:439
msgid "Lowercase"
msgstr "Väiketähed"
#: view/kateview.cpp:441
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Valik teisendatakse väiketähtedesse, kui valik puudub, siis teisendatakse "
"kursorist paremale jääv sümbol."
#: view/kateview.cpp:446
msgid "Capitalize"
msgstr "Suur algustäht"
#: view/kateview.cpp:448
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Valiku sõnadele antakse suur algustäht, kui valik puudub, siis sõnale, "
"milles viibib kursor."
#: view/kateview.cpp:453
msgid "Join Lines"
msgstr "Ühenda read"
#: view/kateview.cpp:458
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Käivita koodi lõpetamine"
#: view/kateview.cpp:459
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Käsitsi koodi lõpetamise käivitamine, tavaliselt toiminguga seotud "
"kiirklahvi abil."
#: view/kateview.cpp:465
msgid "Create Snippet"
msgstr "Loo koodijupp"
#: view/kateview.cpp:469
msgid "Snippets..."
msgstr "Koodijupid..."
#: view/kateview.cpp:482
msgid "Print the current document."
msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine."
#: view/kateview.cpp:486
msgid "Reloa&d"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: view/kateview.cpp:488
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kõvakettalt."
#: view/kateview.cpp:492
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Aktiivse dokumendi salvestamine kõvakettale suvalise nimega."
#: view/kateview.cpp:495
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"See käsk avab dialoogi ja võimaldab valida rea, millele sa soovid kursori "
"viia."
#: view/kateview.cpp:498
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Liigu eelmisele muudetud reale"
#: view/kateview.cpp:499
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Liikumine ülespoole eelmisele muudetud reale."
#: view/kateview.cpp:503
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Liigu järgmisele muudetud reale"
#: view/kateview.cpp:504
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Liikumine allapoole järgmisele muudetud reale."
#: view/kateview.cpp:508
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Redaktori seadistamine..."
#: view/kateview.cpp:509
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Redaktori mitmesuguste omaduste seadistamine."
#: view/kateview.cpp:512
msgid "&Mode"
msgstr "Režii&m"
#: view/kateview.cpp:514
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Siin saab valida, millist režiimi kasutada aktiivse dokumendi jaoks. See "
"mõjutab näiteks esiletõstmise ja voltimise kasutamist."
#: view/kateview.cpp:517
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Esiletõstmine"
#: view/kateview.cpp:519
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Siin saab valida, millised esiletõstmised kehtivad aktiivse dokumendi puhul."
#: view/kateview.cpp:522
msgid "&Schema"
msgstr "&Skeem"
#: view/kateview.cpp:527
msgid "&Indentation"
msgstr "Trepp&imine"
#: view/kateview.cpp:531
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Aktiivse dokumendi kogu teksti valimine."
#: view/kateview.cpp:534
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Kui sul oli aktiivses dokumendis midagi valitud, siis enam see valitud ei "
"ole."
#: view/kateview.cpp:538
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenda fonti"
#: view/kateview.cpp:540
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Suurendab kasutatava kirja suurust."
#: view/kateview.cpp:545
msgid "Shrink Font"
msgstr "Vähenda fonti"
#: view/kateview.cpp:547
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Vähendab kasutatava kirja suurust."
#: view/kateview.cpp:550
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Pl&okivaliku režiim"
#: view/kateview.cpp:553
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"See käsk lubab lülituda normaalselt valikurežiimilt (rea kaupa) plokivaliku "
"režiimile ja vastupidi."
#: view/kateview.cpp:556
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Ülekirjutamisrežiim"
#: view/kateview.cpp:559
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "Valib, kas sisestatav tekst lisatakse või kirjutatakse olemasolev üle."
#: view/kateview.cpp:569
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "&Dünaamilise reamurdmise märkijad"
#: view/kateview.cpp:571
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Määrab, kas näidatakse dünaamilise reamurdmise indikaatoreid"
#: view/kateview.cpp:575
msgid "&Off"
msgstr "&Väljas"
#: view/kateview.cpp:576
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Reanumbrite &järgimine"
#: view/kateview.cpp:577
msgid "&Always On"
msgstr "&Alati sees"
#: view/kateview.cpp:581
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Voltimis&märkide näitamine"
#: view/kateview.cpp:584
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Selle valimisel näidatakse voltimise tähiseid, kui voltimine on võimalik."
