mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
4491 lines
156 KiB
Text
4491 lines
156 KiB
Text
# translation of kdevplatform.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-26 18:46+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:212
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:181
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:233
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
|
||
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
|
||
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 rc.cpp:366
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
|
||
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
|
||
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
|
||
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип "
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablecollection.h:216
|
||
msgid "Locals"
|
||
msgstr "Локальні"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:87
|
||
msgid "Debugger Variables"
|
||
msgstr "Змінні зневадника"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
|
||
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
|
||
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
|
||
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
|
||
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
|
||
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
|
||
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
|
||
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Дерево змінних</b> Дерево змінних дозволяє слідкувати за значеннями "
|
||
"локальних змінних і довільних виразів.<br />Локальні змінні буде показано "
|
||
"автоматично, їхні значення оновлюються під час поступу у виконанні програми. "
|
||
"Кожен вираз, який ви введете, можна одноразово обчислити або «спостерігати» "
|
||
"за ним (увімкнути його автооновлення). Вирази, автооновлення яких неможливе, "
|
||
"можна оновити вручну з контекстного меню. Вирази можна перейменувати, "
|
||
"надавши їм зрозуміліші назви, якщо клацнути на стовпчику назви.<br />Щоб "
|
||
"змінити значення змінної або виразу, клацніть на його значенні.<br />"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:122
|
||
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
|
||
msgstr "<b>Введення виразу</b> Введіть вираз для перегляду."
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Формат"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
|
||
msgid "&Natural"
|
||
msgstr "&Натуральне"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
|
||
msgid "&Binary"
|
||
msgstr "&Двійкове"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
|
||
msgid "&Octal"
|
||
msgstr "&Вісімкове"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
|
||
msgid "&Decimal"
|
||
msgstr "&Десяткове"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
|
||
msgid "&Hexadecimal"
|
||
msgstr "&Шістнадцяткове"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
|
||
msgid "Remove Watch Variable"
|
||
msgstr "Не спостерігати за змінною"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
|
||
msgid "&Copy Value"
|
||
msgstr "&Копіювати значення"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
|
||
msgid "&Stop on Change"
|
||
msgstr "З&упинитися на зміні"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
|
||
msgid "Recent Expressions"
|
||
msgstr "Нещодавні вирази"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Вилучити всі"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
|
||
msgid "Re-evaluate All"
|
||
msgstr "Переобчислити всі"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
|
||
msgid "Remember Value"
|
||
msgstr "Запам’ятати значення"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
|
||
msgid "Watch Variable"
|
||
msgstr "Спостереження за змінною"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
|
||
msgid "Reevaluate Expression"
|
||
msgstr "Переобчислити вираз"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
|
||
msgid "Remove Expression"
|
||
msgstr "Вилучити вираз"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
|
||
msgid "Data write breakpoint"
|
||
msgstr "Точка зупинки для запису даних"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135
|
||
msgid "Watch this"
|
||
msgstr "Спостерігати"
|
||
|
||
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137
|
||
msgid "Stop on Change"
|
||
msgstr "Зупинитися на зміні"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Dirty"
|
||
msgstr "брудна"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "в очікуванні"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "чиста"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
|
||
msgid "Not hit yet"
|
||
msgstr "Ще не пройдено"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
|
||
msgid "next hits"
|
||
msgstr "наступні проходи"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119
|
||
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
|
||
msgstr "Точка зупинки в <a href=\"pending\">очікуванні</a>"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122
|
||
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
|
||
msgstr "Точка зупинки <a href=\"dirty\">брудна</a>"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125
|
||
msgid "Breakpoint is active"
|
||
msgstr "Точка зупинки активна"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132
|
||
msgid "Hit %1 time"
|
||
msgid_plural "Hit %1 times"
|
||
msgstr[0] "Пройдено %1 раз"
|
||
msgstr[1] "Пройдено %1 рази"
|
||
msgstr[2] "Пройдено %1 разів"
|
||
msgstr[3] "Пройдено %1 раз"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
|
||
msgid "Breakpoint has errors"
|
||
msgstr "Помилок у точці зупинки не виявлено"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
|
||
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
|
||
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
|
||
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
|
||
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Точка зупинки в очікуванні</b><p>Очікувані точки зупинки — це точки "
|
||
"зупинки, які було передано до GDB, але ще не встановилися у самій програмі, "
|
||
"оскільки GDB ще не може знайти функцію або файл, на який посилається точка "
|
||
"зупинки. Найпоширенішим випадком таких точок зупинки є точки зупинки у "
|
||
"спільній бібліотеці: GDB вставить таку точку зупинки, лише після "
|
||
"завантаження бібліотеки.</p>"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
|
||
"debugger.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Брудна точка зупинки</b><p>Точку зупинки ще не передано зневаднику.</p>"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Debugger Breakpoints"
|
||
msgstr "Точки зупинки зневадника"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
|
||
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
|
||
"source in the editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує список точок зупинки з їхнім поточним станом. Якщо клацнути на точці "
|
||
"зупинки, можна її змінити, натискання перенесе вас до відповідного рядка "
|
||
"джерела у вікні редактора."
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81
|
||
msgid "New code breakpoint ..."
|
||
msgstr "Створити точку зупинки…"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82
|
||
msgid "Enter condition ..."
|
||
msgstr "Ввести умову…"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110
|
||
msgctxt "New breakpoint"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "С&творити"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114
|
||
msgctxt "Code breakpoint"
|
||
msgid "&Code"
|
||
msgstr "&Код"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123
|
||
msgctxt "Data breakpoint"
|
||
msgid "Data &Write"
|
||
msgstr "&Запис даних"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
|
||
msgctxt "Data read breakpoint"
|
||
msgid "Data &Read"
|
||
msgstr "&Читання даних"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129
|
||
msgctxt "Data access breakpoint"
|
||
msgid "Data &Access"
|
||
msgstr "&Доступ до даних"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ви&лучити"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
|
||
msgid "Disable &All"
|
||
msgstr "Ви&мкнути всі"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144
|
||
msgid "&Enable All"
|
||
msgstr "&Увімкнути всі"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
|
||
msgid "&Remove All"
|
||
msgstr "Ви&лучити всі"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88
|
||
msgid "Breakpoint"
|
||
msgstr "Точка зупинки"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131
|
||
msgid "&Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "Ви&лучити точку зупинки"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132
|
||
msgid "&Disable Breakpoint"
|
||
msgstr "Ви&мкнути точку зупинки"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133
|
||
msgid "&Enable Breakpoint"
|
||
msgstr "У&вімкнути точку зупинки"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Умова"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175
|
||
msgid "Active status"
|
||
msgstr "Стан активності"
|
||
|
||
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: debugger/util/pathmappings.cpp:112
|
||
msgid "Remote Path"
|
||
msgstr "Віддалений шлях"
|
||
|
||
#: debugger/util/pathmappings.cpp:114
|
||
msgid "Local Path"
|
||
msgstr "Локальний шлях"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle)
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: debugger/util/pathmappings.cpp:240
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 rc.cpp:45 rc.cpp:102
|
||
#: rc.cpp:378
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183
|
||
msgid "Breakpoint hit: %1"
|
||
msgstr "Проходження точки зупинки: %1"
|
||
|
||
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189
|
||
msgid "Watchpoint hit: %1"
|
||
msgstr "Проходження точки спостереження: %1"
|
||
|
||
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145
|
||
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
|
||
msgid "#%1 at %2"
|
||
msgstr "№%1 у %2"
|
||
|
||
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Глибина"
|
||
|
||
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функція"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
|
||
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 rc.cpp:351
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
|
||
"showing which function is currently active, and what called each function to "
|
||
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
|
||
"values in any of the previous calling functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Стек блоків</b> Його часто називають «стеком викликів». Це список, що "
|
||
"показує яка з функцій зараз активна, і якою частиною програми було викликано "
|
||
"кожну функцію, з метою отримання можливості переходу у цю точку програми. "
|
||
"Натиснувши відповідний елемент, ви зможете побачити значення під час кожного "
|
||
"попереднього виклику функцій."
|
||
|
||
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "Нитки:"
|
||
|
||
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:82 shell/uicontroller.cpp:92
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Налагодження"
|
||
|
||
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:164
|
||
msgid "Refactor"
|
||
msgstr "Реорганізувати"
|
||
|
||
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:175
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Керування версіями"
|
||
|
||
#: interfaces/isourceformatter.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
|
||
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти виконуваний файл %1. Будь ласка, переконайтеся, що "
|
||
"відповідну програму встановлено, і що її можна виконати. <br />До того часу, "
|
||
"доки ви не виправите цю помилку, додаток не працюватиме."
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96
|
||
msgid "Declarations:"
|
||
msgstr "Оголошення:"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102
|
||
msgid "not parsed yet"
|
||
msgstr "ще не розібрано"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
|
||
msgctxt "Files included into this file"
|
||
msgid "Includes"
|
||
msgstr "Включення"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
|
||
msgctxt "Count of files this file was included into"
|
||
msgid "Included by"
|
||
msgstr "Включено з"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46
|
||
msgid "Solve: %1"
|
||
msgstr "Розв’язання: %1"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48
|
||
msgid "Solve"
|
||
msgstr "Розв’язати"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81
|
||
msgid "Problem"
|
||
msgstr "Проблема"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91
|
||
msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>"
|
||
msgstr "Проблема у <b>%1</b>:<br/>"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111
|
||
msgid " in "
|
||
msgstr " у "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379
|
||
msgid "%1 still needs an update!"
