kde-l10n/el/messages/kdegraphics/libksane.po

505 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libksane.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksane\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../ksanetwain/ktwain_widget.cpp:52
msgid "Open scan dialog"
msgstr "άνοιγμα διαλόγου σάρωσης"
#: dummy-hplip.cpp:3
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: dummy-hplip.cpp:4
msgid "MH"
msgstr "MH"
#: dummy-hplip.cpp:5
msgid "MR"
msgstr "MR"
#: dummy-hplip.cpp:6
msgid "MMR"
msgstr "MMR"
#: dummy-hplip.cpp:7
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: dummy-hplip.cpp:8
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: dummy-hplip.cpp:9
msgid "Flatbed"
msgstr "Επιτραπέζιος"
#: dummy-hplip.cpp:10
msgid "ADF"
msgstr "ADF"
#: dummy-hplip.cpp:11
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: dummy-hplip.cpp:12
msgid "Compression"
msgstr "Συμπίεση"
#: dummy-hplip.cpp:13
msgid ""
"Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the "
"expense of image quality."
msgstr ""
"Επιλογή μεθόδου συμπίεσης του σαρωτή για γρήγορη σάρωση, πιθανότατα με "
"κόστος στην ποιότητα της εικόνας."
#: dummy-hplip.cpp:15
msgid "JPEG compression factor"
msgstr "Συντελεστής συμπίεσης JPEG"
#: dummy-hplip.cpp:16
msgid ""
"Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better "
"compression, and smaller numbers mean better image quality."
msgstr ""
"Ορισμός του συντελεστή συμπίεσης JPEG του σαρωτή. Μεγαλύτεροι αριθμοί "
"σημαίνουν καλύτερη συμπίεση, ενώ οι μικρότεροι αριθμοί σημαίνουν καλύτερη "
"ποιότητα εικόνας."
#: dummy-hplip.cpp:19
msgid "Batch scan"
msgstr "Ομαδική σάρωση"
#: dummy-hplip.cpp:20
msgid "Enables continuous scanning with automatic document feeder (ADF)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση συνεχούς σάρωσης με την αυτόματη τροφοδοσία εγγράφου (ADF)."
#: dummy-hplip.cpp:21
msgid "Duplex"
msgstr "Διπλή όψη"
#: dummy-hplip.cpp:22
msgid "Enables scanning on both sides of the page."
msgstr "Ενεργοποίηση σάρωσης και των δύο πλευρών της σελίδας."
#: dummy-hplip.cpp:23
msgid "Geometry"
msgstr "Γεωμετρία"
#: dummy-hplip.cpp:24
msgid "Length measurement"
msgstr "Μέτρηση μήκους"
#: dummy-hplip.cpp:25
msgid ""
"Selects how the scanned image length is measured and reported, which is "
"impossible to know in advance for scrollfed scans."
msgstr ""
"Επιλογή αναφοράς μέτρησης του μήκους της σαρωμένης εικόνας, το οποίο είναι "
"αδύνατο να είναι γνωστό πριν από τη σάρωση συνεχούς χαρτιού."
#: dummy-hplip.cpp:27
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: dummy-hplip.cpp:28
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
#: dummy-hplip.cpp:29
msgid "Approximate"
msgstr "Προσέγγιση"
#: dummy-hplip.cpp:30
msgid "Padded"
msgstr "Μετάθεση"
#: dummy-hplip.cpp:31
msgid "Exact"
msgstr "Ακριβές"
#: dummy-hplip.cpp:32
msgid "???"
msgstr "???"
#: ksane_device_dialog.cpp:57
msgid "Reload devices list"
msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συσκευών"
#: ksane_device_dialog.cpp:70
msgid ""
"<html>The SANE (Scanner Access Now Easy) system could not find any device."
"<br>Check that the scanner is plugged in and turned on<br>or check your "
"systems scanner setup.<br>For details about SANE see the <a href='http://www."
"sane-project.org/'>SANE homepage</a>.</html>"
msgstr ""
"<html>το σύστημα SANE (Scanner Access Now Easy) δεν μπόρεσε να βρει καμιά "
"συσκευή.<br>Ελέγξτε ότι ο σαρωτής είναι συνδεδεμένος και λειτουργεί<br>ή "
"ελέγξτε τη ρύθμιση του σαρωτή στο σύστημά σας.<br>Για λεπτομέρειες σχετικά "
"με το SANE δείτε την <a href='http://www.sane-project.org/'>ιστοσελίδα του "
"SANE</a>.</html>"
#: ksane_device_dialog.cpp:109
msgid "Looking for devices. Please wait."
msgstr "Αναζήτηση συσκευών. Παρακαλώ περιμένετε."
#: ksane_device_dialog.cpp:148
msgid "Sorry. No devices found."
msgstr "Δυστυχώς δεν βρέθηκαν συσκευές."
#: ksane_device_dialog.cpp:158
msgid "Found devices:"
msgstr "Βρέθηκαν συσκευές:"
#: ksane_viewer.cpp:131 ksane_widget.cpp:142
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ksane_viewer.cpp:134 ksane_widget.cpp:148
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ksane_viewer.cpp:137 ksane_widget.cpp:154
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Εστίαση στην επιλογή"
#: ksane_viewer.cpp:140 ksane_widget.cpp:160
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Εστίαση προσαρμογής"
#: ksane_viewer.cpp:143 ksane_widget.cpp:166
msgid "Clear Selections"
msgstr "Καθαρισμός επιλογών"
#: ksane_widget.cpp:117
msgid "Waiting for the scan to start."
msgstr "Αναμονή για την έναρξη της σάρωσης."
