kde-l10n/bg/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po

872 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kimagemapeditor.po to
# translation of kimagemapeditor.po to Bulgarian
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2010.
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 00:57+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: arealistview.cpp:41 kimagemapeditor.cpp:100 kimagemapeditor.cpp:133
msgid "Areas"
msgstr "Области"
#: arealistview.cpp:42 kimedialogs.cpp:658
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: imagemapchoosedialog.cpp:39
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Избор на маркиране и изображение за редактиране"
#: imagemapchoosedialog.cpp:53
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Изберете изображение и/или маркиране за редактиране"
#: imagemapchoosedialog.cpp:65
msgid "&Maps"
msgstr "&Маркирания"
#: imagemapchoosedialog.cpp:77
msgid "Image Preview"
msgstr "Преглед на изображение"
#: imagemapchoosedialog.cpp:100
msgid "No maps found"
msgstr "Не са открити маркирания"
#: imagemapchoosedialog.cpp:127
msgid "No images found"
msgstr "Не са открити изображения"
#: imagemapchoosedialog.cpp:140
msgid "&Images"
msgstr "&Изображения"
#: imagemapchoosedialog.cpp:149
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: imageslistview.cpp:60 kimagemapeditor.cpp:102 kimagemapeditor.cpp:135
#: kimeshell.cpp:180
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: imageslistview.cpp:61
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:101 kimagemapeditor.cpp:134 mapslistview.cpp:33
msgid "Maps"
msgstr "Маркирания"
#: kimagemapeditor.cpp:242 mapslistview.cpp:162
msgid "unnamed"
msgstr "unnamed"
#: kimagemapeditor.cpp:255 main.cpp:34
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:256 main.cpp:27
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Редактор на маркирания на изображения за HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:258
msgid ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
msgstr ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Отваряне на файл</h3>Натиснете за <em>отваряне</em> на ново изображение "
"или HTML-файл."
#: kimagemapeditor.cpp:447
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Отваряне на ново изображение или HTML-файл"
#: kimagemapeditor.cpp:454
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Записване на файл</h3>Натиснете за <em>записване</em> на промените в "
"HTML-файла."
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid "Save HTML file"
msgstr "Записване на HTML-файл"
#: kimagemapeditor.cpp:463
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Затваряне на файл</h3>Натиснете за <em>затваряне</em> на отворения в "
"момента HTML-файл."
#: kimagemapeditor.cpp:464
msgid "Close HTML file"
msgstr "Затваряне на HTML-файл"
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr "<h3>Копиране</h3>Натиснете за <em>копиране</em> на маркираната област."
#: kimagemapeditor.cpp:474
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Изрязване</h3>Натиснете за <em>изрязване</em> на маркираната област."
#: kimagemapeditor.cpp:480
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Поставяне</h3>Натиснете за да <em>поставите</em> копираната област."
#: kimagemapeditor.cpp:487 kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: kimagemapeditor.cpp:491
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Изтриване</h3>Натиснете за <em>изтриване</em> на маркираната област."
#: kimagemapeditor.cpp:501
msgid "Pr&operties"
msgstr "&Настройки на областта"
#: kimagemapeditor.cpp:512
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: kimagemapeditor.cpp:515
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Увеличение</h3>изберете желаната степен на увеличение."
#: kimagemapeditor.cpp:518
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:519
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:521
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:522
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:524
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:525
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:527
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Открояване на области"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Показване на алтернативния текст"
#: kimagemapeditor.cpp:541
msgid "Map &Name..."
msgstr "Име на &маркирането..."
#: kimagemapeditor.cpp:545
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "Но&во маркиране..."
#: kimagemapeditor.cpp:548
msgid "Create a new map"
msgstr "Създаване на ново маркиране"
#: kimagemapeditor.cpp:550
msgid "D&elete Map"
msgstr "И&зтриване на маркирането"
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Изтриване на текущото маркиране"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Редактиране на &подразбиращата се област..."
#: kimagemapeditor.cpp:558
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Редактиране на подразбиращата се област на текущото маркиране"
#: kimagemapeditor.cpp:560
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show a preview"
msgstr "Показване на предварителен преглед"
#. i18n: ectx: Menu (images)
#: kimagemapeditor.cpp:566 kimagemapeditorpartui.rc:61
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "Add Image..."
msgstr "Добавяне на изображение..."
#: kimagemapeditor.cpp:571
msgid "Add a new image"
msgstr "Добавяне на ново изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:573
msgid "Remove Image"
msgstr "Премахване на изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:576
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Премахване на видимото в момента изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Редактиране на usemap..."