|
||
msgstr "%1 все ще потребує оновлення!"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72
|
||
msgid "<br /> lost declaration <br />"
|
||
msgstr "<br /> втрачене оголошення <br />"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78
|
||
msgid "Back to %1<br />"
|
||
msgstr "Назад до %1<br />"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94
|
||
msgid "enumerator "
|
||
msgstr "лічильник"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111
|
||
msgid "namespace %1 "
|
||
msgstr "простір назв %1 "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116
|
||
msgid "enumeration %1 "
|
||
msgstr "перелік %1 "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123
|
||
msgid "( resolved forward-declaration: "
|
||
msgstr "( визначене попереднє оголошення:"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125
|
||
msgid ") "
|
||
msgstr ") "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
|
||
msgid "(unresolved forward-declaration) "
|
||
msgstr "(невизначене попереднє оголошення)"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135
|
||
msgid "possible resolution from"
|
||
msgstr "можливе розв’язання від"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148
|
||
msgid "Returns: "
|
||
msgstr "Повертає: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170
|
||
msgid "Enum: "
|
||
msgstr "Перелік: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172
|
||
msgid "Container: "
|
||
msgstr "Контейнер: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179
|
||
msgid "Scope: %1 "
|
||
msgstr "Область видимості: %1"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198
|
||
msgid "Access: %1 "
|
||
msgstr "Доступ: %1"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
|
||
msgid "Kind: %1 %2 "
|
||
msgstr "Сорт: %1 %2"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220
|
||
msgid "Kind: %1 "
|
||
msgstr "Сорт: %1"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222
|
||
msgid "Modifiers: %1 "
|
||
msgstr "Модифікатори: %1"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232
|
||
msgid "Def.: "
|
||
msgstr "Визн.: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
|
||
msgid "Decl.: "
|
||
msgstr "Огол.: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241
|
||
msgid " Def.: "
|
||
msgstr " Визн.: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248
|
||
msgid " Decl.: "
|
||
msgstr " Огол.: "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254
|
||
msgid "Show uses"
|
||
msgstr "Показати випадки використання"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276
|
||
msgid "Show documentation for "
|
||
msgstr "Показати документацію з "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376
|
||
msgid "Overrides a "
|
||
msgstr "Перевизначає "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "функція"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393
|
||
msgid " from "
|
||
msgstr " з "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391
|
||
msgid "Hides a "
|
||
msgstr "Ховає "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409
|
||
msgid "Overridden in "
|
||
msgstr "Перевизначене у"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
|
||
msgid "Overriders possible, show all"
|
||
msgstr "Можливі перевизначення, показати всі"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
|
||
msgid "More overriders possible, show all"
|
||
msgstr "Можливі додаткові перевизначення, показати всі"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432
|
||
msgid "Inherited by "
|
||
msgstr "Успадковане"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
|
||
msgid "Inheriters possible, show all"
|
||
msgstr "Можливі спадкоємці, показати всі"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
|
||
msgid "More inheriters possible, show all"
|
||
msgstr "Додаткові можливі спадкоємці, показати всі"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622
|
||
msgctxt "A declaration that is unknown"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідоме"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648
|
||
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
|
||
msgid "definition"
|
||
msgstr "визначення"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653
|
||
msgctxt "as in c++ forward declaration"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "випереджальне"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658
|
||
msgctxt "a variable that won't change, const"
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "стала"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118
|
||
msgctxt "refers to a line in source code"
|
||
msgid "Line <b>%1</b>:"
|
||
msgstr "Рядок <b>%1</b>:"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172
|
||
msgctxt "Refers to a line in source code"
|
||
msgid "Line <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Рядок <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331
|
||
msgid "Unknown context"
|
||
msgstr "Невідомий контекст"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361
|
||
msgctxt "%1: source file"
|
||
msgid "In %1"
|
||
msgstr "У %1"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
|
||
msgid "Definition"
|
||
msgstr "Визначення"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
|
||
msgid "Declaration"
|
||
msgstr "Оголошення"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425
|
||
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
|
||
msgid "%2: 1 use"
|
||
msgid_plural "%2: %1 uses"
|
||
msgstr[0] "%2: %1 використання"
|
||
msgstr[1] "%2: %1 використання"
|
||
msgstr[2] "%2: %1 використань"
|
||
msgstr[3] "%2: 1 використання"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463
|
||
msgctxt "Refers to closing a UI element"
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Згорнути"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460
|
||
msgctxt "Refers to opening a UI element"
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541
|
||
msgid "1 use found"
|
||
msgid_plural "%1 uses found"
|
||
msgstr[0] "Виявлено %1 використання"
|
||
msgstr[1] "Виявлено %1 використання"
|
||
msgstr[2] "Виявлено %1 використань"
|
||
msgstr[3] "Виявлено одне використання"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Розгорнути всі"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Згорнути всі"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46
|
||
msgid "Uses of "
|
||
msgstr "Використання "
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51
|
||
msgid "Uses of %1"
|
||
msgstr "Використання %1"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379
|
||
msgid "Typedef"
|
||
msgstr "Визначення типу"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384
|
||
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Змінна"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Простір назв"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391
|
||
msgid "Namespace import"
|
||
msgstr "Імпорт простору назв"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393
|
||
msgid "Namespace alias"
|
||
msgstr "Псевдонім простору назв"
|
||
|
||
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400
|
||
msgid "Forward Declaration"
|
||
msgstr "Попереднє оголошення"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:183
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:185
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr "Підказка"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:194
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:196
|
||
msgid "Preprocessor"
|
||
msgstr "Попередня обробка"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:198
|
||
msgid "Lexer"
|
||
msgstr "Лексичний аналізатор"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:200
|
||
msgid "Parser"
|
||
msgstr "Синтаксичний аналізатор"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:202
|
||
msgid "Definition-Use Chain"
|
||
msgstr "Ланцюжок «Визначення-Використання»"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:204
|
||
msgid "Semantic Analysis"
|
||
msgstr "Семантичний аналіз"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:206
|
||
msgid "TODO"
|
||
msgstr "ЗРОБИТИ"
|
||
|
||
#: language/duchain/problem.cpp:209
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідома"
|
||
|
||
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61
|
||
msgid "context-free forward-declaration %1"
|
||
msgstr "безконтекстне попереднє оголошення %1"
|
||
|
||
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 з %2"
|
||
|
||
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
|
||
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
|
||
msgid "%1 of %2 : %3"
|
||
msgstr "%1 з %2: %3"
|
||
|
||
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90
|
||
msgid "The previous session crashed"
|
||
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
|
||
msgstr[0] "Аварійне завершення сеансу %1 раз поспіль"
|
||
msgstr[1] "Аварійне завершення %1 рази поспіль"
|
||
msgstr[2] "Аварійне завершення %1 разів поспіль"
|
||
msgstr[3] "Перше аварійне завершення"
|
||
|
||
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Спорожнити кеш"
|
||
|
||
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Session crashed"
|
||
msgstr "Аварійне завершення сеансу"
|
||
|
||
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if "
|
||
"you are sure the crash has another origin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аварійне завершення могло бути спричинено пошкодженням кешованих даних.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть кнопку «Гаразд», якщо ви бажаєте, щоб KDevelop спорожнив кеш. Якщо "
|
||
"спорожнення небажане, і ви впевнені, що у аварійного завершення зовсім інші "
|
||
"причини, натисніть кнопку «Скасувати»."
|
||
|
||
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207
|
||
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134
|
||
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до %1, ймовірно диск переповнено"
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105
|
||
msgid "Rename \"%1\"..."
|
||
msgstr "Перейменувати «%1»…"
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226
|
||
msgid "No declaration under cursor"
|
||
msgstr "Під курсором немає оголошення"
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232
|
||
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
|
||
msgstr "Оголошення розташовано у непридатному до запису файлі, %1."
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288
|
||
msgctxt "Renaming some declaration"
|
||
msgid "Rename \"%1\""
|
||
msgstr "Перейменувати «%1»"
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292
|
||
msgid "Uses"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294
|
||
msgid "Declaration Info"
|
||
msgstr "Параметри оголошення"
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
|
||
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
|
||
msgstr "Перейменовуємо «%1» на «%2»"
|
||
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
|
||
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347
|
||
msgid "Applying changes failed: %1"
|
||
msgstr "Спроба застосування змін завершилася невдало: %1"
|
||
|
||
#: language/codegen/codegenerator.cpp:134
|
||
msgid "Could not find an open document"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти відкритий документ"
|
||
|
||
#: language/codegen/codegenerator.cpp:173
|
||
msgid "Error finding context for selection range"
|
||
msgstr "Помилка під час пошуку контексту для діапазону вибору"
|
||
|
||
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
|
||
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки умов створення коду: %1"
|
||
|
||
#: language/codegen/codegenerator.cpp:188
|
||
msgid "Error Gathering user information: %1"
|
||
msgstr "Помилка під час збирання відомостей про користувача: %1"
|
||
|
||
#: language/codegen/codegenerator.cpp:196
|
||
msgid "Error generating code: %1"
|
||
msgstr "Помилка під час створення коду: %1"
|
||
|
||
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:229
|
||
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати «%1» на «%2»"
|
||
|
||
#: language/assistant/renameaction.cpp:76
|
||
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
|
||
msgstr "Перейменувати «%1» на «%2»"
|
||
|
||
#: language/assistant/renameaction.cpp:110
|
||
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:78
|
||
msgid "Failed to apply changes: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати зміни: %1"
|
||
|
||
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:54
|
||
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
|
||
msgstr "Перейменувати файл з «%1» на «%2»"
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280
|
||
msgctxt "%1: filename"
|
||
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
|
||
msgstr "Пропущено файл, розмір якого є надто великим: «%1»"
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282
|
||
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
|
||
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
|
||
msgstr "Розмір файла дорівнює %1, що перевищує обмеження у %2."
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
|
||
msgid "Could not open file '%1'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»"
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
|
||
msgid "File could not be read from disk."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл з диска."
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
|
||
msgid "File could not be opened."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304
|
||
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл з диска через недостатні права доступу."
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67
|
||
msgid "Process 1 file in %2"
|
||
msgid_plural "Process %1 files in %2"
|
||
msgstr[0] "Обробка %1 файла у %2"
|
||
msgstr[1] "Обробка %1 файлів у %2"
|
||
msgstr[2] "Обробка %1 файлів у %2"
|
||
msgstr[3] "Обробка %1 файла у %2"
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212
|
||
msgid "Parsing: %1"
|
||
msgstr "Обробка: %1"
|
||
|
||
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501
|
||
msgid "Background Parser"
|
||
msgstr "Інструмент фонової обробки"
|
||
|
||
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166
|
||
msgid "print generated AST tree"
|
||
msgstr "вивести створену ієрархію AST"
|
||
|
||
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167
|
||
msgid "print generated token stream"
|
||
msgstr "вивести створений потік елементів"
|
||
|
||
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168
|
||
msgid "code to parse"
|
||
msgstr "код, який слід обробити"
|
||
|
||
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
|
||
"provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"файли або читання з STDIN. Типовим джерелом, якщо не вказано інше, є STDIN"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:184
|
||
msgid "No build directory specified for a builder job."
|
||
msgstr "Для завдання зі збирання не вказано каталогу для збирання."
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:186
|
||
msgid "No working directory specified for a process."
|
||
msgstr "Для процесу не вказано робочого каталогу."
