kde-l10n/bg/messages/kdewebdev/kommander.po

4946 lines
181 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kommander.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 01:31+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: editor/actiondnd.cpp:306 editor/actiondnd.cpp:365
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Изтриване на лента с инструменти"
#: editor/actiondnd.cpp:309 editor/actiondnd.cpp:395
#, kde-format
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Изтриване на лента с инструменти \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:360 editor/actiondnd.cpp:1032
msgid "Delete Separator"
msgstr "Изтриване на разделител"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:747 editor/actiondnd.cpp:1034
#: editor/listboxeditor.ui:128 editor/listboxeditor.ui:262
msgid "Delete Item"
msgstr "Изтриване на елемент"
#: editor/actiondnd.cpp:363 editor/actiondnd.cpp:1035
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вмъкване на разделител"
#: editor/actiondnd.cpp:374 editor/actiondnd.cpp:434 editor/actiondnd.cpp:457
#, kde-format
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Изтриване на действието \"%1\" от лента с инструменти \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Добавяне на разделител към лента \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:476 editor/actiondnd.cpp:557
#, kde-format
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Добавяне на действие \"%1\" към лента \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:550 editor/actiondnd.cpp:1169
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Вмъкване/Преместване на действие"
#: editor/actiondnd.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Действието \"%1\" вече е добавено към тази лента.\n"
"Едно действие може да се добавя само веднъж в лента."
#: editor/actiondnd.cpp:683
#, kde-format
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Добавяне на графичен обект \"%1\" към лента \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:748
msgid "Rename Item..."
msgstr "Преименуване на елемент..."
#: editor/actiondnd.cpp:752
#, kde-format
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Изтриване на меню \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:765
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Преименуване елемент на менюто"
#: editor/actiondnd.cpp:765
msgid "Menu text:"
msgstr "Текст на менюто:"
#: editor/actiondnd.cpp:769
#, kde-format
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Преименуване меню \"%1\" на \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:893
#, kde-format
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Преместване на меню\"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:1042 editor/actiondnd.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Изтриване на действието \"%1\" от меню \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Добавяне на разделител към контекстно меню \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:1094 editor/actiondnd.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Добавяне на действие \"%1\" към контекстно меню \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Действието \"%1\" вече е добавено към това меню.\n"
"Едно действие може да се добавя само веднъж в меню."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionEditorBase)
#: editor/actioneditor.ui:13
msgid "Edit Actions"
msgstr "Редактиране на действията"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewAction)
#: editor/actioneditor.ui:42
msgid "Create new Action"
msgstr "Създаване на ново действие"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeleteAction)
#: editor/actioneditor.ui:58
msgid "Delete current Action"
msgstr "Изтриване на текущото действие"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonConnect)
#: editor/actioneditor.ui:74
msgid "Connect current Action"
msgstr "Свързване на текущото действие"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:46 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:51 editor/actionlistview.cpp:93
msgid "New &Action"
msgstr "Ново &действие"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:52 editor/actionlistview.cpp:94
msgid "New Action &Group"
msgstr "Нова &група действия"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:53 editor/actionlistview.cpp:95
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Нова група действия за &падащо меню"
#: editor/actionlistview.cpp:98
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Свързване на действие..."
#: editor/actionlistview.cpp:100
msgid "Delete Action"
msgstr "Изтриване на действие"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AssocTextEditorBase)
#: editor/assoctexteditor.ui:13
msgid "Edit Text"
msgstr "Редактиране на текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: editor/assoctexteditor.ui:21
msgid "&Widget:"
msgstr "&Графичен обект:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, treeWidgetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:46 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:201 editor/listvieweditor.ui:205
#: editor/listvieweditor.ui:412 editor/preferences.ui:382
#: editor/propertyeditor.cpp:609 editor/tableeditor.ui:287
#: editor/tableeditor.ui:537
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/assoctexteditor.ui:53
msgid "&Text for:"
msgstr "&Текст за:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#: editor/assoctexteditor.ui:87
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, functionButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:93
msgid "&Function..."
msgstr "&Функция..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: editor/assoctexteditor.ui:124
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Графичен &обект:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filePushButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:171
msgid "Fi&le..."
msgstr "Фа&йл..."
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Задаване на \"text association\" за \"%1\""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Задаване на \"population text\" за \"%1\""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Грешка при отварянето на файл<br><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChooseWidgetBase)
#: editor/choosewidget.ui:13
msgid "Choose Widget"
msgstr "Избор на графичен обект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: editor/choosewidget.ui:40 editor/connectioneditor.ui:283
#: editor/formsettings.ui:71 editor/functions.ui:253
#: editor/iconvieweditor.ui:316 editor/listboxeditor.ui:84
#: editor/listvieweditor.ui:596 editor/multilineeditor.ui:107
#: editor/newform.ui:84 editor/paletteeditor.ui:335
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:527 editor/pixmapfunction.ui:818
#: editor/preferences.ui:479 editor/tableeditor.ui:85
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:117
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:76
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:45
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:99 editor/wizardeditor.ui:152
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: editor/choosewidget.ui:56 editor/connectioneditor.ui:299
#: editor/createtemplate.ui:117 editor/formsettings.ui:87
#: editor/functions.ui:269 editor/iconvieweditor.ui:347
#: editor/listboxeditor.ui:113 editor/listvieweditor.ui:625
#: editor/multilineeditor.ui:136 editor/newform.ui:100
#: editor/paletteeditor.ui:351 editor/paletteeditoradvanced.ui:543
#: editor/pixmapfunction.ui:831 editor/preferences.ui:495
#: editor/tableeditor.ui:114 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:131
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:90
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:59
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:113 editor/wizardeditor.ui:181
msgid "&Cancel"
msgstr "От&каз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/choosewidget.ui:92
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:601
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Управляващи елементи"
#: editor/command.cpp:504 editor/command.cpp:516
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Задаване на настройката \"име\""
#: editor/command.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Името на графичния обект трябва да е уникално.\n"
"\"%1\" вече се използва във формата \"%2\",\n"
"затова името е възстановено като \"%3\"."
#: editor/command.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Името на графичния обект не може да бъде празно.\n"
"Името е възстановено на \"%1\"."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
#: editor/connectioneditor.ui:32
msgid "Edit Connections"
msgstr "Редактиране на връзките"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
#: editor/connectioneditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form.</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b> "
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b> button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:59
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Показване на връзките между подател и получател на сигнала."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:63
msgid "Sender"
msgstr "Подател"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:74
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:85
msgid "Receiver"
msgstr "Получател"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:96
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, slotBox)
#: editor/connectioneditor.ui:110
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Списък с входовете на получателя.</b><p>Показват се само входовете с "
"аргументи, съответстващи на аргументите маркирания в момента сигнал в "
"списъка със сигнали..</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/connectioneditor.ui:117
msgid "Connec&tions:"
msgstr "&Връзки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:130
msgid "Co&nnect"
msgstr "В&ръзка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:136
msgid "Create connection"
msgstr "Създаване на връзка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:139
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Създаване на връзка между сигнал и вход."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:146
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Разкачване"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:152
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Премахване на избраната връзка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:155
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Премахване на избраната връзка."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
#: editor/connectioneditor.ui:194
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Показване на списък с връщаните от графичния обект сигнали."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
#: editor/connectioneditor.ui:203
msgid "Si&gnals:"
msgstr "&Сигнали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
#: editor/connectioneditor.ui:238
msgid "&Slots:"
msgstr "&Входове:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
#: editor/wizardeditor.ui:161
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Затваряне на прозореца и прилагане на всички промени."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
#: editor/wizardeditor.ui:187
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Затваряне на прозореца и отмяна на промените."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
#, kde-format
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Свързване/Разкачване на сигнали и входове на \"%1\" и \"%2\""
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
msgid "Remove Connection"
msgstr "Премахване на връзка"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
msgid "Remove Connections"
msgstr "Премахване на връзки"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
msgid "Add Connection"
msgstr "Добавяне на връзка"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
msgid "Add Connections"
msgstr "Добавяне на връзки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Create Template"
msgstr "Създаване на шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/createtemplate.ui:47
msgid "Template &name:"
msgstr "&Име на шаблона:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:60
msgid "Name of the new template"
msgstr "Име на новия шаблон"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:63
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Въведете име за новия шаблон"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:70
msgid "Class of the new template"
msgstr "Клас на новия шаблон"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:73
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Въведете името на класа, който да се използва за основен клас на шаблона"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:104
msgid "C&reate"
msgstr "&Създаване"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:110
msgid "Creates the new template"
msgstr "Създаване на новия шаблон"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/createtemplate.ui:120
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/createtemplate.ui:129
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Основен клас шаблон:"
#: editor/formfile.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Грешка при запис на файла \"%1\".\n"
"Да се опита ли запис под друго име?"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Try Another"
msgstr "Нов опит"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Do Not Try"
msgstr "Без нов опит"
#: editor/formfile.cpp:120
#, kde-format
msgid "'%1' saved."
msgstr "\"%1\" е записано."
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|файлове на Kommander"
#: editor/formfile.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Запис на формата \"%1\" като"
#: editor/formfile.cpp:146
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Вече има такъв файл. Да бъде ли презаписан?"
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: editor/formfile.cpp:147
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл"
#: editor/formfile.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец \"%1\" е променен. Искате ли промените да бъдат "
"записани?"
#: editor/formfile.cpp:175
msgid "Save File?"
msgstr "Да се запише ли файлът?"