#: view/kateview.cpp:587
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "&Ikoonipiirde näitamine"
#: view/kateview.cpp:590
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Näitab/peidab ikoonipiiret.<br /><br />Ikoonipiire näitab näiteks "
"järjehoidjate sümboleid."
#: view/kateview.cpp:593
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Reanum&brite näitamine"
#: view/kateview.cpp:596
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Näitab/varjab reanumbreid vaate vasakul küljel."
#: view/kateview.cpp:599
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "&Kerimisriba märkide näitamine"
#: view/kateview.cpp:601
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Näitab/peidab märgid vertikaalsel kerimisribal.<br /><br />Need näitavad "
"näiteks järjehoidjaid."
#: view/kateview.cpp:604
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Kerimisriba minikaardi näitamine"
#: view/kateview.cpp:606
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Minikaardi näitamine või peitmine vertikaalsel kerimisribal.<br /><br /"
">Minikaart näitab ülevaadet kogu dokumndist."
#: view/kateview.cpp:615
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "&Staatilise reamurdmise märkija näitamine"
#: view/kateview.cpp:618
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Näitab/varjab reamurdmise märkijat ehk püstist joont veerus, mis on "
"redaktori omadustega määratud reamurdmise veeruks"
#: view/kateview.cpp:623
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Lülita käsureale"
#: view/kateview.cpp:625
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Näitab/varjab käsurida vaate allservas."
#: view/kateview.cpp:628
msgid "&VI Input Mode"
msgstr "&VI sisestusrežiim"
#: view/kateview.cpp:631
msgid "Activate/deactivate VI input mode"
msgstr "VI sisestusrežiimi aktiveerimine/deaktiveerimine"
#: view/kateview.cpp:634
msgid "&End of Line"
msgstr "R&ea lõpp"
#: view/kateview.cpp:636
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Vali, kas kasutada dokumendi salvestamisel realõppe"
#: view/kateview.cpp:638
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:639
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:640
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:645
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Lisa &baidijärjestuse tähis (BOM)"
#: view/kateview.cpp:648
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Baidijärjestuse tähiste lisamise lubamine või keelamine UTF-8/UTF-16 "
"kodeeringus failidele salvestamisel"
#: view/kateview.cpp:651
msgid "E&ncoding"
msgstr "Kodeeri&ng"
#: view/kateview.cpp:655
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Otsi tekstiosa või regulaaravaldise esimest esinemiskohta."
#: view/kateview.cpp:659
msgid "Find Selected"
msgstr "Otsi valikut"
#: view/kateview.cpp:661
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Otsib valitud teksti järgmist esinemist."
#: view/kateview.cpp:665
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Otsi valikut tagasisuunas"
#: view/kateview.cpp:667
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Otsib valitud teksti eelmist esinemist."
#: view/kateview.cpp:671
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemiskohta."
#: view/kateview.cpp:675
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemiskohta."
#: view/kateview.cpp:679
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Otsi tekstiosa või regulaaravaldist ning asenda leitu määratud tekstiga."
#: view/kateview.cpp:682
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automaatne õigekirja kontroll"
#: view/kateview.cpp:683
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Automaatse õigekirja kontrolli lubamine või keelamine"
#: view/kateview.cpp:689
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Muuda sõnaraamatut..."
#: view/kateview.cpp:690
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Muuda õigekirja kontrollimisel kasutatavat sõnaraamatut."
#: view/kateview.cpp:694
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Puhasta sõnaraamatute vahemikud"
#: view/kateview.cpp:696
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Eemalda kõik õigekirja kontrollimiseks määratud sõnaraamatute vahemikud."