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
|
||
msgid "Invalid build directory '%1'"
|
||
msgstr "Некоректний каталог збирання, «%1»"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:199
|
||
msgid "Invalid working directory '%1'"
|
||
msgstr "Некоректний робочий каталог, «%1»"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:205
|
||
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
|
||
msgstr "Каталог збирання «%1» не є локальним"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
|
||
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
|
||
msgstr "Робочий каталог «%1» не є локальним"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
|
||
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
|
||
msgstr "Каталогу збирання «%1» не існує або вказано не каталог"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
|
||
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
|
||
msgstr "Робочого каталогу «%1» не існує або вказано не каталог"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:292
|
||
msgid "*** Aborted ***"
|
||
msgstr "*** Аварійне завершення ***"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:295
|
||
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
|
||
msgstr "*** Попередження: не вдалося завершити роботу процесу ***"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
|
||
msgid "%1 has failed to start"
|
||
msgstr "%1 не вдалося запустити"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
|
||
msgid "%1 has crashed"
|
||
msgstr "%1 завершено роботу у аварійному режимі"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:319
|
||
msgid "Read error"
|
||
msgstr "Помилка читання"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:323
|
||
msgid "Write error"
|
||
msgstr "Помилка запису"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:327
|
||
msgid "Waiting for the process has timed out"
|
||
msgstr "Очікуємо на досягнення граничного часу очікування процесу"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
|
||
msgid "Exit code %1"
|
||
msgstr "Код виходу %1"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
|
||
msgid "*** Failure: %1 ***"
|
||
msgstr "*** Помилка: %1 ***"
|
||
|
||
#: outputview/outputexecutejob.cpp:361
|
||
msgid "*** Finished ***"
|
||
msgstr "*** Завершено ***"
|
||
|
||
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
|
||
"KDevelop.\n"
|
||
"The project has to be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Базову теку проекту <b>%1</b> було вилучено або пересунуто сторонньою щодо "
|
||
"KDevelop програмою.\n"
|
||
"Проект слід закрити."
|
||
|
||
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319
|
||
msgid "Project Folder Deleted"
|
||
msgstr "Вилучено теку проекту"
|
||
|
||
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
|
||
"hidden.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагалися перейменувати «%1» на «%2», але остаточна назва не проходить "
|
||
"фільтрування, отже її буде приховано.\n"
|
||
"Виконати перейменування?"
|
||
|
||
#: project/projectutils.cpp:87
|
||
msgid "Folder %1"
|
||
msgstr "Тека %1"
|
||
|
||
#: project/projectutils.cpp:89
|
||
msgid "Project %1"
|
||
msgstr "Проект %1"
|
||
|
||
#: project/helper.cpp:67
|
||
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити теку <i>%1</i>."
|
||
|
||
#: project/helper.cpp:68
|
||
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити файл <i>%1</i>."
|
||
|
||
#: project/helper.cpp:83
|
||
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
|
||
msgstr "Файл з назвою <i>%1</i> вже існує."
|
||
|
||
#: project/helper.cpp:91
|
||
msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для <i>%1</i>."
|
||
|
||
#: project/helper.cpp:96
|
||
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл <i>%1</i>."
|
||
|
||
#: project/helper.cpp:111
|
||
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
|
||
msgstr "Не вдалося створити теку <i>%1</i>."
|
||
|
||
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:273
|
||
msgctxt "@title:column buildset item name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:276
|
||
msgctxt "@title:column buildset item path"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: project/importprojectjob.cpp:68
|
||
msgid "Project Import: %1"
|
||
msgstr "Імпортування проекту: %1"
|
||
|
||
#: project/importprojectjob.cpp:100
|
||
msgid "Project import canceled."
|
||
msgstr "Імпортування проекту скасовано."
|
||
|
||
#: project/projectitemlineedit.cpp:153
|
||
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
|
||
msgstr "Введіть шлях до елемента з дерева проекту"
|
||
|
||
#: project/projectitemlineedit.cpp:155
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Позначити…"
|
||
|
||
#: project/projectitemlineedit.cpp:182
|
||
msgid "Select the item you want to get the path from."
|
||
msgstr "Позначити об’єкт, шлях до якого ви хочете отримати."
|
||
|
||
#: project/projectitemlineedit.cpp:187
|
||
msgid "Select an item..."
|
||
msgstr "Позначити об’єкт…"
|
||
|
||
#: project/builderjob.cpp:90
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "build"
|
||
msgstr "збирання"
|
||
|
||
#: project/builderjob.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "clean"
|
||
msgstr "спорожнення"
|
||
|
||
#: project/builderjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "configure"
|
||
msgstr "налаштовування"
|
||
|
||
#: project/builderjob.cpp:96
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "install"
|
||
msgstr "встановлення"
|
||
|
||
#: project/builderjob.cpp:98
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "prune"
|
||
msgstr "спрощення"
|
||
|
||
#: project/builderjob.cpp:243
|
||
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
|
||
msgid "Various items"
|
||
msgstr "Різноманітні об’єкти"
|
||
|
||
#: shell/documentationcontroller.cpp:116
|
||
msgid "Show Documentation"
|
||
msgstr "Показати документацію"
|
||
|
||
#: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226
|
||
#: documentation/documentationview.cpp:46
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документація"
|
||
|
||
#: shell/textdocument.cpp:553 shell/partdocument.cpp:102
|
||
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
|
||
msgstr "У документі «%1» є незбережені зміни. Чи бажаєте ви їх зберегти?"
|
||
|
||
#: shell/textdocument.cpp:554
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Закрити документ"
|
||
|
||
#: shell/textdocument.cpp:566
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%1» було змінено на диску.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви справді бажаєте його перезаписати? (Виконані ззовні зміни буде втрачено.)"
|
||
|
||
#: shell/textdocument.cpp:569
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Document Externally Modified"
|
||
msgstr "Документ змінено поза програмою"
|
||
|
||
#: shell/textdocument.cpp:866
|
||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
msgstr " Рядок: %1 Кол: %2 "
|
||
|
||
#: shell/openprojectdialog.cpp:52
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Вибір джерела"
|
||
|
||
#: shell/openprojectdialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
|
||
"to open as a project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть файл налаштувань системи збирання, вже створений проект KDevelop "
|
||
"або будь-яку теку, яку слід відкрити як проект"
|
||
|
||
#: shell/openprojectdialog.cpp:69
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "Відомості щодо проекту"
|
||
|
||
#: shell/openprojectdialog.cpp:78
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Відкриття проекту"
|
||
|
||
#: shell/openprojectdialog.cpp:115
|
||
msgid "Open \"%1\" as project"
|
||
msgstr "Відкрити «%1» як проект"
|
||
|
||
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
|
||
msgid "Selected URL is invalid"
|
||
msgstr "Позначена адреса не є коректною"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:151
|
||
msgid "Configure Project %1"
|
||
msgstr "Налаштувати проект %1"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:271
|
||
msgid "Invalid Location: %1"
|
||
msgstr "Некоректна адреса: %1"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:278
|
||
msgid "Project already being opened"
|
||
msgstr "Проект вже відкривається"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:279
|
||
msgid "Already opening %1, not opening again"
|
||
msgstr "%1 вже відкривається, повторного відкриття не буде"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:416
|
||
msgid "Override"
|
||
msgstr "Перезапис"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:417
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продовжити відкриття проекту з використанням щойно вказаного налаштування "
|
||
"проекту."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:420
|
||
msgid "Open Existing File"
|
||
msgstr "Відкрити існуючий файл"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:421
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продовжити відкриття проекту з використанням існуючого налаштування проекту."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:424
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Cancel and do not open the project."
|
||
msgstr "Скасувати спробу і не відкривати проект."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
|
||
"Do you want to override it or open the existing file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У %1 вже зберігається файл налаштування проекту.\n"
|
||
"Бажаєте перезаписати чи відкрити його?"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:428
|
||
msgid "Override existing project configuration"
|
||
msgstr "Перезаписати існуючі налаштування"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:444
|
||
msgid "Unable to create configuration file %1"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл налаштувань %1"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:455
|
||
msgid "Reopen the current project?"
|
||
msgstr "Відкрити поточний проект повторно?"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:489
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open / Import Project..."
|
||
msgstr "Відкрити / Імпортувати проект…"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:490
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open or import project"
|
||
msgstr "Відкрити або імпортувати проект"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:491
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
|
||
"KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an "
|
||
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
|
||
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити існуючий проект KDevelop 4 або імпортувати існуючий проект до "
|
||
"KDevelop 4. За допомогою цього пункту можна вибрати файл проекту KDevelop4 "
|
||
"або наявний каталог для наступного відкриття його у KDevelop. Якщо ви "
|
||
"відкриєте наявний каталог, у якому ще немає файла проекту KDevelop4, такий "
|
||
"файл буде створено."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:502
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fetch Project..."
|
||
msgstr "Звантажити проект…"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:504
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Fetch project"
|
||
msgstr "Отримати проект"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:505
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
|
||
"4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допомагає користувачеві звантажити проект, а потім імпортує його до KDevelop "
|
||
"4."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:519
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close Project(s)"
|
||
msgstr "Закрити проекти"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:521
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Closes all currently selected projects"
|
||
msgstr "Закрити всі поточні вибрані проекти"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:526
|
||
msgid "Open Configuration..."
|
||
msgstr "Відкрити налаштування…"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:532
|
||
msgid "Commit Current Project..."
|
||
msgstr "Надіслати поточний проект…"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98
|
||
msgid "Commit..."
|
||
msgstr "Надіслати…"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:544
|
||
msgid "Open Recent Project"
|
||
msgstr "Відкрити недавній проект"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:545
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Opens recently opened project."
|
||
msgstr "Відкрити раніше відкритий проект."
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:550
|
||
msgid "Open Project for Current File"
|
||
msgstr "Відкрити проект для поточного файла"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:670
|
||
msgid "Project already open: %1"
|
||
msgstr "Проект вже відкрито: %1"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:673
|
||
msgid "No active document"
|
||
msgstr "Немає активного документа"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:737
|
||
msgid "Project Already Open"
|
||
msgstr "Проект вже відкрито"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:741
|
||
msgid ""
|
||
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
|
||
"session.<br>What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект, який ви наказали відкрити, вже відкрито принаймні у одному іншому "
|
||
"сеансі.<br>Яку дію слід виконати?"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:745
|
||
msgid "Add project to current session"
|
||
msgstr "Додати проект до поточного сеансу"
|
||
|
||
#: shell/projectcontroller.cpp:749
|
||
msgid "Open session %1"
|
||
msgstr "Відкриття сеансу %1"
|
||
|
||
#: shell/projectsourcepage.cpp:40
|
||
msgid "From File System"
|
||
msgstr "З файлової системи"
|
||
|
||
#: shell/projectsourcepage.cpp:148
|
||
msgid "Could not create the directory: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог: %1"
|
||
|
||
#: shell/projectsourcepage.cpp:177
|
||
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
|
||
msgid "%1 : %p%"
|
||
msgstr "%1 : %p%"
|
||
|
||
#: shell/projectsourcepage.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
|
||
msgstr "Для звантаження проекту вам слід вказати коректний або новий каталог"
|
||
|
||
#: shell/projectsourcepage.cpp:222
|
||
msgid "You need to specify a valid project location"
|
||
msgstr "Вам слід вказати коректну адресу проекту"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Delete session"
|
||
msgstr "Вилучити сеанс"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:61
|
||
msgid "Pick a Session"
|
||
msgstr "Виберіть сеанс"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:63
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Active session.\n"
|
||
"pid %1, app %2, host %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активний сеанс.\n"
|
||
"pid %1, програма %2, вузол %3"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:97
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконання"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:182
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Cannot Delete Session"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити сеанс"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:183
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
|
||
msgstr "<p>Вилучення заблокованого сеансу неможливе."
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
|
||
msgstr "<p>Сеанс заблоковано %1, %2 (PID %3)."
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:194
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
|
||
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис сеансу та всі відповідні параметри буде вилучено. Записи проектів "
|
||
"залишаться неушкодженими. Бажаєте продовжити виконання дії?"
|
||
|
||
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:195
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Delete Session"
|
||
msgstr "Вилучення сеансу"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
|
||
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис поточного сеансу та всі відповідні параметри буде вилучено. Записи "
|
||
"проектів залишаться неушкодженими. Бажаєте продовжити виконання дії?"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:200
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Перейменувати сеанс"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:204
|
||
msgid "New Session Name"
|
||
msgstr "Нова назва сеансу"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:383
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:387
|
||
msgctxt "%1: date of the last snapshot"
|
||
msgid ""
|
||
"The session crashed the last time it was used. The following modified files "
|
||
"can be recovered from a backup from %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час минулого використання сеансу сталося аварійне завершення роботи. З "
|
||
"резервної копії, датованої %1, можна відновити файли з наведеного нижче "
|
||
"списку."