#: kimagemapeditor.cpp:581
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Въведете стойност на тага usemap за текущото изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:583
msgid "Show &HTML"
msgstr "Показване на &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:590
msgid "&Selection"
msgstr "&Избиране"
#: kimagemapeditor.cpp:594
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Избиране</h3>Натиснете за избиране на области."
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "&Circle"
msgstr "&Кръг"
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Кръг</h3>Натиснете за изчертаване на окръжност."
#: kimagemapeditor.cpp:610
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Правоъгълник"
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>Правоъгълник</h3>Натиснете за изчертаване на правоъгълник."
#: kimagemapeditor.cpp:619
msgid "&Polygon"
msgstr "&Многоъгълник"
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Многоъгълник</h3>Натиснете за изчертаване на многоъгълник."
#: kimagemapeditor.cpp:628
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "&Сложен многоъгълник"
#: kimagemapeditor.cpp:632
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Сложен многоъгълник</h3>Натиснете за изчертаване на ръка на сложен "
"многоъгълник."
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "&Add Point"
msgstr "&Добавяне на ъгъл"
#: kimagemapeditor.cpp:641
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr ""
"<h3>Добавяне на ъгъл</h3>Натиснете за добавяне на ъгъл към многоъгълника."
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "&Remove Point"
msgstr "&Премахване на ъгъл"
#: kimagemapeditor.cpp:651
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Премахване на ъгъл</h3>Натиснете за премахване на ъгъл от многоъгълника."
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Отказване на изчертаването"
#: kimagemapeditor.cpp:660
msgid "Move Left"
msgstr "Преместване наляво"
#: kimagemapeditor.cpp:666
msgid "Move Right"
msgstr "Преместване надясно"
#: kimagemapeditor.cpp:671
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Increase Width"
msgstr "Увеличаване на широчината"
#: kimagemapeditor.cpp:686
msgid "Decrease Width"
msgstr "Намаляване на широчината"
#: kimagemapeditor.cpp:691
msgid "Increase Height"
msgstr "Увеличаване на височината"
#: kimagemapeditor.cpp:696
msgid "Decrease Height"
msgstr "Намаляване на височината"
#: kimagemapeditor.cpp:701
msgid "Bring to Front"
msgstr "На преден план"
#: kimagemapeditor.cpp:705
msgid "Send to Back"
msgstr "На заден план"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Едно ниво към предния план"
#: kimagemapeditor.cpp:712
msgid "Send Back One"
msgstr "Едно ниво към задния план"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Настройване на KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:731
msgid "Show Area List"
msgstr "Показване на списъка с области"
#: kimagemapeditor.cpp:736
msgid "Show Map List"
msgstr "Показване на списъка с маркирания"
#: kimagemapeditor.cpp:740
msgid "Show Image List"
msgstr "Показване на списъка с изображения"
#: kimagemapeditor.cpp:755
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Избрано: - Курсор: x: 0, y: 0 "
#: kimagemapeditor.cpp:839
#, kde-format
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:847 kimagemapeditor.cpp:860
#, kde-format
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Избрано: x: %1, y: %2, шир.: %3, вис.: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:852
msgid " Selection: - "
msgstr " Избрано: - "
#: kimagemapeditor.cpp:911
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Пуснете тук изображение или HTML-файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1559
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Въведете име за маркирането"
#: kimagemapeditor.cpp:1560
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Въведете име за маркирането:"
#: kimagemapeditor.cpp:1565
#, kde-format
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Вече има име <em>%1</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:1577
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "HTML-код на маркирането"
#: kimagemapeditor.cpp:1620
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Уеб-файлове\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Изображения\n"
"*.htm *.html|HTML-файлове\n"
"*.png|Изображения PNG\n"
"*.jpg *.jpeg|Изображения JPEG\n"
"*.gif|Изображения GIF\n"
"*|Всички файлове"
#: kimagemapeditor.cpp:1624
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Изберете файл за отваряне"
#: kimagemapeditor.cpp:1661
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1662 kimedialogs.cpp:492 kimeshell.cpp:182
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: kimagemapeditor.cpp:1662
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br />Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Вече има файл <em>%1</em>.<br />Да бъде ли презаписан?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презаписване на файл?"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: kimagemapeditor.cpp:1678
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Нямате права за запис върху файла <em>%1</em>.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1698
#, kde-format
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1699
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#: kimagemapeditor.cpp:2387
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <i>%1</i> не може да бъде записан, защото нямате нужните права за "
"запис.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2702
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br /><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате да изтриете маркирането <i>%1</i>? <br /><b>Това "
"действие не може да бъде отменено.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "Delete Map?"
msgstr "Изтриване на маркирането?"
