kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/kdevplatform.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

4491 lines
156 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdevplatform.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-26 18:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:212
#: language/duchain/problem.cpp:181
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:233
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 rc.cpp:366
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169
msgid "Type"
msgstr "Тип "
#: debugger/variable/variablecollection.h:216
msgid "Locals"
msgstr "Локальні"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:87
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Змінні зневадника"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:108
msgid ""
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
msgstr ""
"<b>Дерево змінних</b> Дерево змінних дозволяє слідкувати за значеннями "
"локальних змінних і довільних виразів.<br />Локальні змінні буде показано "
"автоматично, їхні значення оновлюються під час поступу у виконанні програми. "
"Кожен вираз, який ви введете, можна одноразово обчислити або «спостерігати» "
"за ним (увімкнути його автооновлення). Вирази, автооновлення яких неможливе, "
"можна оновити вручну з контекстного меню. Вирази можна перейменувати, "
"надавши їм зрозуміліші назви, якщо клацнути на стовпчику назви.<br />Щоб "
"змінити значення змінної або виразу, клацніть на його значенні.<br />"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:122
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
msgstr "<b>Введення виразу</b> Введіть вираз для перегляду."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
msgid "&Natural"
msgstr "&Натуральне"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
msgid "&Binary"
msgstr "&Двійкове"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
msgid "&Octal"
msgstr "&Вісімкове"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
msgid "&Decimal"
msgstr "&Десяткове"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Шістнадцяткове"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Не спостерігати за змінною"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Копіювати значення"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
msgid "&Stop on Change"
msgstr "З&упинитися на зміні"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Нещодавні вирази"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138
msgid "Remove All"
msgstr "Вилучити всі"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Переобчислити всі"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
msgid "Remember Value"
msgstr "Запам’ятати значення"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
msgid "Watch Variable"
msgstr "Спостереження за змінною"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Переобчислити вираз"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
msgid "Remove Expression"
msgstr "Вилучити вираз"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Точка зупинки для запису даних"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135
msgid "Watch this"
msgstr "Спостерігати"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137
msgid "Stop on Change"
msgstr "Зупинитися на зміні"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "брудна"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "в очікуванні"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "чиста"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
msgid "Not hit yet"
msgstr "Ще не пройдено"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
msgid "next hits"
msgstr "наступні проходи"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
msgstr "Точка зупинки в <a href=\"pending\">очікуванні</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
msgstr "Точка зупинки <a href=\"dirty\">брудна</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "Точка зупинки активна"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Пройдено %1 раз"
msgstr[1] "Пройдено %1 рази"
msgstr[2] "Пройдено %1 разів"
msgstr[3] "Пройдено %1 раз"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "Помилок у точці зупинки не виявлено"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147
msgid ""
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Точка зупинки в очікуванні</b><p>Очікувані точки зупинки — це точки "
"зупинки, які було передано до GDB, але ще не встановилися у самій програмі, "
"оскільки GDB ще не може знайти функцію або файл, на який посилається точка "
"зупинки. Найпоширенішим випадком таких точок зупинки є точки зупинки у "
"спільній бібліотеці: GDB вставить таку точку зупинки, лише після "
"завантаження бібліотеки.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160
msgid ""
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.</p>"
msgstr ""
"<b>Брудна точка зупинки</b><p>Точку зупинки ще не передано зневаднику.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Точки зупинки зневадника"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Показує список точок зупинки з їхнім поточним станом. Якщо клацнути на точці "
"зупинки, можна її змінити, натискання перенесе вас до відповідного рядка "
"джерела у вікні редактора."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Створити точку зупинки…"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Ввести умову…"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "С&творити"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Код"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Запис даних"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "&Читання даних"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "&Доступ до даних"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&лучити"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
msgid "Disable &All"
msgstr "Ви&мкнути всі"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144
msgid "&Enable All"
msgstr "&Увімкнути всі"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
msgid "&Remove All"
msgstr "Ви&лучити всі"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88
msgid "Breakpoint"
msgstr "Точка зупинки"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131
msgid "&Delete Breakpoint"
msgstr "Ви&лучити точку зупинки"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "Ви&мкнути точку зупинки"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "У&вімкнути точку зупинки"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175
msgid "Active status"
msgstr "Стан активності"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:112
msgid "Remote Path"
msgstr "Віддалений шлях"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:114
msgid "Local Path"
msgstr "Локальний шлях"
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:240
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 rc.cpp:45 rc.cpp:102
#: rc.cpp:378
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Проходження точки зупинки: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Проходження точки спостереження: %1"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "№%1 у %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 rc.cpp:351
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60
msgid ""
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Стек блоків</b> Його часто називають «стеком викликів». Це список, що "
"показує яка з функцій зараз активна, і якою частиною програми було викликано "
"кожну функцію, з метою отримання можливості переходу у цю точку програми. "
"Натиснувши відповідний елемент, ви зможете побачити значення під час кожного "
"попереднього виклику функцій."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95
msgid "Threads:"
msgstr "Нитки:"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389
#: shell/runcontroller.cpp:82 shell/uicontroller.cpp:92
msgid "Debug"
msgstr "Налагодження"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:164
msgid "Refactor"
msgstr "Реорганізувати"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:175
msgid "Version Control"
msgstr "Керування версіями"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:188
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Не вдалося знайти виконуваний файл %1. Будь ласка, переконайтеся, що "
"відповідну програму встановлено, і що її можна виконати. <br />До того часу, "
"доки ви не виправите цю помилку, додаток не працюватиме."
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96
msgid "Declarations:"
msgstr "Оголошення:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102
msgid "not parsed yet"
msgstr "ще не розібрано"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Включення"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Включено з"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46
msgid "Solve: %1"
msgstr "Розв’язання: %1"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48
msgid "Solve"
msgstr "Розв’язати"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91
msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>"
msgstr "Проблема у <b>%1</b>:<br/>"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111
msgid " in "
msgstr " у "
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 все ще потребує оновлення!"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72
msgid "<br /> lost declaration <br />"
msgstr "<br /> втрачене оголошення <br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78
msgid "Back to %1<br />"
msgstr "Назад до %1<br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94
msgid "enumerator "
msgstr "лічильник"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111
msgid "namespace %1 "
msgstr "простір назв %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116
msgid "enumeration %1 "
msgstr "перелік %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123
msgid "( resolved forward-declaration: "
msgstr "( визначене попереднє оголошення:"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(невизначене попереднє оголошення)"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135
msgid "possible resolution from"
msgstr "можливе розв’язання від"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148
msgid "Returns: "
msgstr "Повертає: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170
msgid "Enum: "
msgstr "Перелік: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172
msgid "Container: "
msgstr "Контейнер: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Область видимості: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198
msgid "Access: %1 "
msgstr "Доступ: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Сорт: %1 %2"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Сорт: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222
msgid "Modifiers: %1 "
msgstr "Модифікатори: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232
msgid "Def.: "
msgstr "Визн.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
msgid "Decl.: "
msgstr "Огол.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241
msgid " Def.: "
msgstr " Визн.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248
msgid " Decl.: "
msgstr " Огол.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254
msgid "Show uses"
msgstr "Показати випадки використання"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276
msgid "Show documentation for "
msgstr "Показати документацію з "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376
msgid "Overrides a "
msgstr "Перевизначає "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392
msgid "function"
msgstr "функція"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393
msgid " from "
msgstr " з "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391
msgid "Hides a "
msgstr "Ховає "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409
msgid "Overridden in "
msgstr "Перевизначене у"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Можливі перевизначення, показати всі"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Можливі додаткові перевизначення, показати всі"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432
msgid "Inherited by "
msgstr "Успадковане"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Можливі спадкоємці, показати всі"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Додаткові можливі спадкоємці, показати всі"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "визначення"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "випереджальне"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "стала"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Рядок <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>"
msgstr "Рядок <b>%1</b>"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482
msgid "Global"
msgstr "Загальні"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "У %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Declaration"
msgstr "Оголошення"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: %1 використання"
msgstr[1] "%2: %1 використання"
msgstr[2] "%2: %1 використань"
msgstr[3] "%2: 1 використання"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "Виявлено %1 використання"
msgstr[1] "Виявлено %1 використання"
msgstr[2] "Виявлено %1 використань"
msgstr[3] "Виявлено одне використання"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542
msgid "Expand all"
msgstr "Розгорнути всі"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543
msgid "Collapse all"
msgstr "Згорнути всі"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46
msgid "Uses of "
msgstr "Використання "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51
msgid "Uses of %1"
msgstr "Використання %1"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379
msgid "Typedef"
msgstr "Визначення типу"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386
msgid "Namespace"
msgstr "Простір назв"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391
msgid "Namespace import"
msgstr "Імпорт простору назв"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393
msgid "Namespace alias"
msgstr "Псевдонім простору назв"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Попереднє оголошення"
#: language/duchain/problem.cpp:183
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: language/duchain/problem.cpp:185
msgid "Hint"
msgstr "Підказка"
#: language/duchain/problem.cpp:194
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: language/duchain/problem.cpp:196
msgid "Preprocessor"
msgstr "Попередня обробка"
#: language/duchain/problem.cpp:198
msgid "Lexer"
msgstr "Лексичний аналізатор"
#: language/duchain/problem.cpp:200
msgid "Parser"
msgstr "Синтаксичний аналізатор"
#: language/duchain/problem.cpp:202
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Ланцюжок «Визначення-Використання»"
#: language/duchain/problem.cpp:204
msgid "Semantic Analysis"
msgstr "Семантичний аналіз"
#: language/duchain/problem.cpp:206
msgid "TODO"
msgstr "ЗРОБИТИ"
#: language/duchain/problem.cpp:209
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "безконтекстне попереднє оголошення %1"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 з %2: %3"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90
msgid "The previous session crashed"
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
msgstr[0] "Аварійне завершення сеансу %1 раз поспіль"
msgstr[1] "Аварійне завершення %1 рази поспіль"
msgstr[2] "Аварійне завершення %1 разів поспіль"
msgstr[3] "Перше аварійне завершення"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Спорожнити кеш"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "Аварійне завершення сеансу"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if "
"you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"Аварійне завершення могло бути спричинено пошкодженням кешованих даних.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Гаразд», якщо ви бажаєте, щоб KDevelop спорожнив кеш. Якщо "
"спорожнення небажане, і ви впевнені, що у аварійного завершення зовсім інші "
"причини, натисніть кнопку «Скасувати»."