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:389
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Відновлення після аварії"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
|
||
msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити %1, файл даних для відновлення є порожнім"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "Відновлення"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
|
||
"directory is writable and not full. This application requires available "
|
||
"space in the home directory to run stable. You may experience application "
|
||
"crashes until you free up some space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося записати відновлені копії до %1. Будь ласка, переконайтеся, що ви "
|
||
"маєте права доступу на запис до домашнього каталогу, та що на носії даних "
|
||
"залишилося вільне місце. Для роботи цієї програми у нормальному режимі "
|
||
"потрібний певний вільний простір на носії, де зберігаються дані вашого "
|
||
"домашнього каталогу. Якщо такого вільного місця виявиться недостатньо, "
|
||
"програма може несподівано завершити роботу у аварійному режимі."
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:517
|
||
msgid "Recovery Error"
|
||
msgstr "Помилка відновлення"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:554
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Start New Session"
|
||
msgstr "Почати новий сеанс"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:555
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
|
||
msgstr "Запустити новий екземпляр KDevelop з порожнім сеансом"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:559
|
||
msgid "Rename Current Session..."
|
||
msgstr "Перейменувати поточний сеанс…"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:563
|
||
msgid "Delete Current Session..."
|
||
msgstr "Вилучити поточний сеанс…"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:573
|
||
msgid "Configure Sessions..."
|
||
msgstr "Налаштувати сеанси…"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
|
||
msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
|
||
msgstr "Створити/Вилучити/Активувати сеанси"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:575
|
||
msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкриває діалогове вікно, у якому ви зможете створити або вилучити сеанси і "
|
||
"встановити новий активний сеанс."
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:759
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Копія %1"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:814
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:837
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:838
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:845
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#: shell/sessioncontroller.cpp:876
|
||
msgid "Create New Session"
|
||
msgstr "Створити сеанс"
|
||
|
||
#: shell/plugincontroller.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
|
||
"Reason: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося належним чином завантажити додаток «%1», його було вимкнено.\n"
|
||
"Причина: %2."
|
||
|
||
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248
|
||
msgid "Loaded Plugins"
|
||
msgstr "Завантажені додатки"
|
||
|
||
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279
|
||
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"4\">Додатки, завантажені для <b>%1</b></font></html>"
|
||
|
||
#: shell/openprojectpage.cpp:63
|
||
msgid "%1|All Project Files (%1)"
|
||
msgstr "%1|усі файли проектів (%1)"
|
||
|
||
#: shell/savedialog.cpp:55
|
||
msgid "Save Modified Files?"
|
||
msgstr "Зберегти змінені файли?"
|
||
|
||
#: shell/savedialog.cpp:65
|
||
msgid "The following files have been modified. Save them?"
|
||
msgstr "Файли з наведеними нижче назвами було змінено. Зберегти зміни?"
|
||
|
||
#: shell/savedialog.cpp:73
|
||
msgid "Save &Selected"
|
||
msgstr "Зберегти &вибрані"
|
||
|
||
#: shell/savedialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Saves all selected files"
|
||
msgstr "Зберегти всі вибрані файли"
|
||
|
||
#: shell/savedialog.cpp:74
|
||
msgid "Save &None"
|
||
msgstr "&Не зберігати"
|
||
|
||
#: shell/savedialog.cpp:75
|
||
msgid "Discard all modifications"
|
||
msgstr "Відкинути всі зміни"
|
||
|
||
#: shell/areadisplay.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview configuration "
|
||
"for a specific use case. From here you can also navigate back to the default "
|
||
"code area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати дії з внесення змін до області.<br />Областю є панель налаштування "
|
||
"інструментів для спеціального випадку використання. Звідси ви можете "
|
||
"повернутися до типової області коду."
|
||
|
||
#: shell/areadisplay.cpp:80
|
||
msgid "Back to code"
|
||
msgstr "Повернутися до коду"
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:168
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
|
||
msgstr "запущений екземпляр %1 (PID: %2) зроблено видимим"
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:171
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
|
||
msgstr "запущений екземпляр %1 (PID: %2) ймовірно зациклився"
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:177
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
|
||
"is hanging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказана програма не відповіла на виклик D-Bus. Ймовірно, вона завершила "
|
||
"роботу у аварійному режимі або зациклилася."
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:182
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося заблокувати сеанс <em>%1</em>, його вже заблоковано %2 на %3 (PID "
|
||
"%4)."
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося заблокувати сеанс <em>%1</em> (файл блокування є недоступним)."
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:190
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
|
||
"session to launch.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Будь ласка, завершіть роботу зайвого екземпляра програми або виберіть для "
|
||
"запуску інший сеанс.</p>"
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Retry startup"
|
||
msgstr "Повторити запуск"
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:199
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose another session"
|
||
msgstr "Вибрати інший сеанс"
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:202
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Failed to Lock Session %1"
|
||
msgstr "Не вдалося заблокувати сеанс %1"
|
||
|
||
#: shell/sessionlock.cpp:210
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
|
||
msgstr "З сеансом %1 вже працює інший запущений екземпляр програми."
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:98
|
||
msgid "KDevelop Platform"
|
||
msgstr "Платформа KDevelop"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:99
|
||
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
|
||
msgstr "Платформа розробки для програм типу IDE"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:100
|
||
msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers"
|
||
msgstr "© Розробники KDevelop, 2004–2014"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:102
|
||
msgid "Andreas Pakulat"
|
||
msgstr "Andreas Pakulat"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Архітектура, підтримка VCS, підтримка керування проектами, керування "
|
||
"проектами QMake"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:103
|
||
msgid "Alexander Dymo"
|
||
msgstr "Alexander Dymo"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:103
|
||
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
|
||
msgstr "Архітектура, інтерфейс Sublime, підтримка Ruby"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:104
|
||
msgid "David Nolden"
|
||
msgstr "David Nolden"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:104
|
||
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
|
||
msgstr "Ланцюжок визначення-використання, підтримка C++"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:105
|
||
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
|
||
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:105
|
||
msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
|
||
msgstr "Співсупровід, підтримка CMake, підтримка запуску, підтримка Kross"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:106
|
||
msgid "Vladimir Prus"
|
||
msgstr "Vladimir Prus"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:106
|
||
msgid "GDB integration"
|
||
msgstr "Інтеграція з GDB"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:107
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:107
|
||
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
|
||
msgstr "Вбудовування текстового редактора, ланцюжок визначення-використання"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:109
|
||
msgid "Matt Rogers"
|
||
msgstr "Matt Rogers"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:110
|
||
msgid "Cédric Pasteur"
|
||
msgstr "Cédric Pasteur"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:110
|
||
msgid "astyle and indent support"
|
||
msgstr "Підтримка astyle і ident"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:111
|
||
msgid "Evgeniy Ivanov"
|
||
msgstr "Evgeniy Ivanov"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:111
|
||
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
|
||
msgstr "Розподілена VCS, Git, Mercurial"
|
||
|
||
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), ki18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
|
||
#: shell/core.cpp:114
|
||
msgid "Robert Gruber"
|
||
msgstr "Robert Gruber"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:114
|
||
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
|
||
msgstr "SnippetPart, зневадник і покращення у використанні"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:115
|
||
msgid "Dukju Ahn"
|
||
msgstr "Dukju Ahn"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:115
|
||
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаток системи керування версіями (SVN), керування нетиповим Make, загальні "
|
||
"вдосконалення"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:116
|
||
msgid "Niko Sams"
|
||
msgstr "Niko Sams"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:116
|
||
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
|
||
msgstr "Інтеграція з GDB, додатки для веброзробки"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:117
|
||
msgid "Milian Wolff"
|
||
msgstr "Milian Wolff"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Співсупровід, загальне керівництво, додатки для веброзробки, робота з "
|
||
"фрагментами, швидкодією"
|
||
|
||
#: shell/core.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
|
||
"crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used "
|
||
"instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
|
||
msgstr ""
|
||
"У встановленій версії Kate не передбачено підтримки MovingInterface, яка є "
|
||
"критичною для версій KDevelop, починаючи з 4.2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб мати змогу користуватися KDevelop у версіях KDE SC до 4.6, у яких "
|
||
"використано SmartInterface замість MovingInterface, вам слід встановити "
|
||
"KDevelop 4.1 або попередню версію середовища."
|
||
|
||
#: shell/partcontroller.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
|
||
"Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran "
|
||
"kbuildsycoca4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти модуль KTextEditor::Factory, перевірте, чи встановлено цей "
|
||
"модуль.\n"
|
||
"Переконайтеся, що встановлено Kate і належне значення KDEDIRS і що можна "
|
||
"запустити kbuildsycoca4."
|
||
|
||
#: shell/partcontroller.cpp:122
|
||
msgid "System Configuration Error"
|
||
msgstr "Помилка у системних налаштувань"
|
||
|
||
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79
|
||
msgid "Open detailed progress dialog"
|
||
msgstr "Відкрити вікно з подробицями поступу"
|
||
|
||
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287
|
||
msgid "Hide detailed progress window"
|
||
msgstr "Ховати вікно з подробицями поступу"
|
||
|
||
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291
|
||
msgid "Show detailed progress window"
|
||
msgstr "Показувати вікно з подробицями поступу"
|
||
|
||
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Завершення…"
|
||
|
||
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171
|
||
msgid "Cancel this operation."
|
||
msgstr "Скасувати цю дію."
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:75
|
||
msgid "&Reformat Source"
|
||
msgstr "&Переформатувати код"
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:76
|
||
msgid "Reformat source using AStyle"
|
||
msgstr "Переформатувати код за допомогою AStyle"
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:77
|
||
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
|
||
msgstr "Функція переформатування коду за допомогою бібліотеки <b>astyle</b>."
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:81
|
||
msgid "Reformat Line"
|
||
msgstr "Переформатувати рядок"
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:82
|
||
msgid "Reformat current line using AStyle"
|
||
msgstr "Переформатувати поточний рядок за допомогою AStyle"
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:83
|
||
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переформатування рядка, у якому міститься курсор, за допомогою бібліотеки "
|
||
"<b>astyle</b>."
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:87
|
||
msgid "Format Files"
|
||
msgstr "Форматувати файли"
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:88
|
||
msgid "Format file(s) using the current theme"
|
||
msgstr "Форматувати файли на основі поточної теми"
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:89
|
||
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
|
||
msgstr "Функція форматування за допомогою бібліотеки <b>astyle</b>."