#: view/kateview.cpp:748
msgid "Move Word Left"
msgstr "Liiguta sõna vasakule"
#: view/kateview.cpp:754
msgid "Select Character Left"
msgstr "Vali märk vasakul"
#: view/kateview.cpp:760
msgid "Select Word Left"
msgstr "Vali sõna vasakul"
#: view/kateview.cpp:766
msgid "Move Word Right"
msgstr "Liiguta sõna paremale"
#: view/kateview.cpp:772
msgid "Select Character Right"
msgstr "Vali märk paremal"
#: view/kateview.cpp:778
msgid "Select Word Right"
msgstr "Vali sõna paremal"
#: view/kateview.cpp:784
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Liigu rea algusesse"
#: view/kateview.cpp:790
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Liigu dokumendi algusesse"
#: view/kateview.cpp:796
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Vali rea alguseni"
#: view/kateview.cpp:802
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Vali dokumendi alguseni"
#: view/kateview.cpp:809
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Liigu rea lõppu"
#: view/kateview.cpp:815
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Liigu dokumendi lõppu"
#: view/kateview.cpp:821
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Vali rea lõpuni"
#: view/kateview.cpp:827
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Vali dokumendi lõpuni"
#: view/kateview.cpp:834
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Vali eelmise reani"
#: view/kateview.cpp:840
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Keri rida üles"
#: view/kateview.cpp:847
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Liigu järgmisele reale"
#: view/kateview.cpp:854
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Liigu eelmisele reale"
#: view/kateview.cpp:861
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Liiguta kursor paremale"
#: view/kateview.cpp:868
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Liiguta kursor vasakule"
#: view/kateview.cpp:875
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Vali järgmise reani"
#: view/kateview.cpp:881
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Keri rida alla"
#: view/kateview.cpp:888
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Keri lehekülg üles"
#: view/kateview.cpp:894
msgid "Select Page Up"
msgstr "Vali lehekülg üles"
#: view/kateview.cpp:900
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Liigu vaate ülaserva"
#: view/kateview.cpp:906
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Vali vaate ülaservani"
#: view/kateview.cpp:913
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Keri lehekülg alla"
#: view/kateview.cpp:919
msgid "Select Page Down"
msgstr "Vali lehekülg alla"
#: view/kateview.cpp:925
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Liigu vaate allserva"
#: view/kateview.cpp:931
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Vali vaate allservani"
#: view/kateview.cpp:937
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Liigu sobiva suluni"
#: view/kateview.cpp:943
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Vali sobiva suluni"
#: view/kateview.cpp:953
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Märkide ülekandmine"
#: view/kateview.cpp:959
msgid "Delete Line"
msgstr "Kustuta rida"
#: view/kateview.cpp:965
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Kustuta sõna vasakul"
#: view/kateview.cpp:971
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Kustuta sõna paremal"
#: view/kateview.cpp:977
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Kustuta järgmine märk"
#: view/kateview.cpp:983
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:992
msgid "Insert Tab"
msgstr "Lisa kaart"
#: view/kateview.cpp:997
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Lisa nutikas reavahetus"
#: view/kateview.cpp:998
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Reavahetuse lisamine, kaasa arvatud aktiivse rea alustavad märgid, mis pole "
"ei tähed ega arvud."
#: view/kateview.cpp:1008
msgid "&Indent"
msgstr "Trepp&imine"
#: view/kateview.cpp:1009
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Sellega saab valitud tekstilõigu treppida.<br /><br />Seadistustedialoogis "
"saab ka määrata, kas kasutada tabeldusmärke või asendada need tühikutega."
#: view/kateview.cpp:1016
msgid "&Unindent"
msgstr "&Tagasitreppimine"
#: view/kateview.cpp:1017
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Sellega saab valitud tekstilõigu treppimise tühistada."
#: view/kateview.cpp:1036
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Ahenda tipptaseme sõlmed"
#: view/kateview.cpp:1054
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Ahenda aktiivne sõlm"
#: view/kateview.cpp:1058
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Laienda aktiivne sõlm"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "OVR"
msgstr "ÜLEKIRJUTAMINE"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "INS"
msgstr "LISAMINE"
#: view/kateview.cpp:1160
msgid "recording"
msgstr "salvestamine"
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "%1 (R/O)"
msgstr "%1 (kirjutamisõiguseta)"
#: view/kateviewaccessible.h:80
msgid "Move To..."
msgstr "Liiguta..."