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Не вдалося виконати запис до %1, ймовірно диск переповнено"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Перейменувати «%1»…"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Під курсором немає оголошення"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr "Оголошення розташовано у непридатному до запису файлі, %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Перейменувати «%1»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294
msgid "Declaration Info"
msgstr "Параметри оголошення"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Перейменовуємо «%1» на «%2»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Спроба застосування змін завершилася невдало: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:134
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Не вдалося знайти відкритий документ"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:173
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Помилка під час пошуку контексту для діапазону вибору"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Помилка під час перевірки умов створення коду: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:188
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Помилка під час збирання відомостей про користувача: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:196
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Помилка під час створення коду: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:229
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Не вдалося перейменувати «%1» на «%2»"
#: language/assistant/renameaction.cpp:76
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Перейменувати «%1» на «%2»"
#: language/assistant/renameaction.cpp:110
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:78
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Не вдалося застосувати зміни: %1"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:54
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Перейменувати файл з «%1» на «%2»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Пропущено файл, розмір якого є надто великим: «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Розмір файла дорівнює %1, що перевищує обмеження у %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Не вдалося прочитати файл з диска."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
msgid "File could not be opened."
msgstr "Не вдалося відкрити файл."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Не вдалося прочитати файл з диска через недостатні права доступу."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Обробка %1 файла у %2"
msgstr[1] "Обробка %1 файлів у %2"
msgstr[2] "Обробка %1 файлів у %2"
msgstr[3] "Обробка %1 файла у %2"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Обробка: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501
msgid "Background Parser"
msgstr "Інструмент фонової обробки"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166
msgid "print generated AST tree"
msgstr "вивести створену ієрархію AST"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167
msgid "print generated token stream"
msgstr "вивести створений потік елементів"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168
msgid "code to parse"
msgstr "код, який слід обробити"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"файли або читання з STDIN. Типовим джерелом, якщо не вказано інше, є STDIN"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:184
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "Для завдання зі збирання не вказано каталогу для збирання."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:186
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Для процесу не вказано робочого каталогу."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Некоректний каталог збирання, «%1»"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:199
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "Некоректний робочий каталог, «%1»"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:205
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "Каталог збирання «%1» не є локальним"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "Робочий каталог «%1» не є локальним"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Каталогу збирання «%1» не існує або вказано не каталог"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Робочого каталогу «%1» не існує або вказано не каталог"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:292
msgid "*** Aborted ***"
msgstr "*** Аварійне завершення ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:295
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Попередження: не вдалося завершити роботу процесу ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "%1 не вдалося запустити"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 завершено роботу у аварійному режимі"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:319
msgid "Read error"
msgstr "Помилка читання"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:323
msgid "Write error"
msgstr "Помилка запису"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:327
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "Очікуємо на досягнення граничного часу очікування процесу"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
msgid "Exit code %1"
msgstr "Код виходу %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Помилка: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:361
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Завершено ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316
msgid ""
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"Базову теку проекту <b>%1</b> було вилучено або пересунуто сторонньою щодо "
"KDevelop програмою.\n"
"Проект слід закрити."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Вилучено теку проекту"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви намагалися перейменувати «%1» на «%2», але остаточна назва не проходить "
"фільтрування, отже її буде приховано.\n"
"Виконати перейменування?"
#: project/projectutils.cpp:87
msgid "Folder %1"
msgstr "Тека %1"
#: project/projectutils.cpp:89
msgid "Project %1"
msgstr "Проект %1"
#: project/helper.cpp:67
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
msgstr "Не вдалося вилучити теку <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:68
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
msgstr "Не вдалося вилучити файл <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:83
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
msgstr "Файл з назвою <i>%1</i> вже існує."
#: project/helper.cpp:91
msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:96
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
msgstr "Не вдалося створити файл <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:111
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
msgstr "Не вдалося створити теку <i>%1</i>."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:273
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:276
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: project/importprojectjob.cpp:68
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Імпортування проекту: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:100
msgid "Project import canceled."
msgstr "Імпортування проекту скасовано."
#: project/projectitemlineedit.cpp:153
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Введіть шлях до елемента з дерева проекту"
#: project/projectitemlineedit.cpp:155
msgid "Select..."
msgstr "Позначити…"
#: project/projectitemlineedit.cpp:182
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Позначити об’єкт, шлях до якого ви хочете отримати."
#: project/projectitemlineedit.cpp:187
msgid "Select an item..."
msgstr "Позначити об’єкт…"
#: project/builderjob.cpp:90
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "збирання"
#: project/builderjob.cpp:92
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "спорожнення"
#: project/builderjob.cpp:94
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "налаштовування"
#: project/builderjob.cpp:96
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "встановлення"
#: project/builderjob.cpp:98
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "спрощення"
#: project/builderjob.cpp:243
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Різноманітні об’єкти"
#: shell/documentationcontroller.cpp:116
msgid "Show Documentation"
msgstr "Показати документацію"
#: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226
#: documentation/documentationview.cpp:46
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: shell/textdocument.cpp:553 shell/partdocument.cpp:102
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "У документі «%1» є незбережені зміни. Чи бажаєте ви їх зберегти?"
#: shell/textdocument.cpp:554
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#: shell/textdocument.cpp:566
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Файл «%1» було змінено на диску.\n"
"\n"
"Ви справді бажаєте його перезаписати? (Виконані ззовні зміни буде втрачено.)"
#: shell/textdocument.cpp:569
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "Документ змінено поза програмою"
#: shell/textdocument.cpp:866
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Рядок: %1 Кол: %2 "
#: shell/openprojectdialog.cpp:52
msgid "Select Source"
msgstr "Вибір джерела"
#: shell/openprojectdialog.cpp:59
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Виберіть файл налаштувань системи збирання, вже створений проект KDevelop "
"або будь-яку теку, яку слід відкрити як проект"
#: shell/openprojectdialog.cpp:69
msgid "Project Information"
msgstr "Відомості щодо проекту"
#: shell/openprojectdialog.cpp:78
msgid "Open Project"
msgstr "Відкриття проекту"
#: shell/openprojectdialog.cpp:115
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Відкрити «%1» як проект"
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "Позначена адреса не є коректною"
#: shell/projectcontroller.cpp:151
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Налаштувати проект %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:271
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Некоректна адреса: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:278
msgid "Project already being opened"
msgstr "Проект вже відкривається"
#: shell/projectcontroller.cpp:279
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "%1 вже відкривається, повторного відкриття не буде"
#: shell/projectcontroller.cpp:416
msgid "Override"
msgstr "Перезапис"
#: shell/projectcontroller.cpp:417
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Продовжити відкриття проекту з використанням щойно вказаного налаштування "
"проекту."