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:545
|
||
msgid "Unable to read %1"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати %1"
|
||
|
||
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:553
|
||
msgid "Unable to write to %1"
|
||
msgstr "Не вдається записати до %1"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:131
|
||
msgid "Frame Stack"
|
||
msgstr "Стек викликів"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:137
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Точки зупинки"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:143
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Змінні"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:201
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "&Продовжити"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:202
|
||
msgid "Continue application execution"
|
||
msgstr "Продовжити виконання програми"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
|
||
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
|
||
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продовжує виконання програми у зневаднику. Це спрацьовує, лише якщо програму "
|
||
"було призупинено зневадником (тобто було активовано точку зупинки або було "
|
||
"виконано зовнішню команду призупинки)."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:211
|
||
msgid "&Restart"
|
||
msgstr "Пе&резапустити"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:212
|
||
msgid "Restart program"
|
||
msgstr "Перезапустити програму"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:213
|
||
msgid "Restarts applications from the beginning."
|
||
msgstr "Перезапускає програму з початку."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:219
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:220
|
||
msgid "Interrupt application"
|
||
msgstr "Перервати програму"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:221
|
||
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перериває виконання процесу, що налагоджується, або поточної команди "
|
||
"інструмента налагоджування."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:225
|
||
msgid "Run to &Cursor"
|
||
msgstr "Виконати до &курсора"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:226
|
||
msgid "Run to cursor"
|
||
msgstr "Виконати до курсора"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:227
|
||
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
|
||
msgstr "Продовжує виконання до досягнення поточної позиції курсора."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:232
|
||
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
|
||
msgstr "Встановити точку виконання на к&урсорі"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:233
|
||
msgid "Jump to cursor"
|
||
msgstr "Перейти до курсора"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:234
|
||
msgid "Continue execution from the current cursor position."
|
||
msgstr "Продовжити виконання з поточної позиції курсора."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:238
|
||
msgid "Step &Over"
|
||
msgstr "&Перейти до наступної"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:240
|
||
msgid "Step over the next line"
|
||
msgstr "Перейти до наступної інструкції"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
|
||
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
|
||
"at the line following the function call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконує один рядок поточного файла джерела. Якщо в рядку викликано функцію, "
|
||
"цю функцію буде виконано як одну інструкцію, а програму буде зупинено на "
|
||
"рядку наступному за викликом функції."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:249
|
||
msgid "Step over Ins&truction"
|
||
msgstr "Перейти до наступної &інструкції"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:250
|
||
msgid "Step over instruction"
|
||
msgstr "Перейти до наступної інструкції"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:251
|
||
msgid "Steps over the next assembly instruction."
|
||
msgstr "Перейти до наступної інструкції асемблера."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:256
|
||
msgid "Step &Into"
|
||
msgstr "&Увійти"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:258
|
||
msgid "Step into the next statement"
|
||
msgstr "Увійти до наступної інструкції"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
|
||
"function then execution will stop after the function has been entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконує лише один рядок коду. Якщо в рядку викликано функцію, виконання буде "
|
||
"призупинено, а замість цього зневадник перейде до виконання функції."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:266
|
||
msgid "Step into I&nstruction"
|
||
msgstr "У&війти до наступної інструкції"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:267
|
||
msgid "Step into instruction"
|
||
msgstr "Увійти до наступної інструкції"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:268
|
||
msgid "Steps into the next assembly instruction."
|
||
msgstr "Увійти у наступну інструкцію асемблера."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:272
|
||
msgid "Step O&ut"
|
||
msgstr "В&ийти"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:274
|
||
msgid "Step out of the current function"
|
||
msgstr "Вийти з поточної функції"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Executes the application until the currently executing function is "
|
||
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
|
||
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
|
||
"main()) then this operation has no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продовжує виконання програми до завершення виконання поточної функції. Після "
|
||
"цього зневадник зупиниться на рядку наступному за рядком, звідки було "
|
||
"викликано функцію. Якщо програма виконується у зовнішньому блоці (тобто у "
|
||
"функції main()), ця операція не призведе до видимих наслідків."
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:283
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Встановити/зняти точку зупинки"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:284
|
||
msgid "Ctrl+Alt+B"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+B"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:285
|
||
msgid "Toggle breakpoint"
|
||
msgstr "Встановити/зняти точку зупинки"
|
||
|
||
#: shell/debugcontroller.cpp:286
|
||
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
|
||
msgstr "Перемикає точку зупинки на поточному рядку в редакторі."
|
||
|
||
#: shell/settings/ccpreferences.cpp:52
|
||
msgid "Language Support Settings"
|
||
msgstr "Параметри підтримки мов"
|
||
|
||
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:57
|
||
msgid "Enter variable ..."
|
||
msgstr "Вкажіть змінну…"
|
||
|
||
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:155
|
||
msgid "New Environment Variables"
|
||
msgstr "Нова змінна середовища"
|
||
|
||
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46
|
||
msgid "Environment Settings"
|
||
msgstr "Параметри середовища"
|
||
|
||
#: shell/settings/uipreferences.cpp:38
|
||
msgid "User Interface Settings"
|
||
msgstr "Параметри інтерфейсу користувача"
|
||
|
||
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:69
|
||
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||
"Please check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти компонент текстового редактора KDE.\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено KDE."
|
||
|
||
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:103
|
||
msgid "No Source Formatter available"
|
||
msgstr "Не виявлено жодного інструмента форматування"
|
||
|
||
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
|
||
"%2.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стиль %1 використовується також для таких мов:\n"
|
||
"%2.\n"
|
||
"Ви справді бажаєте його вилучити?"
|
||
|
||
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370
|
||
msgid "Style being deleted"
|
||
msgstr "Вилучення стилю"
|
||
|
||
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422
|
||
msgid "New %1"
|
||
msgstr "Створити %1"
|
||
|
||
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Створити стиль"
|
||
|
||
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504
|
||
msgid "No Language selected"
|
||
msgstr "Не вказано жодної мови"
|
||
|
||
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:40
|
||
msgid "Parser Background Settings"
|
||
msgstr "Параметри фонової обробки"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:41
|
||
msgid "Plugin Selection"
|
||
msgstr "Вибір додатків"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Ядро"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Project Management"
|
||
msgstr "Керування проектом"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Керування версіями"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документація"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Language Support"
|
||
msgstr "Підтримка мов"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Налагоджування"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:60
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:37
|
||
msgid "Projects Settings"
|
||
msgstr "Параметри проектів"
|
||
|
||
#: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Закрити документ"
|
||
|
||
#: shell/partdocument.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
|
||
"process.\n"
|
||
"Do you want to override the external changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У документ «%1» внесено зміни, які не було збережено. Водночас, документ "
|
||
"було змінено зовнішньою програмою.\n"
|
||
"Бажаєте перезаписати зміни, внесені зовнішньою програмою?"
|
||
|
||
#: shell/session.cpp:185
|
||
msgid "(no projects)"
|
||
msgstr "(немає проектів)"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64
|
||
msgid "Launch Configurations"
|
||
msgstr "Налаштування запуску"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a new launch configuration."
|
||
msgstr "Додати нові налаштування запуску."
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Delete selected launch configuration."
|
||
msgstr "Вилучити позначені налаштування запуску."
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201
|
||
msgid "Rename configuration"
|
||
msgstr "Перейменувати налаштування"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202
|
||
msgid "Delete configuration"
|
||
msgstr "Вилучити налаштування"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вибраних налаштуваннях запуску є незбережені зміни. Чи бажаєте ви їх "
|
||
"зберегти?"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
|
||
msgid "Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Незбережені зміни"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326
|
||
msgctxt "%1 is a launcher name"
|
||
msgid "No configuration is needed for '%1'"
|
||
msgstr "Налаштовування «%1» не передбачено"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add New\" "
|
||
"button to add a new one.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Позначте налаштування, які слід редагувати, ліворуч<br>або натисніть "
|
||
"кнопку «Додати нові», щоб додати нові.</i>"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438
|
||
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Редагування %2: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710
|
||
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713
|
||
msgctxt ""
|
||
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
|
||
"Application)"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип "
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:91
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:100
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:401
|
||
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
|
||
msgstr "У поточних налаштуваннях запуску не передбачено підтримки режиму «%1»."
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:418
|
||
msgid "Configure Launches..."
|
||
msgstr "Налаштувати запуски…"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:420
|
||
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування запуску"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:421
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування запуску"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:422
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
|
||
"ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкриває діалогове вікно для встановлення нових налаштувань запуску або "
|
||
"зміни вже наявних."
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:425
|
||
msgid "Execute Launch"
|
||
msgstr "Виконати запуск"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:426
|
||
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:428
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Execute current launch"
|
||
msgstr "Виконати поточний запуск"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:429
|
||
msgid "Execute current launch"
|
||
msgstr "Виконати поточний запуск"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:430
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконує ціль або програму, вказану у поточних активних налаштуваннях запуску."
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:434
|
||
msgid "Debug Launch"
|
||
msgstr "Налагоджувальний запуск"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:436
|
||
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Діагностика"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:437
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Debug current launch"
|
||
msgstr "Діагностувати вади у поточному запуску"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:438
|
||
msgid "Debug current launch"
|
||
msgstr "Діагностувати вади у поточному запуску"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:439
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
|
||
"configuration inside a Debugger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконує ціль або програму, вказану у поточних активних налаштуваннях запуску "
|
||
"у зневаднику."
|
||
|
||
#. i18n("Profile Launch"), this);
|
||
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
|
||
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
|
||
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
|
||
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
|
||
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:452
|
||
msgid "Stop All Jobs"
|
||
msgstr "Зупинити всі завдання"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:453
|
||
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
|
||
msgid "Stop All"
|
||
msgstr "Зупинити всі"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:456
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Stop all currently running jobs"
|
||
msgstr "Зупинити виконання всіх запущених завдань"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:457
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
|
||
msgstr "Надіслати запит на припинення виконання всіх запущених завдань."
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:463
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:464
|
||
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:465
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
|
||
msgstr "Меню для призупинення окремих завдань"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:466
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати список завдань, за допомогою якого можна зупинити окремі завдання."
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:470
|
||
msgid "Current Launch Configuration"
|
||
msgstr "Поточні налаштування запуску"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:471
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Current launch configuration"
|
||
msgstr "Поточні налаштування запуску"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:472
|
||
msgid "Current launch Configuration"
|
||
msgstr "Поточні налаштування запуску"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:473
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
|
||
msgstr "Виберіть налаштування запуску, які буде використано."