#: editor/formfile.cpp:232
msgid "unnamed"
msgstr "неименувано"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
#: editor/formsettings.ui:35
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Настройки на формата</b><p>Промяна на настройките на формата. Настройки "
"като <b>Коментар</b> и <b>Автор</b> са за ваше лично ползване и не са "
"задължителни.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox2)
#: editor/formsettings.ui:102
msgid "La&youts"
msgstr "Из&гледи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: editor/formsettings.ui:128
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Поле по &подразбиране:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: editor/formsettings.ui:141
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Отстояние по подразбиране:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/formsettings.ui:163 editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, editComment)
#: editor/formsettings.ui:175
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Въведете коментар към формата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/formsettings.ui:198
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: editor/formsettings.ui:211
msgid "&License:"
msgstr "&Лиценз:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editLicense)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editAuthor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editVersion)
#: editor/formsettings.ui:224 editor/formsettings.ui:260
#: editor/formsettings.ui:270
msgid "Enter your name"
msgstr "Въведете името си"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editLicense)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editAuthor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editVersion)
#: editor/formsettings.ui:227 editor/formsettings.ui:263
#: editor/formsettings.ui:273
msgid "Enter your name."
msgstr "Въведете името си."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_3)
#: editor/formsettings.ui:234
msgid "&Version:"
msgstr "Верси&я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: editor/formsettings.ui:247
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Автор:"
#: editor/formwindow.cpp:315
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: editor/formwindow.cpp:316
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"
#: editor/formwindow.cpp:330 editor/formwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent the "
"widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (потребителски графичен обект)</b> <p>Изберете <b>Редактиране на "
"потребителски обекти...</b> от менюто <b>Инструменти|Потребителски</b> за "
"добавяне и промяна на потребителски графични обекти Можете да добавяте "
"настройки, сигнали и входове, за да интегрирате потребителските обекти към "
"<i>Qt Designer</i> и да задавате изображение, което да се използва за "
"представянето им във формата.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:337 editor/formwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 (потребителски графичен обект)"
#: editor/formwindow.cpp:344 editor/formwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:397
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Обновяване родителските зависимости между обектите"
#: editor/formwindow.cpp:403 editor/formwindow.cpp:409
#: editor/formwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Вмъкване на %1"
#: editor/formwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Свързване на \"%1\" с..."
#: editor/formwindow.cpp:633 editor/formwindow.cpp:689
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Промяна подреждането на подпрозорците"
#: editor/formwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Свързване на \"%1\" с \"%2\""
#: editor/formwindow.cpp:881 editor/formwindow.cpp:970
#, kde-format
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%2'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
#: editor/formwindow.cpp:887 editor/formwindow.cpp:977
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Вмъкване на графичен обект"
#: editor/formwindow.cpp:888 editor/formwindow.cpp:978
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Прекъсване на подредба"
#: editor/formwindow.cpp:935 editor/formwindow.cpp:1069
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: editor/formwindow.cpp:1237 editor/formwindow.cpp:1280
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Показване на подсказка за размера"
#: editor/formwindow.cpp:1436 editor/mainwindowactions.cpp:130
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: editor/formwindow.cpp:1456 editor/formwindow.cpp:1470
#: editor/formwindow.cpp:1478 editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjust Size"
msgstr "Регулиране на размер"
#: editor/formwindow.cpp:1668
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Натиснете върху обектите за промяна подредбата на подпрозорците..."
#: editor/formwindow.cpp:1677
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Изтеглете с мишката линия за създаване на връзка..."
#: editor/formwindow.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Натиснете с мишката върху формата за вмъкване на %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1791
msgid "Lower"
msgstr "Долен"
#: editor/formwindow.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Accelerator '%2' is used once."
msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: editor/formwindow.cpp:1855 editor/formwindow.cpp:1867
#: editor/mainwindowactions.cpp:151
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Проверка на клавишните комбинации"
#: editor/formwindow.cpp:1855
msgid "&Select"
msgstr "&Избиране"
#: editor/formwindow.cpp:1866
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Клавишните комбинации са уникални."
#: editor/formwindow.cpp:1877
msgid "Raise"
msgstr "Издигане"
#: editor/formwindow.cpp:1916 editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Хоризонтално подреждане"
#: editor/formwindow.cpp:1926 editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Вертикално подреждане"
#: editor/formwindow.cpp:1937
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Хоризонтално подреждане (в разделител)"
#: editor/formwindow.cpp:1948
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Вертикално подреждане (в разделител)"
#: editor/formwindow.cpp:1961 editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Подреждане по мрежата"
#: editor/formwindow.cpp:1982
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Хоризонтално подреждане на дъщерните обекти"
#: editor/formwindow.cpp:2003
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Вертикално подреждане на дъщерните обекти"
#: editor/formwindow.cpp:2027
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Подреждане по мрежата на дъщерните обекти"
#: editor/formwindow.cpp:2061 editor/formwindow.cpp:2080
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Break Layout"
msgstr "Отмяна на групирането"
#: editor/formwindow.cpp:2142 editor/mainwindowactions.cpp:1053
msgid "Edit connections..."
msgstr "Редактиране на връзките..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FunctionsDialogBase)
#: editor/functions.ui:13
msgid "Function Browser"
msgstr "Функции"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: editor/functions.ui:24
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#: editor/functions.ui:52
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widgetLabel)
#: editor/functions.ui:58
msgid "Widget:"
msgstr "Графичен обект:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel1)
#: editor/functions.ui:71
msgid "Arg1"
msgstr "Аргумент1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel2)
#: editor/functions.ui:84
msgid "Arg2"
msgstr "Аргумент2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel3)
#: editor/functions.ui:97
msgid "Arg3"
msgstr "Аргумент3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel4)
#: editor/functions.ui:110
msgid "Arg4"
msgstr "Аргумент4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel5)
#: editor/functions.ui:123
msgid "Arg5"
msgstr "Аргумент5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel6)
#: editor/functions.ui:136
msgid "Arg6"
msgstr "Аргумент6"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyButton)
#: editor/functions.ui:182
msgid "Insert function"
msgstr "Вмъкване на функция"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton)
#: editor/functions.ui:206
msgid "Clear edited text"
msgstr "Изчистване на редактирания текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: editor/functions.ui:213
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Вмъкнат &текст:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, insertedText)
#: editor/functions.ui:226
msgid "Text to be inserted"
msgstr "Текст за вмъкване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/functions.ui:302
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editor/functions.ui:333
msgid "&Function:"
msgstr "&Функция:"
#: editor/functionsimpl.cpp:133
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Параметрите не са задължителни."
#: editor/functionsimpl.cpp:135
#, kde-format
msgid "<p>Only first argument is obligatory."
msgid_plural "<p>Only first %1 arguments are obligatory."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: editor/functionsimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Описание:</b> %2\n"
"<p><b>Синтаксис:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/hierarchyview.cpp:105
msgid "(Constructor)"
msgstr "(конструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:107
msgid "(Destructor)"
msgstr "(деструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: editor/hierarchyview.cpp:196
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: editor/hierarchyview.cpp:340
msgid "Database"
msgstr "База от данни"
#: editor/hierarchyview.cpp:512 editor/hierarchyview.cpp:518
#: editor/mainwindow.cpp:1062 editor/mainwindow.cpp:1098
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Добавяне на страница към %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:534 editor/hierarchyview.cpp:544
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1105
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Изтриване на страница %1 от %2"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: editor/iconvieweditor.ui:35
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Редактиране на списък с изображения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog)
#: editor/iconvieweditor.ui:41
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b> button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconView)
#: editor/iconvieweditor.ui:72
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Всички елементи в списъка с изображения/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:246
#: editor/listvieweditor.ui:223
msgid "&New Item"
msgstr "&Нов елемент"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNew)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:249
#: editor/listvieweditor.ui:226
msgid "Add an item"
msgstr "Добавяне на елемент"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:100
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Създаване на нов елемент в списък с изображения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:259
#: editor/listvieweditor.ui:63
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Изтриване на елемент"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:66
msgid "Delete item"
msgstr "Изтриване на елемент"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:114
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Изтриване на избрания елемент."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:138
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Настройки на елемента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:214
#: editor/listvieweditor.ui:107 editor/listvieweditor.ui:425
#: editor/multilineeditor.ui:50
msgid "&Text:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, itemText)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:233
#: editor/listvieweditor.ui:126
msgid "Change text"
msgstr "Смяна на текста"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: editor/iconvieweditor.ui:184
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Промяна текста на избрания елемент."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:150
#: editor/listvieweditor.ui:361
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Изображение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumnPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:163
#: editor/listvieweditor.ui:167 editor/listvieweditor.ui:374
#: editor/tableeditor.ui:249 editor/tableeditor.ui:499
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:185
#: editor/listvieweditor.ui:189 editor/listvieweditor.ui:396
#: editor/tableeditor.ui:271 editor/tableeditor.ui:521
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Изтриване на изображението"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:188
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Изтриване изображението на избрания елемент."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:204
#: editor/listvieweditor.ui:208 editor/listvieweditor.ui:415
#: editor/tableeditor.ui:290 editor/tableeditor.ui:540
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Избор на изображение"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:260
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Избор на изображение за текущия елемент."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: editor/iconvieweditor.ui:288 editor/listboxeditor.ui:58
#: editor/listvieweditor.ui:570 editor/mainwindowactions.cpp:584
#: editor/multilineeditor.ui:81 editor/newform.ui:58
#: editor/paletteeditor.ui:309 editor/paletteeditoradvanced.ui:501
#: editor/pixmapfunction.ui:792 editor/preferences.ui:453
#: editor/tableeditor.ui:59 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:86
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:45
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:70
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:68 editor/wizardeditor.ui:126
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:333 editor/listboxeditor.ui:100
#: editor/listvieweditor.ui:612 editor/multilineeditor.ui:123
#: editor/tableeditor.ui:101 editor/wizardeditor.ui:168
msgid "&Apply"
msgstr "&Прилагане"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonApply)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:106
#: editor/listvieweditor.ui:618 editor/multilineeditor.ui:129
#: editor/tableeditor.ui:107 editor/wizardeditor.ui:174
msgid "Apply all changes."