#: view/kateviewaccessible.h:81
msgid "Move Left"
msgstr "Liiguta vasakule"
#: view/kateviewaccessible.h:82
msgid "Move Right"
msgstr "Liiguta paremale"
#: view/kateviewaccessible.h:83
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta üles"
#: view/kateviewaccessible.h:84
msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta alla"
#: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256
#: view/kateviewhelpers.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:899
msgid "Available Commands"
msgstr "Saadaolevad käsud"
#: view/kateviewhelpers.cpp:901
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Konkreetsete käskude kohta näeb abi käsuga <code>'help &lt;käsk&gt;'</"
"code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:912
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "\"%1\" kohta abi puudub"
#: view/kateviewhelpers.cpp:915
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Sellist käsku pole: <b>%1</b>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:920
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>See on Kate <b>käsureakomponent</b>.<br />Süntaks: <code><b>käsk "
"[ argumendid ]</b></code><br />Kõigi käskude nägemiseks anna käsk "
"<code><b>help list</b></code><br />Konkreetse käsu kohta abi nägemiseks anna "
"käsk <code><b>help &lt;käsk&gt;</b></code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Viga: käsu \"%1\" puhul ei ole vahemik lubatud."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1025
msgid "Success: "
msgstr "Õnnestus: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Käsk \"%1\" nurjus."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1048
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Sellist käsku ei ole: \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Märgistustüüp %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2132
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Vaikimisi märgistustüübi määramine"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2198
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Annotatsiooniriba keelamine"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Märk määratud: %1"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Järgmisele järjehoidjale pole enam sümboleid."
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: LISAMISREŽIIM"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: TAVAREŽIIM"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAALNE"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: VISUAALNE PLOKK"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: VISUAALNE RIDA"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ASENDAMINE"
#: vimode/kateviinsertmode.cpp:278 vimode/katevimodebase.cpp:952
#: vimode/katevinormalmode.cpp:3940
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Registris %1 pole midagi"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:1747
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, 16nd %3, 8nd %4"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Märk pole määratud: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Jõuti üles, jätkatakse alt"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Jõuti lõppu, alustatakse algusest"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: can't open utils.js"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Tõrge: utils.js avamine nurjus"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Süntaksi viga: parsimisviga"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Tõrge: leidub valesti defineeritud funktsioone"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Käivita"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Pole koodi, mida täita"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "JavaScripti konsooli näitamine"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "JavaScripti konsooli näitamine/varjamine vaate allservas."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Alati sees"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Vabandust, Kate ei suuda veel reavahetusi asendada"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine."
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Uue koodijuppide hoidla loomine"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Loo koodijupp"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sa oled muutnud andmeid, mis ei asu sinu isiklikus andmete kataloogis; "
#~ "algandmete ümbernimetatud kloon loodi sinu isiklikus andmete kataloogis."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Hangi uusi koodijuppe"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "&Failitüübid:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada hoidla \"%1\" koos kõigi selle koodijuppidega?"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Vigane XML-koodijupifail: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Name unspecified"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nimi on määramata"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Väljundfaili \"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Koodijuppide hoidla %1 muutmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Koodijupid..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Hangi uusi koodijuppe"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "Vigane XML-koodijupifail: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Loo koodijupp"
#~ msgid "Show Documentation"
#~ msgstr "Näita dokumentatsiooni"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi kasutatakse VI sisestusrežiimi sisselülitamisel veel üht "
#~ "olekuriba. See näitab kirjutamise ajal käske ning nende käskudega "
#~ "kaasnevaid teateid ja veateateid.\n"
#~ "\n"
#~ "Selle valiku märkimisel lisaolekuriba peidetakse."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "VI režiimi olekuriba peitmine"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "Säilita &esiletõstmine"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Otsimise ja asendamise esiletõstumarkerite säilitamine"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "Kirjutuskaitstud"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Sulge teade"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Laienda tipptaseme sõlmed"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Laienda kõik sõlmed"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Ahenda mitmerealised kommentaarid"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Ahenda sõlmed %1. tasemel"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Laienda sõlmed %1. tasemel"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "V&oltimismärkide näitamine (kui võimalik)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginad"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Programmeerija sõna vasakule liigutamine"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Programmeerija sõna vasakul valimine"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Programmeerija sõna paremale liigutamine"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Programmeerija sõna paremal valimine"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Valik kirjutatakse teksti sisestades üle ja see kaob kursorit liigutades."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normaalne"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Valik jääb alles ka pärast kursori liigutamist ja teksti sisestamist."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Kursor ja valimine"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Filtreerimise/kontrollimise pluginat '%1' ei leitud, jätkatakse siiski "
#~ "faili %2 salvestamist"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Salvestamise probleemid"
#~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete."