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:567
|
||
msgid "<%1> Unnamed job"
|
||
msgstr "<%1> Завдання без назви"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:672
|
||
msgid "Process Error"
|
||
msgstr "Помилка процесу"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:898
|
||
msgid "New %1 Launcher"
|
||
msgstr "Новий інструмент запуску %1"
|
||
|
||
#: shell/runcontroller.cpp:935
|
||
msgid "%1 As..."
|
||
msgstr "%1 як…"
|
||
|
||
#: shell/assistantpopup.cpp:387
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сховати"
|
||
|
||
#: shell/sessiondialog.cpp:186
|
||
msgid "Configure Sessions"
|
||
msgstr "Налаштувати сеанси"
|
||
|
||
#: shell/uicontroller.cpp:81
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
#: shell/uicontroller.cpp:101
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: shell/uicontroller.cpp:405
|
||
msgid "Select Tool View to Add"
|
||
msgstr "Оберіть панель інструментів, який слід додати"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:226
|
||
msgctxt "%1 = application name"
|
||
msgid "Configure %1"
|
||
msgstr "Налаштувати %1"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:230
|
||
msgid "Lets you customize %1."
|
||
msgstr "Надає вам змогу налаштувати %1."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
|
||
msgid "Configure Editor..."
|
||
msgstr "Налаштувати редактор…"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:235
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
msgstr "Налаштувати різноманітні параметри редактора."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
|
||
msgid "Configure Notifications..."
|
||
msgstr "Налаштувати сповіщення…"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure notifications"
|
||
msgstr "Налаштувати сповіщення"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
|
||
msgstr "Відкриває діалогове вікно, у якому ви зможете налаштувати сповіщення."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
|
||
msgid "About KDevelop Platform"
|
||
msgstr "Про платформу KDevelop"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
|
||
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
|
||
msgstr "Показати відомості щодо платформи KDevelop"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
|
||
msgstr "Показує діалогове вікно з відомостями щодо платформи KDevelop."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:249
|
||
msgid "Show a list of all loaded plugins"
|
||
msgstr "Показати список всіх завантажених додатків"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкриває діалогове вікно з відомостями щодо всіх завантажених додатків."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:253
|
||
msgid "&Next Window"
|
||
msgstr "&Наступне вікно"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Next window"
|
||
msgstr "Наступне вікно"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Switches to the next window."
|
||
msgstr "Перемикає до наступного вікна."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:261
|
||
msgid "&Previous Window"
|
||
msgstr "&Попереднє вікно"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Previous window"
|
||
msgstr "Попереднє вікно"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Switches to the previous window."
|
||
msgstr "Перемикає до попереднього вікна."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "Розділений перегляд: &вгорі/внизу"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:273
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Split horizontal"
|
||
msgstr "Розділити горизонтально"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:274
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Splits the current view horizontally."
|
||
msgstr "Розділяє поточний перегляд горизонтально."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "Розділений перегляд: &лівий/правий"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Split vertical"
|
||
msgstr "Розділити вертикально"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Splits the current view vertically."
|
||
msgstr "Розділити поточну панель перегляду вертикально."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
|
||
msgid "&Next Split View"
|
||
msgstr "&Наступний розділ перегляду"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Next split view"
|
||
msgstr "Наступний розділ перегляду"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Switches to the next split view."
|
||
msgstr "Перемикає до наступної панелі розділеного перегляду."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:293
|
||
msgid "&Previous Split View"
|
||
msgstr "&Попередній розділ перегляду"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Previous split view"
|
||
msgstr "Попередній розділ перегляду"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:297
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Switches to the previous split view."
|
||
msgstr "Перемикає до попередньої панелі розділеного перегляду."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:305
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "С&творити"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
|
||
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "New file"
|
||
msgstr "Створити файл"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Creates an empty file."
|
||
msgstr "Створює порожній файл."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:314
|
||
msgid "&Add Tool View..."
|
||
msgstr "&Додати панель інструментів…"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add tool view"
|
||
msgstr "Додати панель інструментів"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Adds a new tool view to this window."
|
||
msgstr "Додає перегляд інструментів до цього вікна."
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:355
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:358
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Розділений перегляд: лівий/правий"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:362
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Новий файл"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:370 shell/documentcontroller.cpp:638
|
||
msgid "Reload All"
|
||
msgstr "Перезавантажити все"
|
||
|
||
#: shell/mainwindow_p.cpp:410
|
||
msgid "Add Tool View"
|
||
msgstr "Додати панель інструментів"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76
|
||
msgid "<b>Active Working Set</b>"
|
||
msgstr "<b>Активний робочий набір</b>"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78
|
||
msgid "<b>Working Set</b>"
|
||
msgstr "<b>Робочий набір</b>"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96
|
||
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити цей робочий набір. Документи, що містяться у наборі вилучено не "
|
||
"буде."
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122
|
||
msgid "Documents:"
|
||
msgstr "Документи:"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130
|
||
msgid "Add All"
|
||
msgstr "Додати всі"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
|
||
"working set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати всі документи, які є частиною цього робочого набору, до поточного "
|
||
"активного робочого набору."
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
|
||
"active working set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити всі документи, які є частиною цього робочого набору, з поточного "
|
||
"активного робочого набору."
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to open and activate this document."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб відкрити і активувати цей документ."
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282
|
||
msgid "Remove this file from the current working set"
|
||
msgstr "Вилучити цей файл з поточного робочого набору"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287
|
||
msgid "Add this file to the current working set"
|
||
msgstr "Додати цей файл до поточного робочого набору"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Стос"
|
||
|
||
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:113
|
||
msgid "Loading Project %1"
|
||
msgstr "Завантаження проекту %1"
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:121
|
||
msgctxt "%1: Project name"
|
||
msgid "Loading %1"
|
||
msgstr "Завантажуємо %1"
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити файл проекту %1.<br>Проект було вилучено з сеансу."
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:289
|
||
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
|
||
msgstr "Не вдалося створити прихований каталог (%1) для файлів розробки"
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:301
|
||
msgid "Unable to get project file: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати файл проекту: %1"
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:341
|
||
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити %1, проект з тією самою назвою, «%2», вже відкрито."
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:372
|
||
msgid "Could not load project management plugin %1."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити додаток керування проектами %1."
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаток імпорту проектів (%1) не підтримує інтерфейс IProjectFileManager."
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:423
|
||
msgid "Could not open project"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити проект"
|
||
|
||
#: shell/project.cpp:568
|
||
msgid ""
|
||
"Could not store developer specific project configuration.\n"
|
||
"Attention: The project settings you changed will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти власні налаштування проекту розробника.\n"
|
||
"Увага: змінені вами параметри проекту буде втрачено."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:72
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216
|
||
msgid "*|Text File\n"
|
||
msgstr "*|Текстовий файл\n"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:315
|
||
msgid ""
|
||
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
|
||
"Do you want to open it as plain text?"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDevelop не вдалося знайти редактора для файла «%1» типу %2.\n"
|
||
"Бажаєте відкрити файл як файл зі звичайним текстом?"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:315
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Find Editor"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти редактора"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:617
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "Від&крити…"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:619
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:620
|
||
msgid "Opens a file for editing."
|
||
msgstr "Відкриває файл для редагування."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:624
|
||
msgid ""
|
||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
"open them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Містить файли, які було недавно відкрито, та дозволяє швидко відкрити їх "
|
||
"знову."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:629
|
||
msgid "Save Al&l"
|
||
msgstr "Зберегти в&сі"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:631
|
||
msgid "Save all open documents"
|
||
msgstr "Зберегти всі відкриті документи"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:632
|
||
msgid ""
|
||
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти всі документи з запитами щодо додаткових відомостей за потреби."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:640
|
||
msgid "Revert all open documents"
|
||
msgstr "Повернути початковий стан всіх відкритих документів"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:641
|
||
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
|
||
msgstr "Повернути всі відкриті документи до збереженого раніше стану."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:647
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:649
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Закрити файл"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:650
|
||
msgid "Closes current file."
|
||
msgstr "Закриває поточний файл."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:655
|
||
msgid "Clos&e All"
|
||
msgstr "&Закрити всі"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:657
|
||
msgid "Close all open documents"
|
||
msgstr "Закрити всі відкриті документи"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:658
|
||
msgid ""
|
||
"Close all open documents, prompting for additional information when "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрити всі відкриті документи, за потреби запитати щодо додаткових "
|
||
"відомостей."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:664
|
||
msgid "Close All Ot&hers"
|
||
msgstr "Закрити всі &інші"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:666
|
||
msgid "Close all other documents"
|
||
msgstr "Закрити всі інші документи"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:667
|
||
msgid ""
|
||
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрити всі відкриті документи, за винятком поточного активного документа."
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:672
|
||
msgid "Show Annotate on current document"
|
||
msgstr "Показати пункт «Анотувати» для поточного документа"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:673
|
||
msgid "Annotate"
|
||
msgstr "Анотувати"
|
||
|
||
#: shell/documentcontroller.cpp:1228
|
||
msgid ""
|
||
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
|
||
"controlled project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося анотувати документ, оскільки він не є частиною проекту з "
|
||
"керуванням версіями."
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:113
|
||
msgid "Toolview Position"
|
||
msgstr "Розташування панелі інструментів"
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:117
|
||
msgctxt "toolview position"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:118
|
||
msgctxt "toolview position"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:119
|
||
msgctxt "toolview position"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:120
|
||
msgctxt "toolview position"
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Від’єднано"
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:138
|
||
msgid "Assign Shortcut..."
|
||
msgstr "Призначити скорочення…"
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:139
|
||
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це клавіатурне скорочення призначено для вмикання або вимикання видимості "
|
||
"панелі інструментів."
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:142
|
||
msgid "Remove Toolview"
|
||
msgstr "Вилучити панель інструментів"
|
||
|
||
#: sublime/idealdockwidget.cpp:153
|
||
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
|
||
msgstr "Призначити скорочення для панелі інструментів «%1»"
|
||
|
||
#: sublime/examples/example1.cpp:29
|
||
msgid "Example 1"
|
||
msgstr "Приклад 1"
|
||
|
||
#: sublime/examples/example1.cpp:31 sublime/examples/example2.cpp:36
|
||
msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
|
||
msgstr "© Alexander Dymo, 2007"
|
||
|
||
#: sublime/examples/example2.cpp:34
|
||
msgid "Example 2"
|
||
msgstr "Приклад 2"
|
||
|
||
#: sublime/idealcontroller.cpp:114
|
||
msgid "%1 Tool Bar"
|
||
msgstr "Панель інструментів %1"
|
||
|
||
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Right click to add new tool views."
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати нові панелі інструментів."
|
||
|
||
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194
|
||
msgid "Toggle '%1' tool view."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ панелі інструментів «%1»."