msgstr "Прилагане на всички промени."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListBox)
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:60 editor/listboxeditorimpl.cpp:64
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:847
#: editor/widgetfactory.cpp:880 editor/widgetfactory.cpp:891
#: editor/widgetfactory.cpp:1082 editor/widgetfactory.cpp:1168
msgid "New Item"
msgstr "Нов елемент"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:127 editor/listboxeditorimpl.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Редактиране елементите на \"%1\""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
#: editor/listboxeditor.ui:32
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Редактиране на списък"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
#: editor/listboxeditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b> button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, itemsPreview)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, preview)
#: editor/listboxeditor.ui:131 editor/listvieweditor.ui:236
msgid "The list of items."
msgstr "Списък на елементите."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#: editor/listboxeditor.ui:207
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Изберете файл с изображение за избрания елемент."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
#: editor/listboxeditor.ui:236
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Промяна на текста на избрания елемент."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
#: editor/listboxeditor.ui:252
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Добавяне на нов елемент.</b><p>Новите елементи се добавят към края на "
"списъка.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/listboxeditor.ui:265
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Изтриване на избрания елемент"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowUp)
#: editor/listboxeditor.ui:294 editor/listvieweditor.ui:278
#: editor/listvieweditor.ui:525 editor/tableeditor.ui:183
#: editor/tableeditor.ui:398
msgid "Move up"
msgstr "Преместване нагоре"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
#: editor/listboxeditor.ui:297
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Преместване на избрания елемент нагоре."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowDown)
#: editor/listboxeditor.ui:310 editor/listvieweditor.ui:294
#: editor/listvieweditor.ui:496 editor/tableeditor.ui:199
#: editor/tableeditor.ui:417
msgid "Move down"
msgstr "Преместване надолу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
#: editor/listboxeditor.ui:313
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Преместване на избрания елемент надолу."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListEditor)
#: editor/listeditor.ui:13 editor/mainwindowactions.cpp:173
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listview)
#: editor/listeditor.ui:32 editor/widgetfactory.cpp:890
#: editor/widgetfactory.cpp:1081 editor/widgetfactory.cpp:1167
msgid "Column 1"
msgstr "Колона 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/listeditor.ui:46 editor/wizardeditor.ui:64
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2)
#: editor/listeditor.ui:53 editor/wizardeditor.ui:71
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
#: editor/listeditor.ui:60
msgid "Re&name"
msgstr "Пре&именуване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
#: editor/listeditor.ui:67
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
#: editor/listvieweditor.ui:32
msgid "Edit Listview"
msgstr "Редактиране преглед на списък"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
#: editor/listvieweditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b> tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b> tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b> button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b> button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10)
#: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573
msgid "&Items"
msgstr "&Елементи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:69
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Изтриване на избрания елемент.</b><p>Всички под-елементи също се изтриват."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/listvieweditor.ui:82
msgid "Item &Properties"
msgstr "Настройки на &елемента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#: editor/listvieweditor.ui:94
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Изображение:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
#: editor/listvieweditor.ui:129
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Промяна текста на елемент.</b><p>Променя се текста в текущата колона на "
"маркирания елемент.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:136
msgid "Change column"
msgstr "Промяна на колона"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:139
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Избор на текущата колона.</b><p>Текстът и изображението на елемента ще "
"бъдат променени за текущата колона.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4)
#: editor/listvieweditor.ui:146
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Коло&на:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274
#: editor/tableeditor.ui:524
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Премахване изображението на маркирания елемент.</b><p>Изображението в "
"текущата колона на маркирания елемент ще бъде изтрито.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293
#: editor/tableeditor.ui:543
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Избор на файл с изображение за елемента.</b><p>Променя се изображението в "
"текущата колона на маркирания елемент.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
#: editor/listvieweditor.ui:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
#| "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
#| "automatically.</p>"
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up and down buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Създаване на поделемент на маркирания.</b><p>Новите поделементи се "
"добавят в началото на списъка с поделементи, като новите нива се създават "
"автоматично.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:243
msgid "New &Subitem"
msgstr "Нов &под-елемент"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:246
msgid "Add a subitem"
msgstr "Добавяне на под-елемент"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:249
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Създаване на поделемент на маркирания.</b><p>Новите поделементи се "
"добавят в началото на списъка с поделементи, като новите нива се създават "
"автоматично.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
#: editor/listvieweditor.ui:281
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване на избрания елемент нагоре.</b><p>Обектът ще бъде преместен "
"вътре в неговото ниво на йерархия.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
#: editor/listvieweditor.ui:297
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване на избрания елемент надолу.</b><p>Обектът ще бъде преместен "
"вътре в неговото ниво на йерархия.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft)
#: editor/listvieweditor.ui:310
msgid "Move left"
msgstr "Движение наляво"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft)
#: editor/listvieweditor.ui:313
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване на избрания елемент с едно ниво нагоре.</b><p>Това ще промени "
"също и нивата на неговите под-обекти.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight)
#: editor/listvieweditor.ui:326
msgid "Move right"
msgstr "Движение надясно"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight)
#: editor/listvieweditor.ui:329
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване на избрания елемент с едно ниво надолу.</b><p>Това ще промени "
"също и нивата на неговите под-обекти.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab)
#: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130
msgid "Co&lumns"
msgstr "Ко&лони"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/listvieweditor.ui:349
msgid "Column Properties"
msgstr "Настройки на колона"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:399
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Премахване изображението на маркираната колона."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:418
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Изберете изображение за маркираната колона.</b><p>Изображението ще бъде "
"показвано в заглавната част на колоната.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText)
#: editor/listvieweditor.ui:444
msgid "Enter column text"
msgstr "Въвеждане на текст за колоната"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText)
#: editor/listvieweditor.ui:447
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Въведете текст за маркираната колона.</b><p>Текстът ще бъде показван в "
"заглавната част на колоната.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable)
#: editor/listvieweditor.ui:454
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Реагиране на &мишка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable)
#: editor/listvieweditor.ui:457
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Ако е включено, маркираната колона ще реагира на действия с бутоните на "
"мишката върху заглавието й."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable)
#: editor/listvieweditor.ui:464
msgid "Re&sizable"
msgstr "&Оразмеряема"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable)
#: editor/listvieweditor.ui:467
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Широчината на колоната ще може да се променя, ако това е включено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Изтриване на колона"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:480
msgid "Delete column"
msgstr "Изтриване на колона"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:483
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Изтриване на избраната колона."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown)
#: editor/listvieweditor.ui:499
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване надолу на маркирания елемент.</b><p>Най-горната колона ще "
"бъде първа в списъка.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216
msgid "&New Column"
msgstr "&Нова колона"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew)
#: editor/listvieweditor.ui:509
msgid "Add a Column"
msgstr "Добавяне на колона"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew)
#: editor/listvieweditor.ui:512
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up and down buttons.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp)
#: editor/listvieweditor.ui:528
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване нагоре на маркирания елемент.</b><p>Най-горната колона ще "
"бъде първа в списъка.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview)
#: editor/listvieweditor.ui:535
msgid "The list of columns."
msgstr "Списък с колони."
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Редактиране елементите и колоните на \"%1\""
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:228
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander е графичен редактор за диалогови прозорци със скриптове."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "На основата на Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:39
msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors"
msgstr "(C) 2002-2005 Авторите на Kommander"
#: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49
msgid "Marc Britton"
msgstr "Marc Britton"
#: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Eric Laffoon"
msgstr "Eric Laffoon"
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Project manager"
msgstr "Управител на проекта"
#: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51
msgid "Michal Rudolf"
msgstr "Michal Rudolf"
#: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текуща поддръжка"
#: editor/main.cpp:43
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
#: editor/main.cpp:44
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62
msgid "Dialog to open"
msgstr "Диалогов прозорец за отваряне"
#: editor/main.cpp:67
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Редактор на диалогови прозорци Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:147
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Добре дошли в редактора Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:154
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: editor/mainwindow.cpp:238
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556
#: editor/propertyeditor.cpp:3596
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор на настройки"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>Редактор на настройки</h2><p>Можете да променяте изгледа и поведението "
"на маркирания графичен обект в редактора на настройки.</p><p>Можете да "
"задавате настройки на елементи и форми по време на проектирането и да "
"виждате веднага влиянието на промените. Всяка настройка има свой си "
"редактор, който (в зависимост от настройката) може да бъде използван за "
"въвеждане на нови стойности, отваряне на специален прозорец за настройка, "
"или за избиране от предварително определен списък със стойности. Натиснете "
"<b>F1</b> за подробна информация за избраната настройка.</p><p>Можете да "
"преоразмерявате колоните на редактора чрез влачене с мишката на "
"разделителите в заглавието на списъка.</p><p><b>Управители на сигнали</b></"
"p><p>В подпрозореца на управителите на сигнали можете да определяте връзки "
"между сигналите, връщани от графичните обекти и входовете на формата. (Тези "
"връзки могат да се създават също и с инструмента за връзки.)"
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Преглед на обектите"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>Преглед на обектите</h2><p>Прозорецът за преглед на обектите дава "
"възможност за преглед на всички взаимни връзки между графичните обекти във "
"формата. Можете да работите със системния буфер през контекстното меню на "
"всеки обект. Също така е удобно маркирането на множество обекти по сложен "
"критерий.</p><p>Колоните могат да се преоразмеряват с изтегляне на "
"разделителите в заглавието на списъка.</p><p>Вторият подпрозорец показва "
"всички входове на формата, променливи на класа, външни включвания и др.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалогови прозорци"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Започнете тук името на буфера, към който искате да превключите (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Прозорец за преглед на файлове</h2><p>Прозорецът за преглед на файлове "
"показва всички отворени диалогови прозорци.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Редактор на действия"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактор на действия</b><p>Редакторът на действия се използва за добавяне "
"на действия и групи от действия към формата, както и за свързването им към "
"входовете й. Действията и групите от действия могат да бъдат изтегляни с "
"мишката в менюта и ленти с инструменти и може да са свързани с клавишни "
"комбинации и да имат подсказки. Ако действията съдържат изображения, те се "
"показват върху бутоните им в лентите и до имената им в менютата.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал"
#: editor/mainwindow.cpp:379
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Вече има стартиран диалогов прозорец."