#~ msgstr "Andmete taastamine nurjus. Saalefail oli nähtavasti ebatäielik."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Sulge dokument"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Kui kasutaja sisestab algava sulu ([,( või {), lisab redaktor "
#~ "automaatselt lõpetava sulu (}, ), või ]) kursorist paremale."
#~ msgid "Auto &brackets"
#~ msgstr "Automaatsed &sulud"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Nurksulgude automaatse lisamise sisse/väljalülitamine."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Vigane kodeering"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Liiga pikkade ridade murdmine"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "%1 on binaarfail, selle salvestamisel tekib vigane fail."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Salvestamise üritamine binaarfailina"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kehtestamise korral liigub kursor vasakut või paremat nooleklahvi "
#~ "kasutades rea algusest/lõpust edasi järgmise/eelmise rea lõppu/algusesse, "
#~ "nagu enamikus muudeski redaktorites.</p><p>Keelamine korral ei liigu "
#~ "kursor rea algusesse jõudes veel kord vasakut nooleklahvi vajutades "
#~ "eelmisele reale. Kuid rea lõppu jõudes liigub kursor siiski edasi, mis "
#~ "võib osutuda päris kasulikuks programmeerijatele.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "K&ursori üleviimine"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Tekstikursori üleviimine rea lõpus."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel eemaldab redaktor kõik (ülearused) tühimärgid "
#~ "redigeerimise käigus muudetud ridadelt."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Redigeerimisel eemaldatakse lõpu&tühikud"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Redaktor eemaldab faili avamisel/salvestamisel automaatselt üleliigsed "
#~ "tühikud tekstiridade lõpust. Muudatus on pärast salvestamist nähtav alles "
#~ "siis, kui faili uuesti laadid."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Lõputühikute eemaldamine rea muutmisel."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Andmetaastus</b> <a href=\"Kate salvestab muudatused saalefailis. "
#~ "Algse faili, mida kasutasid, ja saalefaili abil peaks olema võimalik "
#~ "taastada vähemalt suurem osa tehtust.\"><span>(Abi)</span></a></"
#~ "p><p>Kõiki andmeid ei õnnestunud taastada. Saalefail oli nähtavasti "
#~ "ebatäielik.</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoreeri"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Andmetaastus</b> <a href=\"Rakendus salvestab muudatused "
#~ "saalefailis. Algse faili, mida kasutasid, ja saalefaili abil peaks olema "
#~ "võimalik taastada vähemalt suurem osa tehtust.\"><span>(Abi)</span></a></"
#~ "p><p>Faili ei suletud korrektselt. Kas soovid andmeid taastada?</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Peata"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Värvid"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Värvid"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Ekspordi esiletõstmisvärvid..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Impordi esiletõstmisvärvid..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Malli taust"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Ahenda üks kohalik tase"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Laienda üks kohalik tase"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Ahenda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Ahenda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Ahenda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Ahenda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Ahenda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Ahenda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Ahenda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Ahenda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Ahenda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Laienda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Laienda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Laienda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Laienda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Laienda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Laienda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Laienda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Laienda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Laienda tipptase"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Ahenda tipptase"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Automaatse lõpetamise lubamine"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Valitud teksti või kogu dokumendi sortimine loomulikus järjestuses.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and"
#~ msgstr ""
#~ "Argumendina antud JavaScripti funktsiooni väljakutsumine (valitud) ridade "
#~ "loendile ja"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines "
#~ msgstr ""
#~ "Argumendina antud JavaScripti funktsiooni väljakutsumine (valitud) ridade "
#~ "loendile "
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Vorm"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "KDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n"