|
||
|
||
#: sublime/container.cpp:191
|
||
msgid "Line: 00000 Col: 000"
|
||
msgstr "Рядок: 00000 Кол: 000"
|
||
|
||
#: sublime/container.cpp:218
|
||
msgid "Show sorted list of opened documents"
|
||
msgstr "Показати впорядкований список відкритих документів"
|
||
|
||
#: sublime/container.cpp:517
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "Закрити файл"
|
||
|
||
#: sublime/container.cpp:518
|
||
msgid "Close Other Files"
|
||
msgstr "Закрити інші файли"
|
||
|
||
#: sublime/container.cpp:519
|
||
msgid "Close All Files"
|
||
msgstr "Закрити всі файли"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
|
||
msgid "Show Left Dock"
|
||
msgstr "Показати ліву панель"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:105
|
||
msgid "Show Right Dock"
|
||
msgstr "Показати праву панель"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:111
|
||
msgid "Show Bottom Dock"
|
||
msgstr "Показати нижню панель"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:117
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Focus Editor"
|
||
msgstr "Фокусувати редактор"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:122
|
||
msgid "Hide/Restore Docks"
|
||
msgstr "Сховати/Відновити панелі"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:127
|
||
msgid "Next Tool View"
|
||
msgstr "Наступний перегляд інструментів"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:133
|
||
msgid "Previous Tool View"
|
||
msgstr "Попередній перегляд інструментів"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:139
|
||
msgid "Tool Views"
|
||
msgstr "Віконця інструментів"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
|
||
msgid "Left Button Bar"
|
||
msgstr "Панель кнопок ліворуч"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
|
||
msgid "Right Button Bar"
|
||
msgstr "Панель кнопок праворуч"
|
||
|
||
#: sublime/mainwindow_p.cpp:152
|
||
msgid "Bottom Button Bar"
|
||
msgstr "Панель кнопок внизу"
|
||
|
||
#: util/environmentconfigurebutton.cpp:74
|
||
msgid "Configure environment variables"
|
||
msgstr "Налаштувати змінні середовища"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:47
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:52
|
||
msgid "&Password or passphrase:"
|
||
msgstr "&Пароль:"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:56
|
||
msgid "Publi&c key:"
|
||
msgstr "Відкритий кл&юч: "
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:60
|
||
msgid "P&rivate key:"
|
||
msgstr "Зак&ритий ключ:"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:65
|
||
msgid "Password auth"
|
||
msgstr "Розпізнавання за паролем"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:67
|
||
msgid "Public key auth"
|
||
msgstr "Розпізнавання за відкритим ключем"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:69
|
||
msgid "No auth type supported by server"
|
||
msgstr "Сервером не підтримується жоден з методів розпізнавання"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.h:83
|
||
msgid "Select keys"
|
||
msgstr "Вибрати ключі"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:74
|
||
msgid "Simple KDE ssh client provider"
|
||
msgstr "Простий клієнт SSH для KDE"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
|
||
"libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкриває діалогове вікно введення пароля KDE і виконує з’єднання ssh за "
|
||
"допомогою libssh. Після з’єднання виконує 'svnserve -t' для забезпечення "
|
||
"тунелювання."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:78
|
||
msgid "(c) 2009"
|
||
msgstr "© 2009"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a "
|
||
"KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте цей клієнт замість стандартного ssh, якщо користуєтеся "
|
||
"subversion, для відкриття діалогове вікно введення паролів KDE замість "
|
||
"запиту командного рядка на пароль ssh."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:88
|
||
msgid "Hostname to connect"
|
||
msgstr "Назва вузла для з’єднання"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:89
|
||
msgid "Subversion command to call"
|
||
msgstr "Команда Subversion"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:90
|
||
msgid "svnserve option"
|
||
msgstr "Параметр svnserve"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:117
|
||
msgid "Cannot create socket, operation aborted."
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет, виконання дії перервано."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:126
|
||
msgid "Get host by name failed, operation aborted."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву вузла, виконання дії перервано."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:134
|
||
msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом, виконання дії перервано!"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:142
|
||
msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
|
||
msgstr "Не вдалося почати сеанс ssh, виконання дії перервано!"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:147
|
||
msgid "SSH connection failed, operation aborted."
|
||
msgstr "Спроба з’єднання SSH зазнала невдачі, виконання діє перервано!"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Server does not support any authentication methods for the user, operation "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер не підтримує жодних методів розпізнавання, виконання дії перервано."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:169
|
||
msgid "ssh auth"
|
||
msgstr "Розпізнавання ssh"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Непідтримуваний тип розпізнавання, можливо помилка у програмі. Виконання дії "
|
||
"перервано."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:199
|
||
msgid "Authentication failed, operation aborted."
|
||
msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі, виконання дії перервано."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:206
|
||
msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити канал ssh, виконання дії перервано."
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:212
|
||
msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити 'svnserve -t', виконання дії перервано!"
|
||
|
||
#: util/ssh_client/main.cpp:224
|
||
msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити неблокуючий режим для stdin, виконання дії перервано!"
|
||
|
||
#: util/projecttestjob.cpp:94
|
||
msgid "Run all tests in %1"
|
||
msgstr "Виконати всі перевірки у %1"
|
||
|
||
#: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36
|
||
msgid "'%1' + '%2'"
|
||
msgstr "«%1» + «%2»"
|
||
|
||
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Use default profile (currently: %1)"
|
||
msgstr "Використовувати типовий профіль (зараз це %1)"
|
||
|
||
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1 (does not exist)"
|
||
msgstr "%1 (не існує)"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:230
|
||
msgid "duchainify"
|
||
msgstr "duchainify"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:231
|
||
msgid "Duchain builder application"
|
||
msgstr "Програма для побудови ВВ-ланцюжків"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:232
|
||
msgid "(c) 2009 David Nolden"
|
||
msgstr "© David Nolden, 2009"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:235
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:237
|
||
msgid "Show warnings"
|
||
msgstr "Показувати попередження"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:238
|
||
msgid "Show warnings and debug output"
|
||
msgstr "Показувати попередження та діагностичну інформацію"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:239
|
||
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусове оновлення контекстів верхнього рівня, що відповідають вказаним "
|
||
"файлам"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
|
||
"all included files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусове оновлення контекстів верхнього рівня, що відповідають вказаним "
|
||
"файлам та всім включеним файлам"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:241
|
||
msgid "Number of threads to use"
|
||
msgstr "Кількість потоків"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
|
||
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
|
||
"declarations-and-uses-and-AST"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливості збирання. Варіанти: empty, simplified-visible-declarations, "
|
||
"visible-declarations (типовий), all-declarations, all-declarations-and-uses, "
|
||
"all-declarations-and-uses-and-AST"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:243
|
||
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виводити ланцюжок «Визначення-Використання» повністю у разі успішної обробки"
|
||
|
||
#: util/duchainify/main.cpp:244
|
||
msgid "Print problems encountered during parsing"
|
||
msgstr "Під час обробки сталися проблеми з виводом"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:99
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:100
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:101
|
||
msgid "Show Differences..."
|
||
msgstr "Показати відмінності…"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:102
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478
|
||
msgid "History..."
|
||
msgstr "Журнал…"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:104
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Анотація…"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:105
|
||
msgid "Show Diff..."
|
||
msgstr "Показати відмінності…"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:106
|
||
msgid "Show Diff (all files)..."
|
||
msgstr "Показати відмінності (для всіх файлів)…"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:107
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:108
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:321
|
||
msgid "There are no differences."
|
||
msgstr "Відмінностей не виявлено."
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:322
|
||
msgid "VCS support"
|
||
msgstr "Підтримка систем керування версіями"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:328
|
||
msgid "Unable to get difference."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати різниці."
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:376
|
||
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
|
||
msgid "%2 History (%1)"
|
||
msgstr "%2 Журнал (%1)"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
|
||
"AnnotationInterface for the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося показати анотації: відсутній інтерфейс KTextEditor::"
|
||
"AnnotationInterface для редактора."
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
|
||
"not a text document:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати дії з анотування, оскільки документ не було знайдено, "
|
||
"або документ не є текстовим документом:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:477
|
||
msgid "Copy Revision"
|
||
msgstr "Копіювати версію"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43
|
||
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Додано"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
|
||
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Вилучено"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
|
||
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
|
||
msgid "Has Conflicts"
|
||
msgstr "Конфліктує"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
|
||
msgctxt "version controlled file was modified"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
|
||
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
|
||
msgid "Up To Date"
|
||
msgstr "Найновіший"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54
|
||
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
|
||
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63
|
||
msgid "Branch \"%1\" already exists."
|
||
msgstr "Гілка з назвою «%1» вже існує."
|
||
|
||
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68
|
||
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте перейменувати «%1» на «%2»?"
|
||
|
||
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267
|
||
msgid "no branch"
|
||
msgstr "немає гілки"
|
||
|
||
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268
|
||
msgctxt "project name (branch name)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Author: %1\n"
|
||
"Date: %2\n"
|
||
"Commit Message: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автор: %1\n"
|
||
"Дата: %2\n"
|
||
"Повідомлення: %3"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Додано"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Вилучено"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
|
||
msgid "Copied"
|
||
msgstr "Скопійовано"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
|
||
msgid "Replaced"
|
||
msgstr "Замінено"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "separes an action list"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97
|
||
msgid "Source Location"
|
||
msgstr "Адреса джерела"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
|
||
msgid "Source Revision"
|
||
msgstr "Модифікація джерела"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Модифікація"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110
|
||
msgid "Branches..."
|
||
msgstr "Гілки…"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111
|
||
msgid "Revision Graph..."
|
||
msgstr "Граф модифікацій…"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:46
|
||
msgid "Branch Manager"
|
||
msgstr "Керування гілками"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
|
||
msgstr "Перед створенням нової гілки вам слід вибрати основну гілку зі списку."
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:92
|
||
msgid "New branch"
|
||
msgstr "Створити гілку"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:92
|
||
msgid "Name of the new branch:"
|
||
msgstr "Назва нової гілки:"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Branch \"%1\" already exists.\n"
|
||
"Please, choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гілка з назвою «%1» вже існує.\n"
|
||
"Будь ласка, вкажіть іншу назву."
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Currently at the branch \"%1\".\n"
|
||
"To remove it, please change to another branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви працюєте з гілкою «%1»\n"
|
||
"Щоб вилучити її, вам слід змінити гілку."
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:122
|
||
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити гілку «%1»?"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:142
|
||
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
|
||
msgstr "Гілку «%1» вже активовано\n"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163
|
||
msgid "Working Directory does not exist: %1"
|
||
msgstr "Робочого каталогу не існує: %1"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172
|
||
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
|
||
msgstr "Шлях до робочого каталогу не є абсолютним: %1"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Process '%1' exited with status %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процес %1 завершив роботу зі станом виходу %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
|
||
msgid "Command finished with error %1."
|
||
msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку %1."
|
||
|
||
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
|
||
msgid "Command exited with value %1."
|
||
msgstr "Виконання команди завершено зі значенням %1."
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:103
|
||
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
|
||
msgstr "Різниця між модифікаціями %1 і %2:"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:59
|
||
msgid "Copy revision number"
|
||
msgstr "Копіювати номер редакції"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:91
|
||
msgid "Diff to previous revision"
|
||
msgstr "Різниця з попередньою модифікацією"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
|
||
msgid "Diff between revisions"
|
||
msgstr "Різниця між модифікаціями"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:145
|
||
msgid "Difference To Previous"
|
||
msgstr "Різниця з попередньою"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:164
|
||
msgid "Difference between Revisions"
|
||
msgstr "Різниця між модифікаціями"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51
|
||
msgid "Commit Message:"
|
||
msgstr "Повідомлення для внеску:"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55
|
||
msgid "Old Messages"
|
||
msgstr "Застарілі повідомлення"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108
|
||
msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб отримати докладніші відомості, будь ласка, зверніться до даних панелі "
|
||
"керування версіями"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
|
||
msgid "Unable to commit"
|
||
msgstr "Не вдалося внести зміни до сховища"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
|
||
msgid "Commit unsuccessful"
|
||
msgstr "Невдала спроба внесення змін"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224
|
||
msgctxt "@action:button To make a commit"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Files will be committed:\n"
|
||
"<ul>%1</ul>\n"
|
||
"With message:\n"
|
||
" <pre>%2</pre></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Файли які буде внесено до сховища:\n"
|
||
"<ul>%1</ul>\n"
|
||
"Повідомлення про внесок:\n"
|
||
" <pre>%2</pre></qt>"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257
|
||
msgid "About to commit to repository"
|
||
msgstr "Про надсилання даних до сховища"
|
||
|
||
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304
|
||
msgid "Could not create a patch for the current version."
|
||
msgstr "Не вдалося створити латку для поточної версії."
|
||
|
||
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35
|
||
msgid "Introduce the repository URL..."