#: shell/projectcontroller.cpp:420
msgid "Open Existing File"
msgstr "Відкрити існуючий файл"
#: shell/projectcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Продовжити відкриття проекту з використанням існуючого налаштування проекту."
#: shell/projectcontroller.cpp:424
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Скасувати спробу і не відкривати проект."
#: shell/projectcontroller.cpp:426
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"У %1 вже зберігається файл налаштування проекту.\n"
"Бажаєте перезаписати чи відкрити його?"
#: shell/projectcontroller.cpp:428
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Перезаписати існуючі налаштування"
#: shell/projectcontroller.cpp:444
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Не вдалося створити файл налаштувань %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:455
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Відкрити поточний проект повторно?"
#: shell/projectcontroller.cpp:489
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Відкрити / Імпортувати проект…"
#: shell/projectcontroller.cpp:490
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Відкрити або імпортувати проект"
#: shell/projectcontroller.cpp:491
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Відкрити існуючий проект KDevelop 4 або імпортувати існуючий проект до "
"KDevelop 4. За допомогою цього пункту можна вибрати файл проекту KDevelop4 "
"або наявний каталог для наступного відкриття його у KDevelop. Якщо ви "
"відкриєте наявний каталог, у якому ще немає файла проекту KDevelop4, такий "
"файл буде створено."
#: shell/projectcontroller.cpp:502
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Звантажити проект…"
#: shell/projectcontroller.cpp:504
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Отримати проект"
#: shell/projectcontroller.cpp:505
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Допомагає користувачеві звантажити проект, а потім імпортує його до KDevelop "
"4."
#: shell/projectcontroller.cpp:519
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Закрити проекти"
#: shell/projectcontroller.cpp:521
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Закрити всі поточні вибрані проекти"
#: shell/projectcontroller.cpp:526
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Відкрити налаштування…"
#: shell/projectcontroller.cpp:532
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Надіслати поточний проект…"
#: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98
msgid "Commit..."
msgstr "Надіслати…"
#: shell/projectcontroller.cpp:544
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Відкрити недавній проект"
#: shell/projectcontroller.cpp:545
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Відкрити раніше відкритий проект."
#: shell/projectcontroller.cpp:550
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Відкрити проект для поточного файла"
#: shell/projectcontroller.cpp:670
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Проект вже відкрито: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:673
msgid "No active document"
msgstr "Немає активного документа"
#: shell/projectcontroller.cpp:737
msgid "Project Already Open"
msgstr "Проект вже відкрито"
#: shell/projectcontroller.cpp:741
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.<br>What do you want to do?"
msgstr ""
"Проект, який ви наказали відкрити, вже відкрито принаймні у одному іншому "
"сеансі.<br>Яку дію слід виконати?"
#: shell/projectcontroller.cpp:745
msgid "Add project to current session"
msgstr "Додати проект до поточного сеансу"
#: shell/projectcontroller.cpp:749
msgid "Open session %1"
msgstr "Відкриття сеансу %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:40
msgid "From File System"
msgstr "З файлової системи"
#: shell/projectsourcepage.cpp:148
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Не вдалося створити каталог: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:177
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:220
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr "Для звантаження проекту вам слід вказати коректний або новий каталог"
#: shell/projectsourcepage.cpp:222
msgid "You need to specify a valid project location"
msgstr "Вам слід вказати коректну адресу проекту"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:48
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Вилучити сеанс"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:61
msgid "Pick a Session"
msgstr "Виберіть сеанс"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:63
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:95
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Активний сеанс.\n"
"pid %1, програма %2, вузол %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:97
msgid "Running"
msgstr "Виконання"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:182
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Не вдалося вилучити сеанс"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:183
msgctxt "@info"
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
msgstr "<p>Вилучення заблокованого сеансу неможливе."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr "<p>Сеанс заблоковано %1, %2 (PID %3)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:194
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Запис сеансу та всі відповідні параметри буде вилучено. Записи проектів "
"залишаться неушкодженими. Бажаєте продовжити виконання дії?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:195
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Вилучення сеансу"
#: shell/sessioncontroller.cpp:188
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Запис поточного сеансу та всі відповідні параметри буде вилучено. Записи "
"проектів залишаться неушкодженими. Бажаєте продовжити виконання дії?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:200
msgid "Rename Session"
msgstr "Перейменувати сеанс"
#: shell/sessioncontroller.cpp:204
msgid "New Session Name"
msgstr "Нова назва сеансу"
#: shell/sessioncontroller.cpp:383
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
#: shell/sessioncontroller.cpp:387
msgctxt "%1: date of the last snapshot"
msgid ""
"The session crashed the last time it was used. The following modified files "
"can be recovered from a backup from %1."
msgstr ""
"Під час минулого використання сеансу сталося аварійне завершення роботи. З "
"резервної копії, датованої %1, можна відновити файли з наведеного нижче "
"списку."
#: shell/sessioncontroller.cpp:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Відновлення після аварії"
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
msgstr "Не вдалося відновити %1, файл даних для відновлення є порожнім"
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
msgid "Recovery"
msgstr "Відновлення"
#: shell/sessioncontroller.cpp:516
msgid ""
"Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
"directory is writable and not full. This application requires available "
"space in the home directory to run stable. You may experience application "
"crashes until you free up some space."
msgstr ""
"Не вдалося записати відновлені копії до %1. Будь ласка, переконайтеся, що ви "
"маєте права доступу на запис до домашнього каталогу, та що на носії даних "
"залишилося вільне місце. Для роботи цієї програми у нормальному режимі "
"потрібний певний вільний простір на носії, де зберігаються дані вашого "
"домашнього каталогу. Якщо такого вільного місця виявиться недостатньо, "
"програма може несподівано завершити роботу у аварійному режимі."
#: shell/sessioncontroller.cpp:517
msgid "Recovery Error"
msgstr "Помилка відновлення"
#: shell/sessioncontroller.cpp:554
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Почати новий сеанс"
#: shell/sessioncontroller.cpp:555
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Запустити новий екземпляр KDevelop з порожнім сеансом"
#: shell/sessioncontroller.cpp:559
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Перейменувати поточний сеанс…"
#: shell/sessioncontroller.cpp:563
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Вилучити поточний сеанс…"
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: shell/sessioncontroller.cpp:573
msgid "Configure Sessions..."
msgstr "Налаштувати сеанси…"
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
msgstr "Створити/Вилучити/Активувати сеанси"
#: shell/sessioncontroller.cpp:575
msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно, у якому ви зможете створити або вилучити сеанси і "
"встановити новий активний сеанс."
#: shell/sessioncontroller.cpp:759
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копія %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:814
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: shell/sessioncontroller.cpp:837
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: shell/sessioncontroller.cpp:838
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: shell/sessioncontroller.cpp:845
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:876
msgid "Create New Session"
msgstr "Створити сеанс"
#: shell/plugincontroller.cpp:493
msgid ""
"Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
"Reason: %2."
msgstr ""
"Не вдалося належним чином завантажити додаток «%1», його було вимкнено.\n"
"Причина: %2."
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Завантажені додатки"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"4\">Додатки, завантажені для <b>%1</b></font></html>"
#: shell/openprojectpage.cpp:63
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|усі файли проектів (%1)"
#: shell/savedialog.cpp:55
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Зберегти змінені файли?"
#: shell/savedialog.cpp:65
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Файли з наведеними нижче назвами було змінено. Зберегти зміни?"
#: shell/savedialog.cpp:73
msgid "Save &Selected"
msgstr "Зберегти &вибрані"
#: shell/savedialog.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Зберегти всі вибрані файли"
#: shell/savedialog.cpp:74
msgid "Save &None"
msgstr "&Не зберігати"
#: shell/savedialog.cpp:75
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Відкинути всі зміни"
#: shell/areadisplay.cpp:54
msgid ""
"Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview configuration "
"for a specific use case. From here you can also navigate back to the default "
"code area."
msgstr ""
"Виконати дії з внесення змін до області.<br />Областю є панель налаштування "
"інструментів для спеціального випадку використання. Звідси ви можете "
"повернутися до типової області коду."