#: editor/mainwindow.cpp:379
msgid "Run"
msgstr "Изпълнение"
#: editor/mainwindow.cpp:704
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Прозорец на формата</b><p>Използвайте различните инструменти за добавяне "
"на графични обекти или промяна на изгледа и поведението на елементите на "
"формата. Изберете един или множество обекти за да ги премествате и "
"разполагате във формата. Ако е избран един обект, той може да бъде "
"преоразмеряван с контролните точки.</p><p>Промените в <b>редактора на "
"настройки</b> се виждат по време на проектирането и можете да преглеждате "
"формата с различни стилове.</p><p>Можете да променяте разстоянията в "
"мрежата, да я включвате и изключвате от прозореца <b>Настройки</b> в менюто "
"<b>Редактиране</b>. <p>Може да имате отворени няколко форми и всички те са "
"достъпни от списъка <b>Диалогови прозорци</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Отмяна: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Отмяна: не е приложимо"
#: editor/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "В&ъзстановяване: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Връщане: не е приложимо"
#: editor/mainwindow.cpp:892
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Избор на изображение..."
#: editor/mainwindow.cpp:896
msgid "Edit Text..."
msgstr "Редактиране на текст..."
#: editor/mainwindow.cpp:900
msgid "Edit Title..."
msgstr "Редактиране на заглавие..."
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Редактиране заглавието на страница..."
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Редактиране на кода за Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
#: editor/mainwindow.cpp:1389
msgid "Delete Page"
msgstr "Изтриване на страница"
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
#: editor/mainwindow.cpp:1388
msgid "Add Page"
msgstr "Добавяне на страница"
#: editor/mainwindow.cpp:939
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: editor/mainwindow.cpp:975
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Редактиране на страници..."
#: editor/mainwindow.cpp:981
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Добавяне на елемент към меню"
#: editor/mainwindow.cpp:983
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Добавяне на лента с инструменти"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
msgid "New text:"
msgstr "Нов текст:"
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Задаване на \"text\" за \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "New title:"
msgstr "Ново заглавие:"
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Задаване на \"title\" за \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Заглавие на страницата"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Ново заглавие на страницата:"
#: editor/mainwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Задаване на \"pageTitle\" за \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Задаване на \"pixmap\" за \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
#, kde-format
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Преименуване на страница %1 от %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Добавяне на лента с инструменти към \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Добавяне на меню към \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Edit %1..."
msgstr "Редактиране на %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1573
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander откри временни файлове, записани при\n"
"предишно аварийно спиране на програмата. Да бъдат\n"
"ли заредени тези файлове?"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Възстановяване на последната сесия"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Do Not Load"
msgstr "Без зареждане"
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "В момента няма налична помощ за този диалогов прозорец."
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: editor/mainwindow.cpp:1642
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <br><b>%1</b> не може да бъде отворен<br>Файлът не съществува.</"
"qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1643
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:79
msgid ""
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
"and place the toolbar to a different location.</p>"
msgstr ""
#: editor/mainwindowactions.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
"to insert multiple %1.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
"or drag and place the toolbar to a different location.</p>"
msgstr ""
#: editor/mainwindowactions.cpp:105
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#: editor/mainwindowactions.cpp:111
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Връщане на последното отменено действие"
#: editor/mainwindowactions.cpp:116
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Изрязване на избраните графични обекти и запомняне в системния буфер"
#: editor/mainwindowactions.cpp:121
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните графични обекти в системния буфер"
#: editor/mainwindowactions.cpp:126
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Изтриване на избраните графични обекти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Избиране на всички графични обекти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Bring to Front"
msgstr "На преден план"
#: editor/mainwindowactions.cpp:142
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Изнасяне на избраните графични обекти на преден план"
#: editor/mainwindowactions.cpp:145
msgid "Send to Back"
msgstr "На заден план"
#: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Изнасяне на избраните графични обекти на заден план"
#: editor/mainwindowactions.cpp:153
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Проверка дали клавишните комбинации във формата не се повтарят"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Connections"
msgstr "Връзки"
#: editor/mainwindowactions.cpp:160
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на връзките"
#: editor/mainwindowactions.cpp:164
msgid "Form Settings..."
msgstr "Настройки на формата..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:166
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране настройките на формата"
#: editor/mainwindowactions.cpp:172
msgid "<b>The Edit toolbar</b>"
msgstr "<b>Инструменти за редактиране</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:182
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: editor/mainwindowactions.cpp:204
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Настройка размера на избрания графичен обект"
#: editor/mainwindowactions.cpp:210
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Подреждане на маркираните графични обекти хоризонтално"
#: editor/mainwindowactions.cpp:216
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Подреждане на маркираните графични обекти вертикално"
#: editor/mainwindowactions.cpp:222
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Подреждане на маркираните графични обекти по линиите на мрежата"
#: editor/mainwindowactions.cpp:226
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Хоризонтално подреждане в разделителя"
#: editor/mainwindowactions.cpp:229
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Подреждане на графичните обекти хоризонтално в рамките на разделителя"
#: editor/mainwindowactions.cpp:233
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Вертикално подреждане в разделителя"
#: editor/mainwindowactions.cpp:236
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Подреждане на графичните обекти вертикално в рамките на разделителя"
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Отмяна на маркираното групиране на изгледа"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid "Add "
msgstr "Добавяне"
#: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Вмъкване на %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>%1</b><p>%2</p><p>Натиснете за еднократно вмъкване на %3 и два пъти за "
"избиране на инструмента."
#: editor/mainwindowactions.cpp:256
msgid "<b>The Layout toolbar</b>"
msgstr "<b>Инструменти за изглед</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:269
msgid "&Layout"
msgstr "По&дредба"
#: editor/mainwindowactions.cpp:284
msgid "Pointer"
msgstr "Указател"
#: editor/mainwindowactions.cpp:287
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Избиране на инструмента за посочване"
#: editor/mainwindowactions.cpp:291
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Свързване на сигнали и входове"
#: editor/mainwindowactions.cpp:294
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Избиране на инструмента за връзки"
#: editor/mainwindowactions.cpp:298
msgid "Tab Order"
msgstr "Подредба на подпрозорците"
#: editor/mainwindowactions.cpp:301
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Задаване на подредбата на подпрозорците"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "<b>The Tools toolbar</b>"
msgstr "<b>Лента с инструменти</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:315
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>The %1</b>"
msgstr ""
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
#, kde-format
msgid "<b>The %1 Widgets</b>"
msgstr ""
#: editor/mainwindowactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:365
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Натиснете два пъти върху инструмента за да го маркирате.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:396
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor/mainwindowactions.cpp:406
msgid "<b>The File toolbar</b>"
msgstr "<b>Инструменти за файлове</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:407
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:409
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Създаване на нов диалогов прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Отваряне на съществуващ диалогов прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Отваряне на скоро зареждан файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:429
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Затваряне на текущия диалогов прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:437
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Записване на текущия диалогов прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Записване на текущия диалогов прозорец под друго име"
#: editor/mainwindowactions.cpp:449
msgid "Save All"
msgstr "Запис на всички"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Записване на всички отворени диалогови прозорци"
#: editor/mainwindowactions.cpp:459
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "Изход от програмата с напомняне за запис на променяните прозорци"
#: editor/mainwindowactions.cpp:468
msgid "&Run"
msgstr "&Изпълнение"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "Run Dialog"
msgstr "Стартиране на прозореца"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Executes dialog"
msgstr "Изпълнение на диалоговия прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
msgid "Tile"
msgstr "Отрязване"
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Подреждане на прозорците така, че всички да са видими"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:492
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Подреждане на прозорците така, че да са видими заглавията на всички"
#: editor/mainwindowactions.cpp:497
msgid "Closes the active window"
msgstr "Затваряне на активния прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Close All"
msgstr "Затваряне на всички"
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
msgid "Activates the next window"
msgstr "Превключване към следващия прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Превключване към предишния прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:528
msgid "Vie&ws"
msgstr "И&згледи"
#: editor/mainwindowactions.cpp:529
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Ленти с инструменти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:565
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на клавишните комбинации"
#: editor/mainwindowactions.cpp:569
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на настройките"
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Configure &plugins..."
msgstr "Настройки на &приставките..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:575
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на приставките"
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Създаване на нов диалогов прозорец..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:613
msgid "Open a file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "Open Files"
msgstr "Отваряне на файлове"
#: editor/mainwindowactions.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Прочитане на файл \"%1\"..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:667
#, kde-format
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Зареден е файлът \"%1\""
#: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Не може да бъде зареден файлът \"%1\""
#: editor/mainwindowactions.cpp:671
msgid "Load File"
msgstr "Зареждане на файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:707
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Въведете име на файл..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:735
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer спря поради грешка. Опитва се запазване на файловете..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835
msgid "NewTemplate"
msgstr "Нов шаблон"
#: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Could not create the template"
msgstr "Грешка при създаването на шаблона"
#: editor/mainwindowactions.cpp:887
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Грешка при поставяне на графичните обекти. Designer\n"
"не намира област за поставяне, която да не е със зададен\n"
"изглед. Отменете групирането на изгледа за областта в\n"
"която искате да вмъкнете обектите, маркирайте я и\n"
"опитайте поставянето отново."
