kde-l10n/el/messages/applications/katefilebrowserplugin.po

214 lines
9.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of katefilebrowserplugin.po to greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefilebrowserplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-30 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 11:34+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
#: katefilebrowser.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: katefilebrowser.cpp:115
msgid "Enter a name filter to limit which files are displayed."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα φίλτρου για να οριοθετήσετε ποια αρχεία εμφανίζονται."
#: katefilebrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid "You are trying to open 1 file, are you sure?"
msgid_plural "You are trying to open %1 files, are you sure?"
msgstr[0] "Προσπαθείτε να ανοίξετε 1 αρχείο, είστε βέβαιοι;"
msgstr[1] "Προσπαθείτε να ανοίξετε %1 αρχεία, είστε βέβαιοι;"
#: katefilebrowser.cpp:301
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: katefilebrowser.cpp:309
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Φάκελος τρέχοντος εγγράφου"
#: katefilebrowser.cpp:317
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: katefilebrowser.cpp:329
msgid "Automatically synchronize with current document"
msgstr "Αυτόματος συγχρονισμός με το τρέχον έγγραφο"
#: katefilebrowserconfig.cpp:73
msgid "Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
#: katefilebrowserconfig.cpp:75
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Διαθέσιμες ενέργειες:"
#: katefilebrowserconfig.cpp:76
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Επιλεγμένες ενέργειες:"
#: katefilebrowserplugin.cpp:39 katefilebrowserplugin.cpp:78
#: katefilebrowserplugin.cpp:104
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Περιηγητής συστήματος αρχείων"
#: katefilebrowserplugin.cpp:39
msgid "Browse through the filesystem"
msgstr "Περιήγηση στο σύστημα αρχείων"
#: katefilebrowserplugin.cpp:84
msgid "Filesystem Browser Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιηγητή συστήματος αρχείων"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας αρχείων"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις επιλογέα αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.</p><p>To go to a "
#~ "folder previously entered, press the arrow on the right and choose one.</"
#~ "p><p>The entry has folder completion. Right-click to choose how "
#~ "completion should behave.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Εδώ μπορείτε να εισάγετε τη διαδρομή για την εμφάνιση ενός φακέλου.</"
#~ "p><p>Για την μετάβαση σε ένα φάκελο που δόθηκε πριν, πιέστε το βέλος στα "
#~ "δεξιά και επιλέξτε έναν. </p><p>Το πεδίο έχει αυτόματη συμπλήρωση "
#~ "φακέλου. Κάντε δεξί κλικ για τη ρύθμιση της αυτόματης συμπλήρωσης.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.</"
#~ "p><p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.</"
#~ "p><p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Εδώ μπορείτε να εισάγετε ένα φίλτρο ονόματος για να περιορίσει τα "
#~ "εμφανιζόμενα αρχεία.</p><p>Για να καθαρίσετε το φίλτρο, κλείστε το κουμπί "
#~ "φίλτρου στα αριστερά.</p><p>Για να επαναφέρετε το τελευταίο φίλτρο, "
#~ "ανοίξτε το κουμπί φίλτρου.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αυτό το κουμπί καθαρίζει το όνομα φίλτρου όταν είναι κλειστό, ή "
#~ "ενεργοποιεί το τελευταίο φίλτρο όταν είναι ανοικτό.</p>"
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "Εφαρμογή τελευταίου φίλτρου (\"%1\")"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "Αυτόματος συγχρονισμός"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "Όταν είναι έ&γγραφο γίνεται ενεργό"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "Όταν ο επιλογέας αρχείων έρχεται στο προσκήνιο"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "Να θυμάσαι τις &τοποθεσίες:"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "Να θυμάσαι τα &φίλτρα:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Συνεδρία"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "Αποκατάσταση &τοποθεσίας"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "Αποκατάσταση τελευταίου &φίλτρου"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ρυθμίζει το πλήθος των τοποθεσιών που θα διατηρηθούν στο ιστορικό του "
#~ "πλαισίου τοποθεσίας.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ρυθμίζει το πλήθος των φίλτρων που θα διατηρηθούν στο ιστορικό του "
#~ "πλαισίου φίλτρου.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.</"
#~ "p><p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take "
#~ "effect until the file selector is visible.</p><p>None of these are "
#~ "enabled by default, but you can always sync the location by pressing the "
#~ "sync button in the toolbar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Οι επιλογές αυτές επιτρέπουν στον Επιλογέα Αρχείων να αλλάζει αυτόματα "
#~ "τη τοποθεσία στο φάκελο του τρέχοντος εγγράφου σε ορισμένες περιπτώσεις.</"
#~ "p><p>Όταν ο Αυτόματος Συγχρονισμός είναι <em>τεμπέλης</em>, σημαίνει ότι "
#~ "δε θα ενεργοποιηθεί μέχρι να γίνει ορατός ο επιλογέας αρχείων.</"
#~ "p><p>Κανένα από αυτά δεν είναι προεπιλεγμένα, αλλά μπορεί να γίνει πάντα "
#~ "συγχρονισμός πατώντας το κουμπί συγχρονισμού στη γραμμή εργαλείων.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.</p><p><strong>Note</strong> that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή (προεπιλογή), η τοποθεσία θα επανέλθει "
#~ "όταν ξεκινήσει το Kate. </p><p> <strong>Σημειώστε</strong> ότι αν η "
#~ "συνεδρία ελέγχεται από το χειριστή συνεδριών του KDE, η τοποθεσία θα "
#~ "επανέρχεται πάντα.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored.</"
#~ "p><p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may "
#~ "override the restored location if on.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή (προεπιλογή), το φίλτρο θα επανέλθει "
#~ "όταν ξεκινήσει το Kate. </p><p><strong>Σημειώστε</strong> ότι αν η "
#~ "συνεδρία ελέγχεται από το χειριστή συνεδριών του KDE, το φίλτρο θα "
#~ "επανέρχεται πάντα. </p><p><strong>Σημειώστε</strong> ότι μερικές από τις "
#~ "ρυθμίσεις αυτόματου συγχρονισμού μπορεί να αλλάξουν την τοποθεσία που "
#~ "επανέρχεται.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, the file selector will show hidden files in "
#~ "this session.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>αν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, ο επιλογέας αρχείων θα εμφανίζει "
#~ "και τα κρυφά αρχεία σε αυτήν τη συνεδρία.</p>"