#: shell/areadisplay.cpp:80
msgid "Back to code"
msgstr "Повернутися до коду"
#: shell/sessionlock.cpp:168
msgctxt "@info:shell"
msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
msgstr "запущений екземпляр %1 (PID: %2) зроблено видимим"
#: shell/sessionlock.cpp:171
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "запущений екземпляр %1 (PID: %2) ймовірно зациклився"
#: shell/sessionlock.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"Вказана програма не відповіла на виклик D-Bus. Ймовірно, вона завершила "
"роботу у аварійному режимі або зациклилася."
#: shell/sessionlock.cpp:182
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Не вдалося заблокувати сеанс <em>%1</em>, його вже заблоковано %2 на %3 (PID "
"%4)."
#: shell/sessionlock.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
msgstr ""
"Не вдалося заблокувати сеанс <em>%1</em> (файл блокування є недоступним)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, завершіть роботу зайвого екземпляра програми або виберіть для "
"запуску інший сеанс.</p>"
#: shell/sessionlock.cpp:196
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Повторити запуск"
#: shell/sessionlock.cpp:199
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Вибрати інший сеанс"
#: shell/sessionlock.cpp:202
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Не вдалося заблокувати сеанс %1"
#: shell/sessionlock.cpp:210
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "З сеансом %1 вже працює інший запущений екземпляр програми."
#: shell/core.cpp:98
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "Платформа KDevelop"
#: shell/core.cpp:99
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Платформа розробки для програм типу IDE"
#: shell/core.cpp:100
msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers"
msgstr "© Розробники KDevelop, 20042014"
#: shell/core.cpp:102
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:102
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Архітектура, підтримка VCS, підтримка керування проектами, керування "
"проектами QMake"
#: shell/core.cpp:103
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:103
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Архітектура, інтерфейс Sublime, підтримка Ruby"
#: shell/core.cpp:104
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:104
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Ланцюжок визначення-використання, підтримка C++"
#: shell/core.cpp:105
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:105
msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "Співсупровід, підтримка CMake, підтримка запуску, підтримка Kross"
#: shell/core.cpp:106
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:106
msgid "GDB integration"
msgstr "Інтеграція з GDB"
#: shell/core.cpp:107
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:107
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Вбудовування текстового редактора, ланцюжок визначення-використання"
#: shell/core.cpp:109
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:110
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:110
msgid "astyle and indent support"
msgstr "Підтримка astyle і ident"
#: shell/core.cpp:111
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:111
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "Розподілена VCS, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), ki18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:114
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:114
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, зневадник і покращення у використанні"
#: shell/core.cpp:115
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:115
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Додаток системи керування версіями (SVN), керування нетиповим Make, загальні "
"вдосконалення"
#: shell/core.cpp:116
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:116
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Інтеграція з GDB, додатки для веброзробки"
#: shell/core.cpp:117
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:117
msgid ""
"Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"Співсупровід, загальне керівництво, додатки для веброзробки, робота з "
"фрагментами, швидкодією"
#: shell/core.cpp:275
msgid ""
"The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
"crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
"\n"
"To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used "
"instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
msgstr ""
"У встановленій версії Kate не передбачено підтримки MovingInterface, яка є "
"критичною для версій KDevelop, починаючи з 4.2.\n"
"\n"
"Щоб мати змогу користуватися KDevelop у версіях KDE SC до 4.6, у яких "
"використано SmartInterface замість MovingInterface, вам слід встановити "
"KDevelop 4.1 або попередню версію середовища."
#: shell/partcontroller.cpp:120
msgid ""
"Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
"Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran "
"kbuildsycoca4."
msgstr ""
"Не вдалося знайти модуль KTextEditor::Factory, перевірте, чи встановлено цей "
"модуль.\n"
"Переконайтеся, що встановлено Kate і належне значення KDEDIRS і що можна "
"запустити kbuildsycoca4."
#: shell/partcontroller.cpp:122
msgid "System Configuration Error"
msgstr "Помилка у системних налаштувань"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Відкрити вікно з подробицями поступу"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ховати вікно з подробицями поступу"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Показувати вікно з подробицями поступу"
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108
msgid "Aborting..."
msgstr "Завершення…"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Скасувати цю дію."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:75
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Переформатувати код"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:76
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Переформатувати код за допомогою AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:77
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Функція переформатування коду за допомогою бібліотеки <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:81
msgid "Reformat Line"
msgstr "Переформатувати рядок"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:82
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Переформатувати поточний рядок за допомогою AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:83
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Переформатування рядка, у якому міститься курсор, за допомогою бібліотеки "
"<b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:87
msgid "Format Files"
msgstr "Форматувати файли"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:88
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Форматувати файли на основі поточної теми"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:89
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Функція форматування за допомогою бібліотеки <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:545
msgid "Unable to read %1"
msgstr "Не вдалося прочитати %1"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:553
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Не вдається записати до %1"
#: shell/debugcontroller.cpp:131
msgid "Frame Stack"
msgstr "Стек викликів"
#: shell/debugcontroller.cpp:137
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки зупинки"
#: shell/debugcontroller.cpp:143
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: shell/debugcontroller.cpp:201
msgid "&Continue"
msgstr "&Продовжити"
#: shell/debugcontroller.cpp:202
msgid "Continue application execution"
msgstr "Продовжити виконання програми"
#: shell/debugcontroller.cpp:203
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Продовжує виконання програми у зневаднику. Це спрацьовує, лише якщо програму "
"було призупинено зневадником (тобто було активовано точку зупинки або було "
"виконано зовнішню команду призупинки)."
#: shell/debugcontroller.cpp:211
msgid "&Restart"
msgstr "Пе&резапустити"
#: shell/debugcontroller.cpp:212
msgid "Restart program"
msgstr "Перезапустити програму"
#: shell/debugcontroller.cpp:213
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Перезапускає програму з початку."
#: shell/debugcontroller.cpp:219
msgid "Interrupt"
msgstr "Перервати"
#: shell/debugcontroller.cpp:220
msgid "Interrupt application"
msgstr "Перервати програму"
#: shell/debugcontroller.cpp:221
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr ""
"Перериває виконання процесу, що налагоджується, або поточної команди "
"інструмента налагоджування."
#: shell/debugcontroller.cpp:225
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Виконати до &курсора"
#: shell/debugcontroller.cpp:226
msgid "Run to cursor"
msgstr "Виконати до курсора"
#: shell/debugcontroller.cpp:227
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Продовжує виконання до досягнення поточної позиції курсора."
#: shell/debugcontroller.cpp:232
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Встановити точку виконання на к&урсорі"
#: shell/debugcontroller.cpp:233
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Перейти до курсора"
#: shell/debugcontroller.cpp:234
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Продовжити виконання з поточної позиції курсора."
#: shell/debugcontroller.cpp:238
msgid "Step &Over"
msgstr "&Перейти до наступної"
#: shell/debugcontroller.cpp:240
msgid "Step over the next line"
msgstr "Перейти до наступної інструкції"
#: shell/debugcontroller.cpp:241
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Виконує один рядок поточного файла джерела. Якщо в рядку викликано функцію, "
"цю функцію буде виконано як одну інструкцію, а програму буде зупинено на "
"рядку наступному за викликом функції."
#: shell/debugcontroller.cpp:249
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Перейти до наступної &інструкції"
#: shell/debugcontroller.cpp:250
msgid "Step over instruction"
msgstr "Перейти до наступної інструкції"
#: shell/debugcontroller.cpp:251
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Перейти до наступної інструкції асемблера."
#: shell/debugcontroller.cpp:256
msgid "Step &Into"
msgstr "&Увійти"
#: shell/debugcontroller.cpp:258
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Увійти до наступної інструкції"
#: shell/debugcontroller.cpp:259
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Виконує лише один рядок коду. Якщо в рядку викликано функцію, виконання буде "
"призупинено, а замість цього зневадник перейде до виконання функції."
#: shell/debugcontroller.cpp:266
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "У&війти до наступної інструкції"
#: shell/debugcontroller.cpp:267
msgid "Step into instruction"
msgstr "Увійти до наступної інструкції"
#: shell/debugcontroller.cpp:268
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Увійти у наступну інструкцію асемблера."
#: shell/debugcontroller.cpp:272
msgid "Step O&ut"
msgstr "В&ийти"
#: shell/debugcontroller.cpp:274
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Вийти з поточної функції"
#: shell/debugcontroller.cpp:275
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Продовжує виконання програми до завершення виконання поточної функції. Після "
"цього зневадник зупиниться на рядку наступному за рядком, звідки було "
"викликано функцію. Якщо програма виконується у зовнішньому блоці (тобто у "
"функції main()), ця операція не призведе до видимих наслідків."