#: kimagemapeditor.cpp:2752
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br />Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <i>%1</i> е променен.<br />Искате ли да бъде записан?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2882
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Въведете стойност за usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:2883
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Въведете стойност за usemap:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kimagemapeditorpartui.rc:14
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kimagemapeditorpartui.rc:31
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kimagemapeditorpartui.rc:40
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: ectx: Menu (map)
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
msgid "&Map"
msgstr "&Маркиране"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kimagemapeditorpartui.rc:66
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Основна лента с инструменти на KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: ToolBar (kImageMapEditorPartDrawToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за чертане на KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kimagemapeditorui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: kimearea.cpp:146
msgid "noname"
msgstr "noname"
#: kimearea.cpp:1405
msgid "Number of Areas"
msgstr "Брой области"
#: kimearea.h:231 kimedialogs.cpp:415
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: kimearea.h:254 kimedialogs.cpp:416
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: kimearea.h:280 kimedialogs.cpp:417
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: kimearea.h:304 kimedialogs.cpp:448
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: kimecommands.cpp:26
#, kde-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Изрязване на %1"
#: kimecommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Изтриване на %1"
#: kimecommands.cpp:74
#, kde-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#: kimecommands.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "Преместване на %1"
#: kimecommands.cpp:169
#, kde-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Преоразмеряване на %1"
#: kimecommands.cpp:210
#, kde-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Добавяне на ъгъл към %1"
#: kimecommands.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Премахване на ъгъл от %1"
#: kimecommands.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create %1"
msgstr "Създаване на %1"
#: kimedialogs.cpp:83
msgid "Top &X:"
msgstr "На началната точка по &X:"
#: kimedialogs.cpp:94
msgid "Top &Y:"
msgstr "На началната точка по &Y:"
#: kimedialogs.cpp:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Широчина:"
#: kimedialogs.cpp:116
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Ви&сочина:"
#: kimedialogs.cpp:144
msgid "Center &X:"
msgstr "На центъра по &X:"
#: kimedialogs.cpp:156
msgid "Center &Y:"
msgstr "На центъра по &Y:"
#: kimedialogs.cpp:168
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радиус:"
#: kimedialogs.cpp:204
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: kimedialogs.cpp:206
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: kimedialogs.cpp:281
msgid "Top &X"
msgstr "На началната точка по &X"
#: kimedialogs.cpp:292
msgid "Top &Y"
msgstr "На началната точка по &Y"
#: kimedialogs.cpp:328
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:334
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Алтернативен &текст:"
#: kimedialogs.cpp:337
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Адрес на препращане:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Заглавие:"
#: kimedialogs.cpp:344
msgid "Enable default map"
msgstr "Включване на подразбиращото се маркиране"
#: kimedialogs.cpp:374
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:375
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:393
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Редактор на области"
#: kimedialogs.cpp:418
msgid "Selection"
msgstr "Избрано"
#: kimedialogs.cpp:444
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: kimedialogs.cpp:451
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Коор&динати"
#: kimedialogs.cpp:453
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:492
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
#: kimedialogs.cpp:561
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: kimedialogs.cpp:572
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимална височина на изображението при преглед:"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Брой на &отменяемите действия:"
#: kimedialogs.cpp:595
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Брой на &възвръщаемите действия:"
#: kimedialogs.cpp:604
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Зареждане на последно използвания документ"
#: kimeshell.cpp:179
msgid "Web Files"
msgstr "Уеб-файлове"
#: kimeshell.cpp:181
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-файлове"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "PNG Images"
msgstr "Изображения PNG"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "JPEG Images"
msgstr "Изображения JPEG"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "GIF Images"
msgstr "Изображения GIF"
#: kimeshell.cpp:183
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Изберете изображение за отваряне"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
msgstr "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
#: main.cpp:37
msgid "Jan Schaefer"
msgstr "Jan Schaefer"
#: main.cpp:38
msgid "Joerg Jaspert"
msgstr "Joerg Jaspert"
#: main.cpp:38
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "За помощта за Makefile-овете и за създаване на пакет за Дебиан"
#: main.cpp:39
msgid "Aaron Seigo and Michael"
msgstr "Aaron Seigo и Michael"
#: main.cpp:39
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "За помощта по поправяне на режима --enable-final"
#: main.cpp:40
msgid "Antonio Crevillen"
msgstr "Antonio Crevillen"
#: main.cpp:40
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За испанския превод"
#: main.cpp:41
msgid "Fabrice Mous"
msgstr "Fabrice Mous"
#: main.cpp:41
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "За холандския превод"
#: main.cpp:42
msgid "Germain Chazot"
msgstr "Germain Chazot"
#: main.cpp:42
msgid "For the French translation"
msgstr "За френския превод"
#: main.cpp:47
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Изписване на HTML-кода в стандартния изход при излизане от програмата"
#: main.cpp:48
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"