#: editor/mainwindowactions.cpp:890
msgid "Paste Error"
msgstr "Грешка при поставяне"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1064
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Редактиране настройките на текущата форма..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1072
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Редактиране на настройките..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Копиране на &текущия ред"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Копиране на съдържанието"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Запис като..."
#: editor/messagelog.cpp:38
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Журнални файлове (*.log)\n"
"*|Всички файлове"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Запис на журналния файл"
#: editor/messagelog.cpp:127
#, kde-format
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Вече има файл<br> <b>%1</b>.<br>Да бъде ли презаписан?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Грешка при запис на журналния файл<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Стандартен изход"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Изход за грешки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
#: editor/multilineeditor.ui:32
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Редактиране на поле за много редове"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</"
#| "b>-button to create it.</p>"
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b> button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Нова форма</b><p>Изберете шаблон за новата форма и натиснете бутона "
"<b>OK</b>-за създаването й.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview)
#: editor/multilineeditor.ui:66
msgid "Enter your text here."
msgstr "Въведете текста тук."
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
#, kde-format
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Задаване на текст за \"%1\""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase)
#: editor/newform.ui:32
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase)
#: editor/newform.ui:38
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Нова форма</b><p>Изберете шаблон за новата форма и натиснете бутона "
"<b>OK</b>-за създаването й.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#: editor/newform.ui:93
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Създаване на нова форма с използване на избрания шаблон."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: editor/newform.ui:106
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Затваряне на прозореца без създаване на нова форма."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView)
#: editor/newform.ui:127
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Показване на списък с наличните шаблони."
#: editor/newformimpl.cpp:116
msgid "Load Template"
msgstr "Зареждане на шаблон"
#: editor/newformimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Не може да бъде заредено описанието на формата от шаблон \"%1\""
#: editor/newformimpl.cpp:137
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: editor/newformimpl.cpp:143
msgid "Wizard"
msgstr "Помощник"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase)
#: editor/paletteeditor.ui:40
msgid "Edit Palette"
msgstr "Редактиране на палитрата"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette)
#: editor/paletteeditor.ui:60
msgid "Build Palette"
msgstr "Създаване на палитра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor)
#: editor/paletteeditor.ui:95
msgid "&3D effects:"
msgstr "&Триизмерни ефекти:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478
#: editor/preferences.ui:90
msgid "Choose a color"
msgstr "Изберете цвят"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor)
#: editor/paletteeditor.ui:128
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Избор на цвят за ефектите за създаваната палитра."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:158
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Фон:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:191
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Избор на фонов цвят за създаваната палитра."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: editor/paletteeditor.ui:214
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Настройка на палитра..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126)
#: editor/paletteeditor.ui:232
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61
msgid "Select &palette:"
msgstr "Избор на &палитра:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75
msgid "Active Palette"
msgstr "Активна палитра"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Неактивна палитра"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Изключена палитра"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:35
msgid "Tune Palette"
msgstr "Настройка на палитра"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:41
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактиране на палитра</b><p>Промяна палитрата на текущия графичен обект."
"</p> <p>Използвайте готова палитра или изберете цветове за всяка цветова "
"група и роля.</p> <p>Палитрата може да бъде изпробвана в раздела за преглед "
"с различни изгледи на графичния обект.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:103
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:115
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Съставяне на неактивната палитра на основата на активната."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:125
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Съставяне на изключената палитра на основата на активната."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:138
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Основни &цветове"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Избор на основна цветова роля"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:153
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the foreground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:157
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:162
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:167
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:172
msgid "Base"
msgstr "База"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:182
msgid "BrightText"
msgstr "Ярък текст"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:187
msgid "ButtonText"
msgstr "Текст на бутон"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:192
msgid "Highlight"
msgstr "Осветяване"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:197
msgid "HighlightText"
msgstr "Откроен текст"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:202
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:207
msgid "LinkVisited"
msgstr "Посетена препратка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:247
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Избор на &изображение:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:274 editor/preferences.ui:144
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Изберете изображение"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:277
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Избор на изображение за основната цветова роля."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:298
msgid "&Select color:"
msgstr "&Избор на цвят:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:328
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Избор на цвят за основната цветова роля."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:340
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "Триизмерни &сенки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Създаване от цвета на &бутона:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:366
msgid "Generate shadings"
msgstr "Създаване на сенките"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:369
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Цветовете за триизмерните ефекти да се изчисляват на основата на цвета на "
"бутона."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:376
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Избор на цветови роли за триизмерни ефекти"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:379
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Избор на цветова роля за ефекти.</b><p>Налични са: <ul> <li>Светло - по-"
"светло от цвета на бутона. </li> <li>Средно светло - между цвета на бутона и "
"\"светло\". </li> <li>Средно - между цвета на бутона и \"тъмно\". </li> "
"<li>Тъмно - по-тъмно от цвета на бутона. </li> <li>Сянка - много тъмен цвят. "
"</li> </ul>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:383
msgid "Light"
msgstr "Светло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:388
msgid "Midlight"
msgstr "Средно светло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:393
msgid "Mid"
msgstr "Средно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:398
msgid "Dark"
msgstr "Тъмно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:403
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Избор на &цвят:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:481
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Избор на цвят за маркираната цветова роля за ефектите."
#: editor/pixmapchooser.cpp:949
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Всички изображения"
#: editor/pixmapchooser.cpp:952
#, kde-format
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-изображения (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:958
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PixmapFunction)
#: editor/pixmapchooser.cpp:966 editor/pixmapfunction.ui:32
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Избор на изображение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: editor/pixmapfunction.ui:47
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Параметри за зареждане на изображението:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFunction)
#: editor/pixmapfunction.ui:78
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: editor/pixmapfunction.ui:535
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Preferences)
#: editor/preferences.ui:32
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, Preferences)
#: editor/preferences.ui:38
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Настройки</b><p>Промяна настройките на Qt Designer. Винаги има "
"подпрозорец с общите настройки. Може да има допълнителни подпрозорци, в "
"зависимост от това какви приставки са инсталирани.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral)
#: editor/preferences.ui:51
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/preferences.ui:63
msgid "Backgro&und"
msgstr "&Фон"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor)
#: editor/preferences.ui:93
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Избор на цвят от прозореца за цветове."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:103
msgid "Co&lor"
msgstr "&Цветна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:106
msgid "Use a background color"
msgstr "Използване на фонов цвят"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:109
msgid "Use a background color."
msgstr "Използване на фонов цвят"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:116
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Изображение"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:122
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Използване на фоново изображение"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:125
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Използване на фоново изображение."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/preferences.ui:147
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Избор на файл с изображение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:157
msgid "Show &grid"
msgstr "Показване на &мрежа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Показване на мрежа"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:166
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Настройка видимостта на мрежата за всички форми.</b><p>Когато е избрано "
"<b>Показване на мрежата</b>, за всички форми мрежата е видима.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/preferences.ui:173
msgid "Gr&id"
msgstr "М&режа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:188
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "При&лепване към мрежата"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:194
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Прилепване към мрежата"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
#| "is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Настройки на мрежата за всички форми.</b><p>Когато е избрано <b>Показване "
"на мрежата</b>, за всички форми мрежата е видима и е със зададените "
"разстояния между линиите по X и Y.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY)
#: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240
msgid "Grid resolution"
msgstr "Разстояния в мрежата"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY)
#: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Настройки на мрежата за всички форми.</b><p>Когато е избрано <b>Показване "
"на мрежата</b>, за всички форми мрежата е видима и е със зададените "
"разстояния между линиите по X и Y.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
#: editor/preferences.ui:250
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Разстояние по &X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2)
#: editor/preferences.ui:263
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Разстояние по &Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5)
#: editor/preferences.ui:297
msgid "Ge&neral"
msgstr "Об&щи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:309
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Възстановяване на последното &работно място при зареждане"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:315
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Възстановяване на последното работно място"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:318
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Текущото обкръжение на работното място ще бъде възстановено при следващо "
"зареждане на Qt Designer, ако е включена тази настройка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:325
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Показване на &начален екран при зареждане"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:331
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Показване на начален екран"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:334
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, при всяко зареждане на Qt Designer се показва "
"начален екран."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit)
#: editor/preferences.ui:341
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Без автоматично редактиране на &базите от данни при преглед"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3)
#: editor/preferences.ui:351
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Път до &документацията:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath)
#: editor/preferences.ui:372
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Въведете пътя до документацията.</b><p>Можете да използвате променливата "
"$environment в началото на пътя.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#: editor/preferences.ui:385
msgid "Select path"
msgstr "Избор на път"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#: editor/preferences.ui:388
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Търсене на пътя до документацията."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3)
#: editor/preferences.ui:400
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Ленти с инструменти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:412
msgid "Show &big icons"
msgstr "Показване на &големи икони"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:415
msgid "Big Icons"
msgstr "Големи икони"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:418
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Ако е включено, в лентите с инструменти ще се използват големи икони."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:425
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Показване на текстови &етикети"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:428
msgid "Text Labels"
msgstr "Текстови етикети"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:431
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Ако е включено, в лентите с инструменти ще се използват текстови етикети."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase)
#: editor/previewwidget.ui:19
msgid "Preview Window"
msgstr "Прозорец за преглед"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/previewwidget.ui:47
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Група_бутони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: editor/previewwidget.ui:59
msgid "RadioButton1"
msgstr "Радио_бутон_1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: editor/previewwidget.ui:69
msgid "RadioButton2"
msgstr "Радио_бутон_2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
#: editor/previewwidget.ui:76
msgid "RadioButton3"
msgstr "Радио_бутон_3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2)
#: editor/previewwidget.ui:86
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Група_бутони_2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: editor/previewwidget.ui:98
msgid "CheckBox1"
msgstr "Отметка_1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: editor/previewwidget.ui:108
msgid "CheckBox2"
msgstr "Отметка_2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1)
#: editor/previewwidget.ui:135
msgid "LineEdit"
msgstr "Полеа_ред"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: editor/previewwidget.ui:143
msgid "ComboBox"
msgstr "Падащ списък"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/previewwidget.ui:162
msgid "PushButton"
msgstr "Бутон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView)
#: editor/previewwidget.ui:196
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:420
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Връщане на стойността по подразбиране"
#: editor/propertyeditor.cpp:421
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Натиснете този бутон за връщане на стойността на настройката по подразбиране"
#: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146
msgid "False"
msgstr "Невярно"
#: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144
msgid "True"
msgstr "Вярно"
#: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442
#: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447
#: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452
#: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539
msgid "width"
msgstr "широчина"
#: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457
#: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541
msgid "height"
msgstr "височина"
#: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674
#: editor/propertyeditor.cpp:1724
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676
#: editor/propertyeditor.cpp:1726
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678
#: editor/propertyeditor.cpp:1728
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801
#: editor/propertyeditor.cpp:1866
msgid "Family"
msgstr "Семейство"
#: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804
#: editor/propertyeditor.cpp:1868
msgid "Point Size"
msgstr "Размер"
#: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806
#: editor/propertyeditor.cpp:1870
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808
#: editor/propertyeditor.cpp:1872
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810
#: editor/propertyeditor.cpp:1874
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812
#: editor/propertyeditor.cpp:1876
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачертан"
#: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"
#: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091
#: editor/propertyeditor.cpp:2141
msgid "hSizeType"
msgstr "вид хориз. разм."