#: shell/debugcontroller.cpp:283
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Встановити/зняти точку зупинки"
#: shell/debugcontroller.cpp:284
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:285
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Встановити/зняти точку зупинки"
#: shell/debugcontroller.cpp:286
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Перемикає точку зупинки на поточному рядку в редакторі."
#: shell/settings/ccpreferences.cpp:52
msgid "Language Support Settings"
msgstr "Параметри підтримки мов"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:57
msgid "Enter variable ..."
msgstr "Вкажіть змінну…"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:155
msgid "New Environment Variables"
msgstr "Нова змінна середовища"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46
msgid "Environment Settings"
msgstr "Параметри середовища"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:38
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу користувача"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:69
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти компонент текстового редактора KDE.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено KDE."
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:103
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Не виявлено жодного інструмента форматування"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Стиль %1 використовується також для таких мов:\n"
"%2.\n"
"Ви справді бажаєте його вилучити?"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370
msgid "Style being deleted"
msgstr "Вилучення стилю"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422
msgid "New %1"
msgstr "Створити %1"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425
msgid "New Style"
msgstr "Створити стиль"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504
msgid "No Language selected"
msgstr "Не вказано жодної мови"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:40
msgid "Parser Background Settings"
msgstr "Параметри фонової обробки"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:41
msgid "Plugin Selection"
msgstr "Вибір додатків"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Керування проектом"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Керування версіями"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Інструменти"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Підтримка мов"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Налагоджування"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Перевірка"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:60
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:37
msgid "Projects Settings"
msgstr "Параметри проектів"
#: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#: shell/partdocument.cpp:117
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"У документ «%1» внесено зміни, які не було збережено. Водночас, документ "
"було змінено зовнішньою програмою.\n"
"Бажаєте перезаписати зміни, внесені зовнішньою програмою?"
#: shell/session.cpp:185
msgid "(no projects)"
msgstr "(немає проектів)"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Налаштування запуску"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Додати нові налаштування запуску."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Вилучити позначені налаштування запуску."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201
msgid "Rename configuration"
msgstr "Перейменувати налаштування"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202
msgid "Delete configuration"
msgstr "Вилучити налаштування"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"У вибраних налаштуваннях запуску є незбережені зміни. Чи бажаєте ви їх "
"зберегти?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Налаштовування «%1» не передбачено"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370
msgid ""
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add New\" "
"button to add a new one.</i>"
msgstr ""
"<i>Позначте налаштування, які слід редагувати, ліворуч<br>або натисніть "
"кнопку «Додати нові», щоб додати нові.</i>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
msgstr "Редагування %2: <b>%1</b>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Тип "
#: shell/runcontroller.cpp:91
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: shell/runcontroller.cpp:100
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: shell/runcontroller.cpp:401
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "У поточних налаштуваннях запуску не передбачено підтримки режиму «%1»."
#: shell/runcontroller.cpp:418
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Налаштувати запуски…"
#: shell/runcontroller.cpp:420
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування запуску"
#: shell/runcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування запуску"
#: shell/runcontroller.cpp:422
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно для встановлення нових налаштувань запуску або "
"зміни вже наявних."
#: shell/runcontroller.cpp:425
msgid "Execute Launch"
msgstr "Виконати запуск"
#: shell/runcontroller.cpp:426
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: shell/runcontroller.cpp:428
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Виконати поточний запуск"
#: shell/runcontroller.cpp:429
msgid "Execute current launch"
msgstr "Виконати поточний запуск"
#: shell/runcontroller.cpp:430
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Виконує ціль або програму, вказану у поточних активних налаштуваннях запуску."
#: shell/runcontroller.cpp:434
msgid "Debug Launch"
msgstr "Налагоджувальний запуск"
#: shell/runcontroller.cpp:436
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: shell/runcontroller.cpp:437
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Діагностувати вади у поточному запуску"
#: shell/runcontroller.cpp:438
msgid "Debug current launch"
msgstr "Діагностувати вади у поточному запуску"
#: shell/runcontroller.cpp:439
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Виконує ціль або програму, вказану у поточних активних налаштуваннях запуску "
"у зневаднику."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:452
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Зупинити всі завдання"
#: shell/runcontroller.cpp:453
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Зупинити всі"
#: shell/runcontroller.cpp:456
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Зупинити виконання всіх запущених завдань"
#: shell/runcontroller.cpp:457
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Надіслати запит на припинення виконання всіх запущених завдань."
#: shell/runcontroller.cpp:463
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: shell/runcontroller.cpp:464
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: shell/runcontroller.cpp:465
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Меню для призупинення окремих завдань"
#: shell/runcontroller.cpp:466
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr ""
"Показати список завдань, за допомогою якого можна зупинити окремі завдання."
#: shell/runcontroller.cpp:470
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Поточні налаштування запуску"
#: shell/runcontroller.cpp:471
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Поточні налаштування запуску"
#: shell/runcontroller.cpp:472
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Поточні налаштування запуску"
#: shell/runcontroller.cpp:473
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr "Виберіть налаштування запуску, які буде використано."
#: shell/runcontroller.cpp:567
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Завдання без назви"
#: shell/runcontroller.cpp:672
msgid "Process Error"
msgstr "Помилка процесу"
#: shell/runcontroller.cpp:898
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Новий інструмент запуску %1"
#: shell/runcontroller.cpp:935
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 як…"
#: shell/assistantpopup.cpp:387
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: shell/sessiondialog.cpp:186
msgid "Configure Sessions"
msgstr "Налаштувати сеанси"
#: shell/uicontroller.cpp:81
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: shell/uicontroller.cpp:101
msgid "Review"
msgstr "Перегляд"
#: shell/uicontroller.cpp:405
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Оберіть панель інструментів, який слід додати"
#: shell/mainwindow_p.cpp:226
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:230
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Надає вам змогу налаштувати %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Налаштувати редактор…"
#: shell/mainwindow_p.cpp:235
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Налаштувати різноманітні параметри редактора."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Налаштувати сповіщення…"
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Налаштувати сповіщення"
#: shell/mainwindow_p.cpp:240
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Відкриває діалогове вікно, у якому ви зможете налаштувати сповіщення."
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "Про платформу KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Показати відомості щодо платформи KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr "Показує діалогове вікно з відомостями щодо платформи KDevelop."
#: shell/mainwindow_p.cpp:249
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Показати список всіх завантажених додатків"
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно з відомостями щодо всіх завантажених додатків."
#: shell/mainwindow_p.cpp:253
msgid "&Next Window"
msgstr "&Наступне вікно"
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Наступне вікно"
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Перемикає до наступного вікна."
#: shell/mainwindow_p.cpp:261
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Попереднє вікно"
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Попереднє вікно"
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Перемикає до попереднього вікна."
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Розділений перегляд: &вгорі/внизу"
#: shell/mainwindow_p.cpp:273
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Розділити горизонтально"
#: shell/mainwindow_p.cpp:274
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Розділяє поточний перегляд горизонтально."
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Розділений перегляд: &лівий/правий"
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Розділити вертикально"
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Розділити поточну панель перегляду вертикально."
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
msgid "&Next Split View"
msgstr "&Наступний розділ перегляду"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Наступний розділ перегляду"
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Перемикає до наступної панелі розділеного перегляду."
#: shell/mainwindow_p.cpp:293
msgid "&Previous Split View"
msgstr "&Попередній розділ перегляду"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Попередній розділ перегляду"
#: shell/mainwindow_p.cpp:297
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Перемикає до попередньої панелі розділеного перегляду."
#: shell/mainwindow_p.cpp:305
msgid "&New"
msgstr "С&творити"
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Створити файл"
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Створює порожній файл."
#: shell/mainwindow_p.cpp:314
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Додати панель інструментів…"
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Додати панель інструментів"
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Додає перегляд інструментів до цього вікна."