#~ "Palun kontrolli oma KDE paigaldust."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Sellega saab sulgeda aktiivse dokumendi"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Selle käsuga saab luua uue dokumendi"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Selle käsuga saab avada muutmiseks olemasoleva dokumendi"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Viimati avatud failide loend, mis võimaldab neid hõlpsasti taasavada."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Uus aken"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Uue aktiivset dokumenti sisaldava akna loomine"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Vali redaktor..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Süsteemse vaikimisi redaktorikomponendi seadistuse tühistamine"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Aktiivse dokumendi vaate sulgemine"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Selle käsuga saab lasta vaate olekuriba näidata või selle peita"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "&Näita asukohta"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Dokumendi täieliku asukoha näitamine akna tiitliribal"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Rakenduse kiirklahvide seadistamine."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Tööriistaribadel nähtavate elementide seadistamine."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "Red&aktorikomponendi info"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " LISAMINE "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " RIDA "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Faili avamine"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Määratud faili ei saa lugeda. Kontrolli, kas see on olemas, ja kas "
#~ "praegusel kasutajal on õigus seda lugeda."
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Rida: %1 Veerg: %2"
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " PLK "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Sisu lugemine standardsisendist stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Avatava faili kodeeringu määramine"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Liikumine sellele reale"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Liikumine sellesse veergu"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - tekstiredaktor"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005: Kate autorid"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Redaktorikomponendi valik"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Testi vigade võrdlemine hetktõmmisega <snapshot>. Vaikimisi kõige uuem "
#~ "vigade hetktõmmis või mitte midagi, kui seda pole."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Silumisväljund täies mahus"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Väljundfailid säilitatakse ka õnnestumise korral"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr "Testi vigade salvestamine vigade hetktõmmisena <snapshot>"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Akna näitamine testide ajal"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Ainult ühe testi sooritamine. Kasutada võib mitmeid valikuid."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Väljundi salvestamine kataloogi <directory>, mitte <base_dir>/output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Iga testi käivitamine eraldi protsessina."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse "
#~ "ainult siis, kui ei ole määratud -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Testi suhtelise asukoht või testide kataloog (sama, mis -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regressioonitest"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Kate regressioonide testija"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Viga: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "Viga '%1' väljakutsumisel. Palun kontrolli süntaksit."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel arvutab redaktor tühikute arvu järgmise tabeldusmärgi "
#~ "asukohani, nagu selle määrab tabeldusmärgi suurus, ning lisab "
#~ "tabeldusmärgi asemel vajaliku hulga tühikuid."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Ta&beldusmärgid asendatakse tühikutega"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "&Vaata erinevust"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Keelatud"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automaatne tuvastamine"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Binaarfail"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Avati vigane UTF-8 fail"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universaalne"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Reamurdmine dokumendis"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Muuda otsingu käitumist"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Valikud"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Alates &kursorist"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "Kõigi &esiletõstmine"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Lisa &BJT"
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Kopeeri &HTML-ina"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Selle käsuga saab valitud teksti kopeerida HTML-ina süsteemsesse "
#~ "lõikepuhvrisse."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "See käsk lubab eksportida aktiivse dokumendi koos kõigi oma "
#~ "esiletõstudega märkekeele dokumendiks HTML-dokumendina."
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Faili salvestamine HTML-ina"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008: Kate autorid"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Arendaja, esiletõstu nõustaja"
#~ msgid "Unable to find 'katepartapi.js'"
#~ msgstr "'katepartapi.js' ei leitud"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Faili lugemine nurjus : '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Interpretaatori käivitamine skripti %1, käsu %2 jaoks nurjus"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "Aktiivse dokumendi käivitamine JavaSriptina Kates."