|
||
msgstr "Вказати адресу сховища…"
|
||
|
||
#: documentation/documentationview.cpp:56
|
||
msgid "Documentation Tool Bar"
|
||
msgstr "Панель документації"
|
||
|
||
#: documentation/documentationview.cpp:64
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: documentation/documentationview.cpp:65
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: documentation/documentationview.cpp:66
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#: documentation/documentationview.cpp:68
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "На початок"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/kdevsourceformatter.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Зміни"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (run)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Debugger Toolbar"
|
||
msgstr "Пенал налагодження"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/kdevsessionui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сеанс"
|
||
|
||
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Refactoring"
|
||
msgstr "Реорганізація"
|
||
|
||
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "П&ерервати"
|
||
|
||
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:381
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "&New name:"
|
||
msgstr "&Нова назва:"
|
||
|
||
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
|
||
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Зауваження: всі перевантажені функції, перевантаження "
|
||
"(overload), попередні визначення (forward) тощо, також буде перейменовано.</"
|
||
"p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Пере&йменувати"
|
||
|
||
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle)
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96 rc.cpp:372
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клонувати"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Make Active"
|
||
msgstr "Зробити активним"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54
|
||
msgid "Provide a name for the project"
|
||
msgstr "Введіть назву проекту"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
|
||
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
||
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
|
||
msgstr "Оберіть додаток керування, який буде використано у цьому проекті"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Build System:"
|
||
msgstr "Система збирання:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
|
||
"documents without Kate modeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевизначити режим відступів редактора відповідно до стилю форматування для "
|
||
"документів без визначення рядка режиму Kate."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Override Kate Indentation Mode"
|
||
msgstr "Перевизначити режим відступів Kate"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
|
||
msgstr "Додавати рядок режиму Kate до стилю форматованих документів."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Add Kate Modeline"
|
||
msgstr "Додати рядок режиму Kate"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Formatting Styles"
|
||
msgstr "Стилі форматування"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Перегляд:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Formatter:"
|
||
msgstr "Форматування:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стиль:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Змінити…"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
|
||
#: rc.cpp:105 rc.cpp:111
|
||
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
|
||
msgstr "Оберіть базовий каталог, у якому будуть створюватися нові проекти."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Projects base directory:"
|
||
msgstr "Базовий каталог проектів:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
|
||
msgstr "Обробляти всі файли проекту після його відкриття."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Schedule all project files for parsing"
|
||
msgstr "Запланувати обробку всіх файлів проекту"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
|
||
msgstr "Зберігати всі змінені документи у разі виконання дії «зібрати»."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Save all documents before building"
|
||
msgstr "Зберігати всі документи перед збиранням"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Environment group:"
|
||
msgstr "Група середовища:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "Додати групу"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Вилучити групу"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Set As Default Group"
|
||
msgstr "Зробити типовою групою"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Remove variable"
|
||
msgstr "Вилучити змінну"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Add Multiple Variables"
|
||
msgstr "Додати декілька змінних"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Dock Window Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка швартування вікон"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
|
||
#: rc.cpp:150 rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
|
||
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Визначає, буде нижній лівий кут зайнято рухомою панеллю ліворуч чи "
|
||
"рухомою панеллю внизу.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Bottom left corner occupied by:"
|
||
msgstr "Нижній лівий кут займає:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
|
||
#: rc.cpp:156 rc.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
|
||
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Визначає, буде нижній правий кут зайнято рухомою панеллю праворуч чи "
|
||
"рухомою панеллю внизу.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Bottom right corner occupied by:"
|
||
msgstr "Нижній правий кут займає:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Left Dock"
|
||
msgstr "Швартування ліворуч"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
|
||
#: rc.cpp:168 rc.cpp:177
|
||
msgid "Bottom Dock"
|
||
msgstr "Швартування внизу"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Right Dock"
|
||
msgstr "Швартування праворуч"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Tabbed Browsing"
|
||
msgstr "Навігація з вкладками"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає або вимикає показ панелі вкладок у верхній частині вікна редактора."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Show tabs"
|
||
msgstr "Показувати вкладки"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
|
||
msgstr "Визначає, чи слід відкривати нові вкладки поряд з активною."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Open new tab after current"
|
||
msgstr "Відкрити нову вкладку після поточної"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
|
||
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, додатки зможуть групувати пов’язані файли поруч одні з "
|
||
"одними.\n"
|
||
"Наприклад, файл заголовків буде відкрито поряд з файлом реалізації."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Arrange related documents side by side"
|
||
msgstr "Розташовувати пов’язані документи поруч"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
|
||
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
|
||
"KDevelop's functionality.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Вмикає або вимикає фоновий обробник.<br>Якщо не певні, залиште "
|
||
"позначеним. Вимикання фонового обробника може значно обмежити можливості "
|
||
"KDevelop.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "Enable Background Parser"
|
||
msgstr "Увімкнути інструмент фонової обробки"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
|
||
#: rc.cpp:208 rc.cpp:214
|
||
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
|
||
msgstr "Час очікування на повторний аналіз документа під час редагування."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "Delay:"
|
||
msgstr "Затримка:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " мс"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
|
||
#: rc.cpp:220 rc.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
|
||
"unsure, select 1 or 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість паралельних екземплярів фонового обробника. Якщо не "
|
||
"певні щодо кількості, виберіть 1 або 2."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgid "Maximum number of threads:"
|
||
msgstr "Максимальна кількість потоків:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid " threads"
|
||
msgstr " потоків"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:232
|
||
msgid "Code Completion"
|
||
msgstr "Автозавершення коду"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:235 rc.cpp:259
|
||
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо не буде позначено, віджет доповнення коду ніколи не буде показано "
|
||
"автоматично."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
|
||
"code completion item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть, чи слід показувати додаткові дані щодо поточного позначеного пункту "
|
||
"доповнення коду."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:241 rc.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
|
||
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Для графічного інтерфейсу автоматичного доповнення коду передбачено "
|
||
"мінімальний режим та докладний режим.<br>Вкажіть, коли слід використовувати "
|
||
"докладний режим доповнення.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "When Invoked Manually"
|
||
msgstr "Якщо викликано вручну"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "Detailed completion:"
|
||
msgstr "Докладне доповнення:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "Enable automatic invocation:"
|
||
msgstr "Увімкнути автоматичний виклик:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
|
||
"codecompletion item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть, чи слід показувати додаткові дані щодо поточного позначеного пункту "
|
||
"доповнення коду."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "Additional information for current item:"
|
||
msgstr "Додаткові відомості щодо поточного елемента:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:271
|
||
msgid "Semantic Code Highlighting"
|
||
msgstr "Семантичне підсвічування коду"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
|
||
#: rc.cpp:274 rc.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
|
||
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>За допомогою цього параметра можна керувати інтенсивністю кольорів "
|
||
"локальних змінних, наприклад аргументів функцій, змінних та подібних "
|
||
"елементів.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "Local colorization intensity:"
|
||
msgstr "Локальна інтенсивність розфарбування:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
|
||
#: rc.cpp:283 rc.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
|
||
"declarations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Підсвітити семантичні проблеми на зразок незнайдених або недоступних "
|
||
"оголошень.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:148
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Highlight semantic problems:"
|
||
msgstr "Підсвітити семантичні проблеми:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
|
||
#: rc.cpp:292 rc.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
|
||
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Якщо буде позначено цей пункт, рядки з помилками буде додатково "
|
||
"підсвічено, а їхнє розташування на панелі гортання позначено.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "Highlight problematic lines:"
|
||
msgstr "Підсвітити рядки з помилками:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список відокремлених пробілами слів, які позначають коментар, що є записом "
|
||
"журналу розробки (TODO)"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "TODO marker words:"
|
||
msgstr "Слова-позначники завдань:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список відокремлених пробілами слів, які позначають коментар, що є записом "
|
||
"завдань журналу розробки (TODO)."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:205
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:227
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
|
||
#: rc.cpp:310 rc.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
|
||
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>За допомогою цих параметрів можна змінити інтенсивність типів з загальним "
|
||
"доступом, наприклад класів, методів, функцій тощо.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:230
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid "Global colorization intensity:"
|
||
msgstr "Загальна інтенсивність розфарбування:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:253
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:319
|
||
msgid "Project Parsing"
|
||
msgstr "Обробка проекту"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:263
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:286
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
|
||
#: rc.cpp:322 rc.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
|
||
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
|
||
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
|
||
"reduced.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Якщо у проекті міститься більше файлів, ніж вказане число, проект буде "
|
||
"оброблено у\n"
|
||
"спрощеному режимі. Ефективність обробки буде збільшено зменшенням об’єму "
|
||
"інформації, яку збиратиме програма. Можливості навігації кодом та швидкого "
|
||
"відкриття файлів буде суттєво обмежено.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:326
|
||
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
|
||
msgstr "Мінімальні розміри проекту для спрощеної обробки:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:289
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid " files"
|
||
msgstr " файлів"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/editstyledialog.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Каталог:"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid "Select the directory to use..."
|
||
msgstr "Виберіть каталог, який буде використано…"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
|
||
#: rc.cpp:354
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig)
|
||
#: rc.cpp:357
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Додати нові…"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig)
|
||
#: rc.cpp:360
|
||
msgid "Remove Selected"
|
||
msgstr "Вилучити позначені"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
|
||
#: rc.cpp:363
|
||
msgid "Debugger:"
|
||
msgstr "Зневадник:"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:369
|
||
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
|
||
msgstr "Створює нову гілку на основі вибраної гілки"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgid "The same as git branch -D"
|
||
msgstr "Те саме, що і git branch -D"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
|
||
#: rc.cpp:384
|
||
msgid "Checkout to the selected branch"
|
||
msgstr "Звантажити до вибраної гілки"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Звантажити"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпортувати"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgid "Source Directory:"
|
||
msgstr "Каталог джерела:"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Select Files to commit"
|
||
msgstr "Вибрати файли для внеску"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Commit Files:"
|
||
msgstr "Надіслати файли:"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Рекурсивно"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
|
||
#: rc.cpp:405
|
||
msgid "Difference between revisions"
|
||
msgstr "Різниця між модифікаціями"
|
||
|
||
#. i18n: file: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "Logview"
|
||
msgstr "Перегляд журналу"
|
||
|
||
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступний"
|
||
|
||
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попередній"
|
||
|
||
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "З урахуванням регістру"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
|
||
#: rc.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
|
||
"background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запланувати обробку інструментом підтримки мови всіх кодів проекту у тлі"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
|
||
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
|
||
"language\n"
|
||
" support part. This will enable more complete language support, but "
|
||
"may\n"
|
||
" be slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, KDevelop плануватиме обробку\n"
|
||
" всіх кодів, знайдених поточною системою збирання відповідним "
|
||
"інструментом\n"
|
||
" підтримки мови. Таким чином буде увімкнено повнішу підтримку мови,\n"
|
||
" але, можливо, сповільнено роботу програми."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
|
||
msgstr "Визначає базовий каталог, у якому будуть створюватися нові проекти."
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
|
||
#: rc.cpp:438
|
||
msgid "Save all open documents before building anything"
|
||
msgstr "Зберегти всі відкриті документи перед збиранням"
|
||
|
||
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
|
||
"any build is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, всі відкриті документи буде автоматично "
|
||
"збережено перед початком збирання."
|