#: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093
#: editor/propertyeditor.cpp:2143
msgid "vSizeType"
msgstr "вид верт. разм."
#: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095
#: editor/propertyeditor.cpp:2145
msgid "horizontalStretch"
msgstr "хориз. разтегляне"
#: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097
#: editor/propertyeditor.cpp:2147
msgid "verticalStretch"
msgstr "верт. разтегляне"
#: editor/propertyeditor.cpp:2268
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: editor/propertyeditor.cpp:2272
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Стрелка нагоре"
#: editor/propertyeditor.cpp:2276
msgid "Cross"
msgstr "Кръст"
#: editor/propertyeditor.cpp:2280
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакване"
#: editor/propertyeditor.cpp:2284
msgid "iBeam"
msgstr "Вертикален маркер"
#: editor/propertyeditor.cpp:2288
msgid "Size Vertical"
msgstr "Преоразмеряване по вертикала"
#: editor/propertyeditor.cpp:2292
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Преоразмеряване по хоризонтала"
#: editor/propertyeditor.cpp:2296
msgid "Size Slash"
msgstr "Долу-ляво горе-дясно преоразмеряване"
#: editor/propertyeditor.cpp:2300
msgid "Size Backslash"
msgstr "Горе-ляво долу-дясно преоразмеряване"
#: editor/propertyeditor.cpp:2304
msgid "Size All"
msgstr "Преоразмеряване на всички посоки"
#: editor/propertyeditor.cpp:2308
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
#: editor/propertyeditor.cpp:2312
msgid "Split Vertical"
msgstr "Вертикално разделяне"
#: editor/propertyeditor.cpp:2316
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Хоризонтално разделяне"
#: editor/propertyeditor.cpp:2320
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Показалец"
#: editor/propertyeditor.cpp:2324
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрана"
#: editor/propertyeditor.cpp:2416
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: editor/propertyeditor.cpp:2417
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: editor/propertyeditor.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Задаване на \"%1\" от \"%2\""
#: editor/propertyeditor.cpp:3020
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Подреждане по &категории"
#: editor/propertyeditor.cpp:3021
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Подреждане по &азбучен ред"
#: editor/propertyeditor.cpp:3151
#, kde-format
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Връщане на \"%1\" от \"%2\""
#: editor/propertyeditor.cpp:3258
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Няма налична документация за тази настройка.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3409
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Нов управител на сигнал"
#: editor/propertyeditor.cpp:3410
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Премахване на управител на сигнал"
#: editor/propertyeditor.cpp:3561
msgid "P&roperties"
msgstr "Информа&ция"
#: editor/propertyeditor.cpp:3564
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "&Управители на сигнали"
#: editor/propertyeditor.cpp:3605
#, kde-format
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Редактор на настройки (%1)"
#: editor/resource.cpp:571
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: editor/sizehandle.cpp:233
msgid "Resize"
msgstr "Промяна на размера"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase)
#: editor/tableeditor.ui:13
msgid "Edit Table"
msgstr "Редактиране на таблица"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table)
#: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp)
#: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване нагоре на маркирания елемент.</b><p>Най-горната колона ще "
"бъде първа в списъка.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown)
#: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване надолу на маркирания елемент.</b><p>Най-горната колона ще "
"бъде първа в списъка.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable)
#: editor/tableeditor.ui:231
msgid "Table:"
msgstr "Таблица:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465
msgid "&Label:"
msgstr "&Етикет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2)
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478
msgid "Pixmap:"
msgstr "Изображение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields)
#: editor/tableeditor.ui:328
msgid "&Field:"
msgstr "&Поле:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue)
#: editor/tableeditor.ui:351
msgid "<no table>"
msgstr "<липсва таблица>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rows_tab)
#: editor/tableeditor.ui:364
msgid "&Rows"
msgstr "Р&едове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewRow)
#: editor/tableeditor.ui:443
msgid "&New Row"
msgstr "&Нов ред"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteRow)
#: editor/tableeditor.ui:450
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Изтриване на ред"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:57
msgid "<no field>"
msgstr "<липсва поле>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:317
#, kde-format
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Редактиране редовете и колоните на \"%1\""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Бутон натисни "
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Бутон за инструмент"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Радио бутон"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Поле за отметка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Поле за групиране"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Група бутони"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Подпрозорци"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:526
msgid "List Box"
msgstr "Списък с кутии"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Списъчен изглед"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед като икони"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Таблица с данни"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Редактиране на ред"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Поле за числена стойност"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Поле за дата"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Поле за час"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Поле за дата и час"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Поле за много редове"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Поле за rich text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Комбинирано поле"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:627
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Лента за навигация"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Циферблат"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Число с изглед на LCD"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Лента за състоянието"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Изглед \"текст\""
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:519
msgid "Text Browser"
msgstr "Поле за преглед на текст"
#: editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Отстояние"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behavior of layouts."
msgstr ""
#: editor/widgetdatabase.cpp:489
msgid "Text Label"
msgstr "Текстов етикет"
#: editor/widgetdatabase.cpp:490
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Текстовият етикет е графичен обект за показване на статичен текст."
#: editor/widgetdatabase.cpp:497
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Графичен етикет"
#: editor/widgetdatabase.cpp:498
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "Графичният етикет е графичен обект за показване на картинка."
#: editor/widgetdatabase.cpp:505
msgid "A line edit"
msgstr "Поле за въвеждане на ред"
#: editor/widgetdatabase.cpp:512
msgid "A rich text edit"
msgstr "Поле аз въвеждане на rich text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:533
msgid "A combo box"
msgstr "Падащо меню за избор"
#: editor/widgetdatabase.cpp:540
msgid "A tree widget"
msgstr "Графичен обект за дървовидна структура"
#: editor/widgetdatabase.cpp:547
msgid "A table widget"
msgstr "Графичен обект за таблица"
#: editor/widgetdatabase.cpp:554
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Бутон, изпълняващ команда при натискане"
#: editor/widgetdatabase.cpp:561
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Бутон за затваряне прозореца, в който е поставен"
#: editor/widgetdatabase.cpp:568
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Текстово поле, показващо изхода на скрипт"
#: editor/widgetdatabase.cpp:575
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Графичен обект с поле за въвеждане на ред и бутон, служещ за избор на "
"файлове и директории"
#: editor/widgetdatabase.cpp:582
msgid "A check box"
msgstr "Поле за отметка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:589
msgid "A radio button"
msgstr "Радио бутон"
#: editor/widgetdatabase.cpp:596
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Графичен обект за групиране на бутони"
#: editor/widgetdatabase.cpp:604
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Графичен обект за групиране на други обекти"
#: editor/widgetdatabase.cpp:612
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Графичен обект с подпрозорци"
#: editor/widgetdatabase.cpp:620
msgid "A spin box"
msgstr "Поле за избор на стойност със стрелки"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Малък редактор за rich text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "A status bar"
msgstr "Лента за състояние"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A progress bar"
msgstr "Лента за показване на прогрес"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A hidden script container"
msgstr "Скрит обект, съдържащ скрипт"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Часовник за периодично изпълнение на скриптове"
#: editor/widgetfactory.cpp:296 editor/widgetfactory.cpp:576
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Преместване на подпрозореца"
#: editor/widgetfactory.cpp:923 editor/widgetfactory.cpp:1125
msgid "Tab 1"
msgstr "Страница 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:926 editor/widgetfactory.cpp:1128
msgid "Tab 2"
msgstr "Страница 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/wizardeditorimpl.cpp:109
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: editor/widgetfactory.cpp:1112
msgid "Page 1"
msgstr "Страница 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1113
msgid "Page 2"
msgstr "Страница 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WizardEditorBase)
#: editor/wizardeditor.ui:13
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Редактиране страниците на помощника"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
#: editor/wizardeditor.ui:41
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Страници на помощника:"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Редактиране страниците на помощника"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
#, kde-format
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Размяна на страници %1 и %2 от %3"
#: editor/workspace.cpp:233
msgid "<No Project>"
msgstr "<Липсва проект>"
#: editor/workspace.cpp:363
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Отваряне на файл с изходен код..."
#: editor/workspace.cpp:671
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Премахване на файл с изходен код от проекта"
#: editor/workspace.cpp:675
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Отваряне на форма..."