#: shell/mainwindow_p.cpp:355
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу"
#: shell/mainwindow_p.cpp:358
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Розділений перегляд: лівий/правий"
#: shell/mainwindow_p.cpp:362
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: shell/mainwindow_p.cpp:370 shell/documentcontroller.cpp:638
msgid "Reload All"
msgstr "Перезавантажити все"
#: shell/mainwindow_p.cpp:410
msgid "Add Tool View"
msgstr "Додати панель інструментів"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76
msgid "<b>Active Working Set</b>"
msgstr "<b>Активний робочий набір</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78
msgid "<b>Working Set</b>"
msgstr "<b>Робочий набір</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Вилучити цей робочий набір. Документи, що містяться у наборі вилучено не "
"буде."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130
msgid "Add All"
msgstr "Додати всі"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Додати всі документи, які є частиною цього робочого набору, до поточного "
"активного робочого набору."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Вилучити всі документи, які є частиною цього робочого набору, з поточного "
"активного робочого набору."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Натисніть, щоб відкрити і активувати цей документ."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Вилучити цей файл з поточного робочого набору"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Додати цей файл до поточного робочого набору"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316
msgid "Stash"
msgstr "Стос"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: shell/project.cpp:113
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Завантаження проекту %1"
#: shell/project.cpp:121
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Завантажуємо %1"
#: shell/project.cpp:264
msgid ""
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити файл проекту %1.<br>Проект було вилучено з сеансу."
#: shell/project.cpp:289
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr "Не вдалося створити прихований каталог (%1) для файлів розробки"
#: shell/project.cpp:301
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Не вдалося отримати файл проекту: %1"
#: shell/project.cpp:341
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити %1, проект з тією самою назвою, «%2», вже відкрито."
#: shell/project.cpp:372
msgid "Could not load project management plugin %1."
msgstr "Не вдалося завантажити додаток керування проектами %1."
#: shell/project.cpp:379
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"Додаток імпорту проектів (%1) не підтримує інтерфейс IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:423
msgid "Could not open project"
msgstr "Не вдалося відкрити проект"
#: shell/project.cpp:568
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти власні налаштування проекту розробника.\n"
"Увага: змінені вами параметри проекту буде втрачено."
#: shell/documentcontroller.cpp:72
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Текстовий файл\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"KDevelop не вдалося знайти редактора для файла «%1» типу %2.\n"
"Бажаєте відкрити файл як файл зі звичайним текстом?"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Не вдалось знайти редактора"
#: shell/documentcontroller.cpp:617
msgid "&Open..."
msgstr "Від&крити…"
#: shell/documentcontroller.cpp:619
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: shell/documentcontroller.cpp:620
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Відкриває файл для редагування."
#: shell/documentcontroller.cpp:624
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Містить файли, які було недавно відкрито, та дозволяє швидко відкрити їх "
"знову."
#: shell/documentcontroller.cpp:629
msgid "Save Al&l"
msgstr "Зберегти в&сі"
#: shell/documentcontroller.cpp:631
msgid "Save all open documents"
msgstr "Зберегти всі відкриті документи"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Зберегти всі документи з запитами щодо додаткових відомостей за потреби."
#: shell/documentcontroller.cpp:640
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Повернути початковий стан всіх відкритих документів"
#: shell/documentcontroller.cpp:641
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr "Повернути всі відкриті документи до збереженого раніше стану."
#: shell/documentcontroller.cpp:647
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: shell/documentcontroller.cpp:649
msgid "Close file"
msgstr "Закрити файл"
#: shell/documentcontroller.cpp:650
msgid "Closes current file."
msgstr "Закриває поточний файл."
#: shell/documentcontroller.cpp:655
msgid "Clos&e All"
msgstr "&Закрити всі"
#: shell/documentcontroller.cpp:657
msgid "Close all open documents"
msgstr "Закрити всі відкриті документи"
#: shell/documentcontroller.cpp:658
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Закрити всі відкриті документи, за потреби запитати щодо додаткових "
"відомостей."
#: shell/documentcontroller.cpp:664
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Закрити всі &інші"
#: shell/documentcontroller.cpp:666
msgid "Close all other documents"
msgstr "Закрити всі інші документи"
#: shell/documentcontroller.cpp:667
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr ""
"Закрити всі відкриті документи, за винятком поточного активного документа."
#: shell/documentcontroller.cpp:672
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Показати пункт «Анотувати» для поточного документа"
#: shell/documentcontroller.cpp:673
msgid "Annotate"
msgstr "Анотувати"
#: shell/documentcontroller.cpp:1228
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Не вдалося анотувати документ, оскільки він не є частиною проекту з "
"керуванням версіями."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:113
msgid "Toolview Position"
msgstr "Розташування панелі інструментів"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:117
msgctxt "toolview position"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:118
msgctxt "toolview position"
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:119
msgctxt "toolview position"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:120
msgctxt "toolview position"
msgid "Detached"
msgstr "Від’єднано"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:138
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Призначити скорочення…"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:139
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
msgstr ""
"Це клавіатурне скорочення призначено для вмикання або вимикання видимості "
"панелі інструментів."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:142
msgid "Remove Toolview"
msgstr "Вилучити панель інструментів"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:153
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Призначити скорочення для панелі інструментів «%1»"
#: sublime/examples/example1.cpp:29
msgid "Example 1"
msgstr "Приклад 1"
#: sublime/examples/example1.cpp:31 sublime/examples/example2.cpp:36
msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
msgstr "© Alexander Dymo, 2007"
#: sublime/examples/example2.cpp:34
msgid "Example 2"
msgstr "Приклад 2"
#: sublime/idealcontroller.cpp:114
msgid "%1 Tool Bar"
msgstr "Панель інструментів %1"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати нові панелі інструментів."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ панелі інструментів «%1»."
#: sublime/container.cpp:191
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Рядок: 00000 Кол: 000"
#: sublime/container.cpp:218
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Показати впорядкований список відкритих документів"
#: sublime/container.cpp:517
msgid "Close File"
msgstr "Закрити файл"
#: sublime/container.cpp:518
msgid "Close Other Files"
msgstr "Закрити інші файли"
#: sublime/container.cpp:519
msgid "Close All Files"
msgstr "Закрити всі файли"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Показати ліву панель"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:105
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Показати праву панель"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:111
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Показати нижню панель"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:117
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Фокусувати редактор"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:122
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Сховати/Відновити панелі"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:127
msgid "Next Tool View"
msgstr "Наступний перегляд інструментів"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:133
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Попередній перегляд інструментів"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:139
msgid "Tool Views"
msgstr "Віконця інструментів"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Панель кнопок ліворуч"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Панель кнопок праворуч"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:152
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Панель кнопок внизу"
#: util/environmentconfigurebutton.cpp:74
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Налаштувати змінні середовища"
#: util/ssh_client/main.h:47
msgid "&Username:"
msgstr "&Ім'я користувача:"
#: util/ssh_client/main.h:52
msgid "&Password or passphrase:"
msgstr "&Пароль:"
#: util/ssh_client/main.h:56
msgid "Publi&c key:"
msgstr "Відкритий кл&юч: "
#: util/ssh_client/main.h:60
msgid "P&rivate key:"
msgstr "Зак&ритий ключ:"
#: util/ssh_client/main.h:65
msgid "Password auth"
msgstr "Розпізнавання за паролем"
#: util/ssh_client/main.h:67
msgid "Public key auth"
msgstr "Розпізнавання за відкритим ключем"
#: util/ssh_client/main.h:69
msgid "No auth type supported by server"
msgstr "Сервером не підтримується жоден з методів розпізнавання"
#: util/ssh_client/main.h:83
msgid "Select keys"
msgstr "Вибрати ключі"
#: util/ssh_client/main.cpp:74
msgid "Simple KDE ssh client provider"
msgstr "Простий клієнт SSH для KDE"
#: util/ssh_client/main.cpp:76
msgid ""
"Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
"libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно введення пароля KDE і виконує з’єднання ssh за "
"допомогою libssh. Після з’єднання виконує 'svnserve -t' для забезпечення "
"тунелювання."
#: util/ssh_client/main.cpp:78
msgid "(c) 2009"
msgstr "© 2009"
#: util/ssh_client/main.cpp:79
msgid ""
"Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a "
"KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
msgstr ""
"Використовуйте цей клієнт замість стандартного ssh, якщо користуєтеся "
"subversion, для відкриття діалогове вікно введення паролів KDE замість "
"запиту командного рядка на пароль ssh."
#: util/ssh_client/main.cpp:88
msgid "Hostname to connect"
msgstr "Назва вузла для з’єднання"
#: util/ssh_client/main.cpp:89
msgid "Subversion command to call"
msgstr "Команда Subversion"
#: util/ssh_client/main.cpp:90
msgid "svnserve option"
msgstr "Параметр svnserve"
#: util/ssh_client/main.cpp:117
msgid "Cannot create socket, operation aborted."
msgstr "Не вдалося створити сокет, виконання дії перервано."