#: ksane_widget.cpp:129
msgid "Cancel current scan operation"
msgstr "Ακύρωση τρέχουσας λειτουργίας σάρωσης"
#: ksane_widget.cpp:171
msgid "Scan Preview Image"
msgstr "Σάρωση εικόνας προεπισκόπησης"
#: ksane_widget.cpp:172
msgctxt "Preview button text"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: ksane_widget.cpp:177
msgid "Scan Final Image"
msgstr "Σάρωση τελικής εικόνας"
#: ksane_widget.cpp:178
msgctxt "Final scan button text"
msgid "Scan"
msgstr "Σάρωση"
#: ksane_widget.cpp:217
msgid "Basic Options"
msgstr "Βασικές επιλογές"
#: ksane_widget.cpp:223
msgid "Scanner Specific Options"
msgstr "Ειδικές επιλογές σαρωτή"
#: ksane_widget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Authentication required for resource: %1"
msgstr "Απαιτείται ταυτοποίηση για τον πόρο: %1"
#: ksane_widget.cpp:635
msgid ""
"The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been "
"truncated to 8 bits per color."
msgstr ""
"Η εικόνα έχει 16 bit ανά χρώμα, αλλά το βάθος χρώματος μειώθηκε σε 8 bit ανά "
"χρώμα."
#: ksane_widget_private.cpp:371
msgid "Separate color intensity tables"
msgstr "Χωριστοί πίνακες έντασης χρώματος"
#: ksane_widget_private.cpp:389
msgid "Invert colors"
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων"
#: ksane_widget_private.cpp:1057
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Transparency"
msgstr "Διαφάνεια"
#: ksane_widget_private.cpp:1059
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Negative"
msgstr "Αρνητικό"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "%1 εικονοστοιχεία"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 Bit"
msgstr[1] "%1 Bit"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 mm"
msgid_plural "%1 mm"
msgstr[0] "%1 χιλ"
msgstr[1] "%1 χιλ"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:148
#, kde-format
msgid "%1 DPI"
msgid_plural "%1 DPI"
msgstr[0] "%1 DPI"
msgstr[1] "%1 DPI"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgid_plural "%1 %"
msgstr[0] "%1 %"
msgstr[1] "%1 %"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgid_plural "%1 µs"
msgstr[0] "%1 µs"
msgstr[1] "%1 µs"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "%1 εικονοστοιχεία"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 Bit"
msgstr[1] "%1 Bit"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Millimeter)"
msgid "%1 mm"
msgstr "%1 mm"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Dots Per Inch)"
msgid "%1 DPI"
msgstr "%1 DPI"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Percentage)"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Microseconds)"
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: options/ksane_option.cpp:316
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Pixel"
msgid_plural " Pixels"
msgstr[0] " εικονοστοιχείo"
msgstr[1] " εικονοστοιχεία"
#: options/ksane_option.cpp:317
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Bit"
msgid_plural " Bits"
msgstr[0] " Bit"
msgstr[1] " Bit"
#: options/ksane_option.cpp:318
msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: options/ksane_option.cpp:319
msgctxt "SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#: options/ksane_option.cpp:320
msgctxt "SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr " %"
#: options/ksane_option.cpp:321
msgctxt "SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " µs"
#: options/ksane_option.cpp:331
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Pixels"
msgstr " Εικονοστοιχεία"
#: options/ksane_option.cpp:332
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Bits"
msgstr " Bit"
#: options/ksane_option.cpp:333
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: options/ksane_option.cpp:334
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#: options/ksane_option.cpp:335
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr " %"
#: options/ksane_option.cpp:336
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " µs"
#: widgets/ksane_option_widget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Label for a scanner option"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/labeled_entry.cpp:47
msgctxt "Label for button to reset text in a KLineEdit"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: widgets/labeled_entry.cpp:49
msgctxt "Label for button to write text in a KLineEdit to sane"
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: widgets/labeled_gamma.cpp:47
msgid "Brightness"
msgstr "Λαμπρότητα"
#: widgets/labeled_gamma.cpp:50
msgid "Contrast"
msgstr "Αντίθεση"
#: widgets/labeled_gamma.cpp:53
msgid "Gamma"
msgstr "Γάμμα"
#~ msgid "%1 usec"
#~ msgid_plural "%1 usec"
#~ msgstr[0] "%1 usec"
#~ msgstr[1] "%1 usec"
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 mm"
#~ msgstr "%1 χιλ"
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 DPI"
#~ msgstr "%1 DPI"
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 usec"
#~ msgid_plural "%1 usec"
#~ msgstr[0] "%1 usec"
#~ msgstr[1] "%1 usec"
#~ msgctxt "SpinBox parameter unit"
#~ msgid " usec"
#~ msgid_plural " usecs"
#~ msgstr[0] " usec"
#~ msgstr[1] " usecs"
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
#~ msgid " mm"
#~ msgstr " χιλ"
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
#~ msgid " DPI"
#~ msgstr " DPI"
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
#~ msgid " usec"
#~ msgstr " usec"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Άλλες επιλογές"
#~ msgid "The image format is not (yet?) supported by libksane."
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφή της εικόνας δεν (για την ώρα;) υποστηρίζεται από το libksane."
#~ msgid "The lamp is warming up."
#~ msgstr "Η λάμπα θερμαίνεται."
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 Pixels"
#~ msgstr "%1 εικονοστοιχεία"
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 Bits"
#~ msgstr "%1 Bit"
#~ msgid "No scanner device has been found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκε συσκευή σάρωσης."
#~ msgid "Select Scanner"
#~ msgstr "Επιλογή σαρωτή"
#~ msgid "Scanning Failed!"
#~ msgstr "Η σάρωση απέτυχε!"