#: editor/workspace.cpp:679 editor/workspace.cpp:689
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Премахване на форма от проекта"
#: editor/workspace.cpp:681 editor/workspace.cpp:691
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Премахване на форма"
#: editor/workspace.cpp:685
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "&Отваряне на файл с изходен код за форма..."
#: executor/instance.cpp:123
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при създаване на диалогов прозорец</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
#, kde-format
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът на Kommander<br><b>%1</b><br>не съществува.</qt>"
#: executor/instance.cpp:203
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Този файл не е с разширение <b>.kmdr</b>. От съображения за сигурност "
"Kommander изпълнява само еднозначно разпознати скриптове.</qt>"
#: executor/instance.cpp:205
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Неправилно разширение"
#: executor/instance.cpp:222
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Този диалогов прозорец се изпълнява от директорията <i>/tmp</i>. Това "
"може да означава, че е стартиран от прикрепен файл към писмо в KMail или от "
"Интернет-страница. <p>Всеки скрипт в този прозорец ще има пълни права за "
"запис в домашната ви директория; <b>изпълнението на такива диалогови "
"прозорци може да бъде опасно: </b><p>Наистина ли искате да продължите?</qt>"
#: executor/instance.cpp:226 executor/instance.cpp:231
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Стартиране"
#: executor/instance.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
#: executor/main.cpp:47
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Executor част от системата за диалогови прозорци Kommander, изпълняваща ."
"kmdr-файлове като параметър или от стандартния вход"
#: executor/main.cpp:52
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander Executor"
#: executor/main.cpp:54
msgid "(c) 2002, Marc Britton"
msgstr "(c) 2002, Marc Britton"
#: executor/main.cpp:60
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Прочитане на диалоговия прозорец от стандартния вход"
#: executor/main.cpp:61
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Използване на дадения каталог за превод"
#: executor/main.cpp:85
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Грешка: не е зададен диалогов прозорец. Използвайте --stdin за вземане на "
"диалоговия прозорец от стандартния вход.\n"
#: lib/expression.cpp:200 lib/expression.cpp:209
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: lib/functionlib.cpp:738
msgid "Enter a password"
msgstr "Въведете парола"
#: lib/kommanderfunctions.cpp:122
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Незавършен блок @execBegin ... @execEnd."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:140 lib/kommanderfunctions.cpp:166
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Незавършен блок @forEach ... @end."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:203
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Незавършен блок @if ... @endif."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:223
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Незавършен блок @switch ... @end."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Непознат графичен обект: @%1."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:345
#, kde-format
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Безкраен цикъл: @%1 се извиква от @%2."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:350
#, kde-format
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Скриптът за @%1 е празен."
#: lib/kommanderwidget.cpp:120 widgets/scriptobject.cpp:102
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Невалидно състояние за асоциирания текст."
#: lib/kommanderwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Ред %1: %2.\n"
#: lib/kommanderwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Непознат специален символ: \"%1\"."
#: lib/kommanderwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unmatched parenthesis in D-Bus call '%1'."
msgstr ""
#: lib/kommanderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect arguments in D-Bus call '%1'."
msgstr ""
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Грешка в графичен обект <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Продължаване и пренебрегване на следващи грешки"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: lib/kommanderwidget.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Грешка в графичен обект %1:\n"
" %2\n"
#: lib/kommanderwidget.cpp:553
#, kde-format
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Несъвпадение на скоби след \"%1\"."
#: lib/kommanderwidget.cpp:562
#, kde-format
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Несъвпадение на кавички в аргумент \"%1\"."
#: lib/kommanderwidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Непозната група функции: \"%1\"."
#: lib/kommanderwidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Непозната функция: \"%1\" от група \"%2\"."
#: lib/kommanderwidget.cpp:568
#, kde-format
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Непозната функция на графичен обект: \"%1\"."
#: lib/kommanderwidget.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Недостатъчно аргументи за \"%1\" (%2 вместо %3).<p>Правилният синтаксис е: %4"
#: lib/kommanderwidget.cpp:575
#, kde-format
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Твърде много аргументи за \"%1\" (%2 вместо %3).<p>Правилният синтаксис е: %4"
#: lib/parser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invalid character: '%1'."
msgstr ""
#: lib/parser.cpp:193
msgid "Constant value expected."
msgstr ""
#: lib/parser.cpp:224
#, kde-format
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
msgstr ""
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
#, kde-format
msgid "'%1' is not a function."
msgstr "\"%1\" не е функция."
#: lib/parser.cpp:247
msgid "Expected a value."
msgstr "Очаква се стойност."
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
msgid "Division by zero."
msgstr "Деление на нула."
#: lib/parser.cpp:427
#, kde-format
msgid "In function '%1': too few parameters."
msgstr ""
#: lib/parser.cpp:429
#, kde-format
msgid "In function '%1': too many parameters."
msgstr ""
#: lib/parser.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
msgid "In function '%1': %2"
msgstr ""
#: lib/parser.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
msgstr ""
#: lib/parser.cpp:533
#, kde-format
msgid "'%1' is not a widget."
msgstr "\"%1\" не е джаджа."
#: lib/parser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
msgstr ""
#: lib/parser.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget."
msgstr ""
#: lib/parser.cpp:791
#, kde-format
msgid "Expected '%1' got '%2'."
msgstr ""
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
msgid "Expected variable"
msgstr "Очаквана променлива"
#: lib/specialinformation.cpp:285
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Вмъкване на елемента, при условие, че не се дублира."
#: lib/specialinformation.cpp:287
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Връщане на скриптовете, свързани с графичния обект. Това е сложна функция, "
"която не се използва често."
#: lib/specialinformation.cpp:288
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Спиране изпълнението на свързания с графичния обект скрипт."
#: lib/specialinformation.cpp:290
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Връщане на текста в клетка от таблица."
#: lib/specialinformation.cpp:292
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Връщане на 1 за отбелязани полета, 0 за неотбелязани."
#: lib/specialinformation.cpp:294
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Връщане на списък с дъщерни обекти, съдържащи се в родителски графичен "
"обект. Задайте на настройката <i>recursive</i> стойност <i>вярно</i> за "
"включване и на съдържащите се в дъщерните обекти."
#: lib/specialinformation.cpp:296
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Премахване на цялото съдържание от графичния обект."
#: lib/specialinformation.cpp:299
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Връщане броя на елементите в графичен обект от типа на падащо меню или "
"списък."
#: lib/specialinformation.cpp:301
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Връщане на поредния номер на текущата колона."
#: lib/specialinformation.cpp:303
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Връщане на поредния номер на текущия елемент."
#: lib/specialinformation.cpp:305
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Връщане на поредния номер на текущия ред."
#: lib/specialinformation.cpp:307
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:309
msgid "Returns the index of an item with the given text."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:311
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Вмъкване на нова колона (или на <i>count</i> нови колони) на позиция "
"<i>column</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:313
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Вмъкване на елемент на позиция <i>index</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Вмъкване на повече от един елементи (разделени с нови редове) на позиция "
"<i>index</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr "Вмъкване на нов ред (или на <i>count</i> реда) на позиция <i>row</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:321
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Връщане на текста на елемента с дадения пореден номер."
#: lib/specialinformation.cpp:323
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Връщане на нивото на текущия елемент в йерархията. Елементите в началото на "
"йерархията имат ниво 0."
#: lib/specialinformation.cpp:325
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Връщане на пътя до елемента, разделен с наклонени черти."
#: lib/specialinformation.cpp:327
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Премахване на колоната (или на <i>count</i> последователни колони) от "
"дадената позиция."
#: lib/specialinformation.cpp:329
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Премахване на елемент с дадения пореден номер."
#: lib/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Премахване на реда (или на <i>count</i> последователни реда) от дадената "
"позиция."
#: lib/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Задаване на скриптове, свързани с графичния обект. Това е подробна "
"настройка, която се използва рядко."
#: lib/specialinformation.cpp:339
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Включване и изключване на обекта."
#: lib/specialinformation.cpp:342
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Задаване на текста в клетка от таблица."
#: lib/specialinformation.cpp:344
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Вмъкване на джаджа в клетка от таблица."
#: lib/specialinformation.cpp:346
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:348
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Отмятане и изчистване на поле за отметка."
#: lib/specialinformation.cpp:350
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Задаване на заглавие за колоната <i>column</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:352
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Маркиране на елемент със зададен пореден номер. Номерата започват от нула."
#: lib/specialinformation.cpp:355
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Вмъкване на елемент със зададен пореден номер. Номерата започват от нула."
#: lib/specialinformation.cpp:357
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Задаване на най-голяма позволена числова стойност"
#: lib/specialinformation.cpp:359
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Задаване на избраната икона за изображение на текущата позиция. Използвайте "
"<i>index = -1</i> за задаване за изображение на всички елементи."
#: lib/specialinformation.cpp:361
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Задаване заглавие на реда <i>row</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:363
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Маркиране на дадения текст или на елемента, съдържащ дадения текст."
#: lib/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Задаване на съдържанието на графичния обект."
#: lib/specialinformation.cpp:369
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Показване и скриване на обекта."
#: lib/specialinformation.cpp:370
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Връщане на съдържанието на графичния обект."
#: lib/specialinformation.cpp:372
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Връщане на типа (класа) на графичния обект."
#: lib/specialinformation.cpp:374
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:376
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:378
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Връщане на индекса на активната джаджа."
#: lib/specialinformation.cpp:380
msgid "Slots"
msgstr "Слотове"
#: lib/specialinformation.cpp:384
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Връщане на съдържанието на текущия графичен обект. Използва се в обект А, за "
"да върне съдържанието на обекта, когато то се поиска от обект Б. Ако искате "
"да получите необработения текст, използвайте @A.text в обекта Б вместо само "
"@A."