#: util/ssh_client/main.cpp:126
msgid "Get host by name failed, operation aborted."
msgstr "Не вдалося отримати назву вузла, виконання дії перервано."
#: util/ssh_client/main.cpp:134
msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом, виконання дії перервано!"
#: util/ssh_client/main.cpp:142
msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
msgstr "Не вдалося почати сеанс ssh, виконання дії перервано!"
#: util/ssh_client/main.cpp:147
msgid "SSH connection failed, operation aborted."
msgstr "Спроба з’єднання SSH зазнала невдачі, виконання діє перервано!"
#: util/ssh_client/main.cpp:154
msgid ""
"Server does not support any authentication methods for the user, operation "
"aborted."
msgstr ""
"Сервер не підтримує жодних методів розпізнавання, виконання дії перервано."
#: util/ssh_client/main.cpp:169
msgid "ssh auth"
msgstr "Розпізнавання ssh"
#: util/ssh_client/main.cpp:193
msgid ""
"Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted."
msgstr ""
"Непідтримуваний тип розпізнавання, можливо помилка у програмі. Виконання дії "
"перервано."
#: util/ssh_client/main.cpp:199
msgid "Authentication failed, operation aborted."
msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі, виконання дії перервано."
#: util/ssh_client/main.cpp:206
msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
msgstr "Не вдалося відкрити канал ssh, виконання дії перервано."
#: util/ssh_client/main.cpp:212
msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
msgstr "Не вдалося запустити 'svnserve -t', виконання дії перервано!"
#: util/ssh_client/main.cpp:224
msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
msgstr ""
"Не вдалося встановити неблокуючий режим для stdin, виконання дії перервано!"
#: util/projecttestjob.cpp:94
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Виконати всі перевірки у %1"
#: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36
msgid "'%1' + '%2'"
msgstr "«%1» + «%2»"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Використовувати типовий профіль (зараз це %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (не існує)"
#: util/duchainify/main.cpp:230
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:231
msgid "Duchain builder application"
msgstr "Програма для побудови ВВ-ланцюжків"
#: util/duchainify/main.cpp:232
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "© David Nolden, 2009"
#: util/duchainify/main.cpp:235
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: util/duchainify/main.cpp:237
msgid "Show warnings"
msgstr "Показувати попередження"
#: util/duchainify/main.cpp:238
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Показувати попередження та діагностичну інформацію"
#: util/duchainify/main.cpp:239
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Примусове оновлення контекстів верхнього рівня, що відповідають вказаним "
"файлам"
#: util/duchainify/main.cpp:240
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Примусове оновлення контекстів верхнього рівня, що відповідають вказаним "
"файлам та всім включеним файлам"
#: util/duchainify/main.cpp:241
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Кількість потоків"
#: util/duchainify/main.cpp:242
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Можливості збирання. Варіанти: empty, simplified-visible-declarations, "
"visible-declarations (типовий), all-declarations, all-declarations-and-uses, "
"all-declarations-and-uses-and-AST"
#: util/duchainify/main.cpp:243
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr ""
"Виводити ланцюжок «Визначення-Використання» повністю у разі успішної обробки"
#: util/duchainify/main.cpp:244
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Під час обробки сталися проблеми з виводом"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:99
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:100
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:101
msgid "Show Differences..."
msgstr "Показати відмінності…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:102
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478
msgid "History..."
msgstr "Журнал…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:104
msgid "Annotation..."
msgstr "Анотація…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:105
msgid "Show Diff..."
msgstr "Показати відмінності…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:106
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Показати відмінності (для всіх файлів)…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:107
msgid "Push"
msgstr "Надіслати"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:108
msgid "Pull"
msgstr "Отримати"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:321
msgid "There are no differences."
msgstr "Відмінностей не виявлено."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:322
msgid "VCS support"
msgstr "Підтримка систем керування версіями"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:328
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Не вдалося отримати різниці."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:376
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "%2 Журнал (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:424
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Не вдалося показати анотації: відсутній інтерфейс KTextEditor::"
"AnnotationInterface для редактора."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:428
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося виконати дії з анотування, оскільки документ не було знайдено, "
"або документ не є текстовим документом:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:477
msgid "Copy Revision"
msgstr "Копіювати версію"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Конфліктує"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Найновіший"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Гілка з назвою «%1» вже існує."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте перейменувати «%1» на «%2»?"
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267
msgid "no branch"
msgstr "немає гілки"
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128
msgid ""
"Author: %1\n"
"Date: %2\n"
"Commit Message: %3"
msgstr ""
"Автор: %1\n"
"Дата: %2\n"
"Повідомлення: %3"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
msgid "Copied"
msgstr "Скопійовано"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
msgid "Replaced"
msgstr "Замінено"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72
msgctxt "separes an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97
msgid "Source Location"
msgstr "Адреса джерела"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
msgid "Source Revision"
msgstr "Модифікація джерела"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110
msgid "Revision"
msgstr "Модифікація"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110
msgid "Branches..."
msgstr "Гілки…"
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111
msgid "Revision Graph..."
msgstr "Граф модифікацій…"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:46
msgid "Branch Manager"
msgstr "Керування гілками"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:87
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr "Перед створенням нової гілки вам слід вибрати основну гілку зі списку."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:92
msgid "New branch"
msgstr "Створити гілку"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:92
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Назва нової гілки:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:100
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Гілка з назвою «%1» вже існує.\n"
"Будь ласка, вкажіть іншу назву."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:115
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Ви працюєте з гілкою «%1»\n"
"Щоб вилучити її, вам слід змінити гілку."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:122
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити гілку «%1»?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:142
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Гілку «%1» вже активовано\n"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "Робочого каталогу не існує: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "Шлях до робочого каталогу не є абсолютним: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Процес %1 завершив роботу зі станом виходу %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "Виконання команди завершено зі значенням %1."
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:103
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Різниця між модифікаціями %1 і %2:"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:59
msgid "Copy revision number"
msgstr "Копіювати номер редакції"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:91
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Різниця з попередньою модифікацією"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Різниця між модифікаціями"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:145
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Різниця з попередньою"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:164
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Різниця між модифікаціями"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51
msgid "Commit Message:"
msgstr "Повідомлення для внеску:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55
msgid "Old Messages"
msgstr "Застарілі повідомлення"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108
msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview"
msgstr ""
"Щоб отримати докладніші відомості, будь ласка, зверніться до даних панелі "
"керування версіями"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
msgid "Unable to commit"
msgstr "Не вдалося внести зміни до сховища"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Невдала спроба внесення змін"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Надіслати"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255
msgid ""
"<qt>Files will be committed:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"With message:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
msgstr ""
"<qt>Файли які буде внесено до сховища:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"Повідомлення про внесок:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257
msgid "About to commit to repository"
msgstr "Про надсилання даних до сховища"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Не вдалося створити латку для поточної версії."
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35
msgid "Introduce the repository URL..."
msgstr "Вказати адресу сховища…"
#: documentation/documentationview.cpp:56
msgid "Documentation Tool Bar"
msgstr "Панель документації"
#: documentation/documentationview.cpp:64
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: documentation/documentationview.cpp:65
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: documentation/documentationview.cpp:66
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: documentation/documentationview.cpp:68
msgid "Home"
msgstr "На початок"
#. i18n: file: shell/kdevsourceformatter.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Пенал налагодження"
#. i18n: file: shell/kdevsessionui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Refactoring"
msgstr "Реорганізація"
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Abort"
msgstr "П&ерервати"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:381
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: rc.cpp:24
msgid "&New name:"
msgstr "&Нова назва:"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Зауваження: всі перевантажені функції, перевантаження "
"(overload), попередні визначення (forward) тощо, також буде перейменовано.</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Rename"
msgstr "Пере&йменувати"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96 rc.cpp:372
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton)
#: rc.cpp:42
msgid "Make Active"
msgstr "Зробити активним"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:16
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:26
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Введіть назву проекту"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:51
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Оберіть додаток керування, який буде використано у цьому проекті"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:60
msgid "Build System:"
msgstr "Система збирання:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:66
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Перевизначити режим відступів редактора відповідно до стилю форматування для "
"документів без визначення рядка режиму Kate."
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: rc.cpp:72
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Перевизначити режим відступів Kate"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr "Додавати рядок режиму Kate до стилю форматованих документів."
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: rc.cpp:78
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Додати рядок режиму Kate"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:81
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Стилі форматування"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: rc.cpp:87
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:90
msgid "Formatter:"
msgstr "Форматування:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle)
#: rc.cpp:99
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:111
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Оберіть базовий каталог, у якому будуть створюватися нові проекти."
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:108
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Базовий каталог проектів:"
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: rc.cpp:114
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr "Обробляти всі файли проекту після його відкриття."
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: rc.cpp:117
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Запланувати обробку всіх файлів проекту"
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: rc.cpp:120
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr "Зберігати всі змінені документи у разі виконання дії «зібрати»."
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: rc.cpp:123
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Зберігати всі документи перед збиранням"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "Environment group:"
msgstr "Група середовища:"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn)
#: rc.cpp:129
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn)
#: rc.cpp:132
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn)
#: rc.cpp:135
msgid "Set As Default Group"
msgstr "Зробити типовою групою"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:138
msgid "Remove variable"
msgstr "Вилучити змінну"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton)
#: rc.cpp:141
msgid "Add Multiple Variables"
msgstr "Додати декілька змінних"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: rc.cpp:144
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:147
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Поведінка швартування вікон"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:52
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: rc.cpp:150 rc.cpp:162
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Визначає, буде нижній лівий кут зайнято рухомою панеллю ліворуч чи "
"рухомою панеллю внизу.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:153
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "Нижній лівий кут займає:"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:75
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:171
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Визначає, буде нижній правий кут зайнято рухомою панеллю праворуч чи "
"рухомою панеллю внизу.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:159
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Нижній правий кут займає:"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: rc.cpp:165
msgid "Left Dock"
msgstr "Швартування ліворуч"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: rc.cpp:168 rc.cpp:177
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Швартування внизу"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: rc.cpp:174
msgid "Right Dock"
msgstr "Швартування праворуч"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:180
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Навігація з вкладками"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:114
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Вмикає або вимикає показ панелі вкладок у верхній частині вікна редактора."
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:186
msgid "Show tabs"
msgstr "Показувати вкладки"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:127
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: rc.cpp:189
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr "Визначає, чи слід відкривати нові вкладки поряд з активною."
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: rc.cpp:192
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Відкрити нову вкладку після поточної"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: rc.cpp:195
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Якщо позначено, додатки зможуть групувати пов’язані файли поруч одні з "
"одними.\n"
"Наприклад, файл заголовків буде відкрито поряд з файлом реалізації."
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: rc.cpp:199
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Розташовувати пов’язані документи поруч"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: rc.cpp:202
msgid ""
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.</p>"
msgstr ""
"<p>Вмикає або вимикає фоновий обробник.<br>Якщо не певні, залиште "
"позначеним. Вимикання фонового обробника може значно обмежити можливості "
"KDevelop.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: rc.cpp:205
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Увімкнути інструмент фонової обробки"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:63
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: rc.cpp:208 rc.cpp:214
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr "Час очікування на повторний аналіз документа під час редагування."
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:211
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: rc.cpp:217
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: rc.cpp:220 rc.cpp:226
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"Максимальна кількість паралельних екземплярів фонового обробника. Якщо не "
"певні щодо кількості, виберіть 1 або 2."
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:223
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Максимальна кількість потоків:"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:98
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: rc.cpp:229
msgid " threads"
msgstr " потоків"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:232
msgid "Code Completion"
msgstr "Автозавершення коду"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:235 rc.cpp:259
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Якщо не буде позначено, віджет доповнення коду ніколи не буде показано "
"автоматично."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: rc.cpp:238
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Вкажіть, чи слід показувати додаткові дані щодо поточного позначеного пункту "
"доповнення коду."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:241 rc.cpp:253
msgid ""
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Для графічного інтерфейсу автоматичного доповнення коду передбачено "
"мінімальний режим та докладний режим.<br>Вкажіть, коли слід використовувати "
"докладний режим доповнення.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: rc.cpp:244
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: rc.cpp:247
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Якщо викликано вручну"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: rc.cpp:250
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:256
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Докладне доповнення:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:262
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Увімкнути автоматичний виклик:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:265
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Вкажіть, чи слід показувати додаткові дані щодо поточного позначеного пункту "
"доповнення коду."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:268
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Додаткові відомості щодо поточного елемента:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:271
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Семантичне підсвічування коду"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:110
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:123
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: rc.cpp:274 rc.cpp:280
msgid ""
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього параметра можна керувати інтенсивністю кольорів "
"локальних змінних, наприклад аргументів функцій, змінних та подібних "
"елементів.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: rc.cpp:277
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Локальна інтенсивність розфарбування:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:145
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: rc.cpp:283 rc.cpp:289
msgid ""
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.</p>"
msgstr ""
"<p>Підсвітити семантичні проблеми на зразок незнайдених або недоступних "
"оголошень.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:286
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Підсвітити семантичні проблеми:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:175
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: rc.cpp:292 rc.cpp:298
msgid ""
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо буде позначено цей пункт, рядки з помилками буде додатково "
"підсвічено, а їхнє розташування на панелі гортання позначено.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:295
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Підсвітити рядки з помилками:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:185
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:301
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами слів, які позначають коментар, що є записом "
"журналу розробки (TODO)"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:304
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Слова-позначники завдань:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: rc.cpp:307
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Список відокремлених пробілами слів, які позначають коментар, що є записом "
"завдань журналу розробки (TODO)."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:205
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: rc.cpp:310 rc.cpp:313
msgid ""
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цих параметрів можна змінити інтенсивність типів з загальним "
"доступом, наприклад класів, методів, функцій тощо.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: rc.cpp:316
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Загальна інтенсивність розфарбування:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:253
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:319
msgid "Project Parsing"
msgstr "Обробка проекту"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:263
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:286
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: rc.cpp:322 rc.cpp:329
msgid ""
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо у проекті міститься більше файлів, ніж вказане число, проект буде "
"оброблено у\n"
"спрощеному режимі. Ефективність обробки буде збільшено зменшенням об’єму "
"інформації, яку збиратиме програма. Можливості навігації кодом та швидкого "
"відкриття файлів буде суттєво обмежено.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:326
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Мінімальні розміри проекту для спрощеної обробки:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:289
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: rc.cpp:333
msgid " files"
msgstr " файлів"
#. i18n: file: shell/settings/editstyledialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#: rc.cpp:336
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:339
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:345
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:50
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: rc.cpp:348
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Виберіть каталог, який буде використано…"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: rc.cpp:354
msgid "Get"
msgstr "Отримати"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig)
#: rc.cpp:357
msgid "Add New..."
msgstr "Додати нові…"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig)
#: rc.cpp:360
msgid "Remove Selected"
msgstr "Вилучити позначені"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: rc.cpp:363
msgid "Debugger:"
msgstr "Зневадник:"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Створює нову гілку на основі вибраної гілки"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:375
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "Те саме, що і git branch -D"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: rc.cpp:384
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Звантажити до вибраної гілки"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: rc.cpp:387
msgid "Checkout"
msgstr "Звантажити"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget)
#: rc.cpp:390
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: rc.cpp:393
msgid "Source Directory:"
msgstr "Каталог джерела:"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: rc.cpp:396
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Вибрати файли для внеску"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:399
msgid "Commit Files:"
msgstr "Надіслати файли:"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: rc.cpp:402
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: rc.cpp:405
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Різниця між модифікаціями"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget)
#: rc.cpp:408
msgid "Logview"
msgstr "Перегляд журналу"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton)
#: rc.cpp:411
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:414
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: rc.cpp:417
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#: rc.cpp:420
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: rc.cpp:423
msgid "Match case"
msgstr "З урахуванням регістру"
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Запланувати обробку інструментом підтримки мови всіх кодів проекту у тлі"
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: rc.cpp:429
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, KDevelop плануватиме обробку\n"
" всіх кодів, знайдених поточною системою збирання відповідним "
"інструментом\n"
" підтримки мови. Таким чином буде увімкнено повнішу підтримку мови,\n"
" але, можливо, сповільнено роботу програми."
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: rc.cpp:435
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Визначає базовий каталог, у якому будуть створюватися нові проекти."
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: rc.cpp:438
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Зберегти всі відкриті документи перед збиранням"
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: rc.cpp:441
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, всі відкриті документи буде автоматично "
"збережено перед початком збирання."