#: lib/specialinformation.cpp:386
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Връщане на маркирания текст или на текста на текущия елемент. Остаряло, "
"препоръчва се използването на <i>@mywidget.selected</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:388
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Не прави нищо. Полезно е в случаите, когато поле за отметка или радио бутон "
"трябва да върнат стойност за състоянието си, но когато не са маркирани, "
"стойността е празна. @null предотвратява грешката при празна стойност."
#: lib/specialinformation.cpp:390
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Връщане ID на текущия процес (pid)."
#: lib/specialinformation.cpp:392
msgid ""
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:395
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Връщане ID на процеса на родителския прозорец на Kommander."
#: lib/specialinformation.cpp:397
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Изписване на <i>text</i> в изхода за грешки."
#: lib/specialinformation.cpp:399
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Изписване на <i>text</i> в стандартния изход."
#: lib/specialinformation.cpp:401
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Изпълняване на програмен блок на скрипт. Ако не е указана обвивка, използва "
"се Bash. Основно се използва в обекти, които не са бутони и при които "
"изпълнения на скриптове не се очакват. Не е задължителен пълният път до "
"обвивката и това може да подпомага преносимостта.<p><i>Ако се използва в "
"бутон, позволява използването на алтернативни скриптови езици и може да "
"върне на основния прозорец стойност, която не е очаквана.</i>"
#: lib/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Връщане стойността на променлива на средата (на shell). Не използвайте <i>$</"
"i> в името. Например: <i>@env(PATH)</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Изпълняване на външна команда на обвивката."
#: lib/specialinformation.cpp:409
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Обработване на израз и връщане на получената стойност."
#: lib/specialinformation.cpp:411
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Изпълняване на цикъл: стойностите от списъка <i>items</i> (даден като "
"разделен с нови редове низ) се присвояват на променливата. <br><b>Old</"
"b><br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</"
"b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
#: lib/specialinformation.cpp:413
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"than <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:415
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Връщане стойността на глобална променлива."
#: lib/specialinformation.cpp:417
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Превеждане на низа на текущия език. Текстовете в графичния интерфейс се "
"извличат автоматично за превеждане."
#: lib/specialinformation.cpp:419
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Изпълняване на блока, ако резултатът от израза е истина (различно от нула "
"или от празен низ). <p>Завършване с <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val "
"== true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// "
"cond failed<br>endif</p>"
#: lib/specialinformation.cpp:421
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Изпълняване на друг диалогов прозорец на Kommander. Ако не е указан път, се "
"използва директорията на текущия прозорец. Могат да бъдат зададени именувани "
"аргументи, които се използват като глобални променливи за новия прозорец. "
"Например: <i>var=val</i>"
#: lib/specialinformation.cpp:423
msgid "Reads setting from configuration file for this dialog."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:425
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Задаване стойност на глобална променлива. Глобалните променливи важат за "
"времето на работа на прозореца на Kommander."
#: lib/specialinformation.cpp:427
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Запазване на настройките за този прозорец в конфигурационен файл."
#: lib/specialinformation.cpp:429
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Начало на блок <b>switch</b>. Следващите го стойности на <b>case</b> биват "
"сравнявани с резултата от <i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: lib/specialinformation.cpp:431
msgid "Executes an external D-Bus call."
msgstr "Изпълняване на външно извикване на D-Bus."
#: lib/specialinformation.cpp:433
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Добавяне в края на реда на коментар, който не се обработва от Kommander"
#: lib/specialinformation.cpp:435
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:437
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:439
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:441
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Изключване на връзките между подател и получател на сигнала."
#: lib/specialinformation.cpp:444
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:446
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:448
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:450
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:454
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Връщане на списък на стойностите в масива, разделен с нови редове."
#: lib/specialinformation.cpp:456
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Връщане на списък на ключовете в масива, разделен с нови редове."
#: lib/specialinformation.cpp:458
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Премахване на всички елементи от масива."
#: lib/specialinformation.cpp:460
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Връщане броя на елементите в масива."
#: lib/specialinformation.cpp:462
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Връщане на стойността на даден ключ."
#: lib/specialinformation.cpp:464
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Премахване на елемент с даден ключ от масива."
#: lib/specialinformation.cpp:466
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Добавяне на елемент с дадени ключ и стойност към масива"
#: lib/specialinformation.cpp:468
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Добавяне на всички елементи в низа към масива. Низът трябва да е във формат "
"<i>ключ\\tстойност\\n</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Връщане на всички елементи на масива във формат <pre>ключ\\tстойност\\n</"
"pre>."
#: lib/specialinformation.cpp:473
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:475
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:477
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:479
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Връщане броя на символите в низа."
#: lib/specialinformation.cpp:486
msgid "Checks if the string contains the given substring."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Връщане позицията на съвпадението в низа или на -1, ако няма такова."
#: lib/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Връщане позицията на съвпадението в низа или на -1, ако няма такова. Търси "
"се от края към началото"
#: lib/specialinformation.cpp:492
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Връщане на първите <i>n</i> знака от низа."
#: lib/specialinformation.cpp:494
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Връщане на последните <i>n</i> знака от низа."
#: lib/specialinformation.cpp:496
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Връщане на <i>n</i> знака от низа, започвайки от позиция <i>start</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:498
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Премахване на всички съвпадения с дадения низ."
#: lib/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Замяна на всички съвпадения с дадения заместващ низ."
#: lib/specialinformation.cpp:502
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Преобразуване на низа в горен регистър."
#: lib/specialinformation.cpp:504
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Преобразуване на низа в долен регистър."
#: lib/specialinformation.cpp:506
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Сравняване на два низа. Връщане на 0, ако са еднакви, -1, ако първият е по-"
"малък, 1 - акп е по-голям"
#: lib/specialinformation.cpp:509
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Проверка дали низът е празен."
#: lib/specialinformation.cpp:511
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Проверка дали низът е валидно число."
#: lib/specialinformation.cpp:513
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Връщане на дадената част от низ."
#: lib/specialinformation.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Връщане на дадения низ със заместване на %1, %2, %3 съответно с <i>arg1</i>, "
"<i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:518
msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:520
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not "
"possible, use the default value."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:524
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Връщане на съдържанието на дадения файл."
#: lib/specialinformation.cpp:526
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Записване на дадения низ във файл."
#: lib/specialinformation.cpp:528
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Добавяне на дадения низ към края на файл."
#: lib/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: lib/specialinformation.cpp:533
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Показване на прозорец за избор на цвят. Връща цвета във формат #RRGGBB. По "
"подразбиране е този на параметъра."
#: lib/specialinformation.cpp:535
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Показване на прозорец за избор на текст. Връща въведения текст."
#: lib/specialinformation.cpp:537
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Показване на прозорец със запитване за парола. Връща паролата."
#: lib/specialinformation.cpp:539
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Показване на прозорец за избор на стойност. Връща въведената стойност."
#: lib/specialinformation.cpp:541
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Показване на прозорец за избор на число с плаваща запетая. Връща въведената "
"стойност."
#: lib/specialinformation.cpp:543
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Показване на прозорец за избор на съществуващ файл. Връща избрания файл."
#: lib/specialinformation.cpp:545
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Показване на прозорец за запис на файл. Връща избрания файл."
#: lib/specialinformation.cpp:547
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr ""
"Показване на прозорец за избор на директория. Връща избраната директория."
#: lib/specialinformation.cpp:549
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Показване на прозорец за избор на множество файлове. Връща разделен с \"край "
"на ред\" списък с избраните файлове."
#: lib/specialinformation.cpp:553
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Показване на информационен прозорец."
#: lib/specialinformation.cpp:555
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Показване на прозорец с грешка."
#: lib/specialinformation.cpp:557
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Показване на предупредителен прозорец с най-много три бутона. Връща номера "
"на избрания бутон."
#: lib/specialinformation.cpp:559
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Показване на прозорец с въпрос с най-много три бутона. Връща номера на "
"избрания бутон."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins е част от системата на Kommander, която се грижи за "
"инсталираните приставки."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Управление на приставки в Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors"
msgstr "(C) 2004-2005 Авторите на Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:56
msgid "Register given library"
msgstr "Регистриране на дадената библиотека"
#: pluginmanager/main.cpp:58
msgid "Remove given library"
msgstr "Отписване на дадената библиотека"
#: pluginmanager/main.cpp:60
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Проверка на инсталираните приставки и отписване на липсващите"
#: pluginmanager/main.cpp:62
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Списък на инсталираните приставки"
#: pluginmanager/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Грешка при регистриране на приставка \"%1\""
#: pluginmanager/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Грешка при отписване на приставка \"%1\""
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Приставката на Kommander <br><b>%1</b> не може да бъде заредена</qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:79
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Приставката не може да бъде добавена"
#: widgets/aboutdialog.cpp:62
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"be called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Set a short description text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a homepage address."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid "Returns the set version string."
msgstr ""
#: widgets/closebutton.cpp:121
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Неуспешно стартиране на процес на обвивката."
#: widgets/closebutton.cpp:128
msgid "Shell process exited with an error."
msgstr ""
#: widgets/combobox.cpp:53
msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse."
msgstr ""
#: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38
msgid "Kommander HTML part plugin."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:53
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:55
msgid "Returns the font family."
msgstr "Връщане на семейството шрифт."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
msgid "Returns the font size in points."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:59
msgid "Returns true if the font is bold."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:61
msgid "Returns true if the font is italic."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 as the index to insert at the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert "
"at the end."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at "
"the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:55
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:56
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:57
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:58
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Премахване на елемент с дадения пореден номер."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:60
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:49
msgid "See if the widget has been modified."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:66
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Връщане името на активната джаджа."
#: widgets/toolbox.cpp:45
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Включване на избраната джаджа."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Връщане на индекса на активната джаджа."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:66
msgid "Add column at end with column header"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Set sorting for a column"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:69
msgid "Get the column count"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:70
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""