kde-l10n/sr@latin/messages/kde-extraapps/lokalize.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

3539 lines
104 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of lokalize.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, lokalize\n"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:3
msgid "Translator's name"
msgstr "Ime prevodioca"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:6
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Ime prevodioca na engleskom"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:9
msgid "Localized name"
msgstr "Ime na maternjem jeziku"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:12
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Ime prevodioca u ciljnom jeziku"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:15
msgid "Translator's email"
msgstr "Epošta prevodioca"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Podrazumevani kôd jezika za nove projekte"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:27
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Podrazumevana poštanska lista za nove projekte"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:37 rc.cpp:41
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:34
msgid "Font for Messages"
msgstr "Font za jedinice"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:51
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Popunite za predloge iz prevodilačke memorije"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Kada je popunjeno, program dohvata prevodilačke memorije čim otvorite fajl."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:57
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Predohvat predloga prevodilačke memorije po otvaranju fajla"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:60
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Najviše predloga:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:63
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Zadajte najveći broj predloga"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:66
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Možete izmeniti najveći broj predloga, podrazumevano je 7."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:69
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Ažuriraj/dodaj uređene jedinice u prevodilačku memoriju"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:72
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Automatski dodaj otvorene fajlove u prevodilačku memoriju"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:75
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Automatski postavi stanje odobreno na početku uređivanja"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Ako je popunjeno, točkić miša prebacuje na prethodnu ili sledeću jedinicu, "
"inače kliza tekst."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Kada je ova opcija uključena, točkićem miša se prebacuje na "
"prethodnu ili sledeću prevodilačku jedinicu (bez modifikatorskih tastera). "
"Ovo ponašanje se može izmeniti modifikatorskim tasterima. Koristite:</"
"p><ul><li><shortcut>Shift</shortcut> za klizanje teksta u tekućoj jedinici,</"
"li><li><shortcut>Ctrl+Shift</shortcut> za odlazak na prethodnu ili sledeću "
"nespremnu jedinicu,</li><li><shortcut>Ctrl</shortcut> za odlazak na "
"prethodnu ili sledeću nespremnu nepraznu jedinicu,</li><li><shortcut>Alt</"
"shortcut> za odlazak na prethodnu ili sledeću neprevedenu jedinicu.</li></"
"ul><p>Ako je opcija isključena, točkić miša prosto kliza tekst u tekućoj "
"prevodilačkoj jedinici.</p></html>"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:84
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Točkić miša vodi na prethodnu ili sledeću jedinicu"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:93
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Postavite na 2 da isključite dopunu reči."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:90
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Najmanja dužina reči za dopunu reči"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:96
msgid "Disable word completion"
msgstr "Bez dopune reči"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:99
msgid "Editor font:"
msgstr "Font uređivača:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:102
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Izmenite font uređivača"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:105
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Izaberite novi font za polje u kome unosite prevode jedinica."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:108
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Lampice za stanje jedinice"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Popunite za prikaz lampica koje naznačuju stanje jedinice: mutna, "
"neprevedena, ili greška."
# skip-rule: t-pointer
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr "Lampice za naznaku mutnog i neprevedenog stanja i kolone kursora"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:117
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Boje teksta za izmene u jedinici."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:120
msgid "String Matching"
msgstr "Poklapanje niski"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:123
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Dodato u novijoj niski:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:126
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Boja novododatog teksta"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Možete zadati neku drugu boju za prikaz teksta koji je dodat niski."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:132
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Uklonjeno iz novije niske:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:135
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Boja uklonjenog teksta"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Možete zadati neku drugu boju za prikaz teksta uklonjenog iz niske."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Popunite da biste videli kada se niska završava razmakom (često važno za "
"prikaz u korisničkom sučelju, ili kada se nadovezuje na druge)."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:144
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Istakni razmake na kraju"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:147
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Ispunite podatke o sebi i svom prevodilačkom timu. Koriste se pri ažuriranju "
"zaglavlja fajla."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:150
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Podrazumevani jezik:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:153
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Epošta:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:156
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:159
msgid "Your name, in English"
msgstr "Vaše ime na engleskom"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:162
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Unesite ime i prezime kako bi se zapisalo na engleskom"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:165
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Podrazumevana poštanska lista:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:168
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "Adresa poštanske liste vašeg tima"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:171
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Upišite adresu poštanske liste vašeg prevodilačkog tima"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:174
msgid "Language you translate to"
msgstr "Jezik na koji prevodite"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:177
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Odredite podrazumevani jezik na koji prevodite"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:180
msgid "Write your email"
msgstr "Upišite svoju epoštu"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Unesite adresu epošte koja će stajati uz vaše ime u zaglavlju PO fajla."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:186
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Vaše ime na vašem maternjem jeziku"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Unesite ime i prezime kako se zapisuje na vašem jeziku."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:192
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Ime na maternjem jeziku:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:195
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:198
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"<html>Izraz za pretragu u izvornom jeziku. Pritisnite <shortcut>Enter</"
"shortcut> da započnete traženje. Pritisnite <shortcut>Ctrl+L</shortcut> da "
"pozovete ovu kontrolu.</html>"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:203 rc.cpp:541
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"<html>Izraz za pretragu u ciljnom jeziku. Pritisnite <shortcut>Enter</"
"shortcut> da započnete traženje.</html>"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:207 rc.cpp:529 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:538 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "Prevod:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Prikaži rezultate koje ne poklapa izraz za pretragu"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "Izvrni"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:225
msgid "File mask:"
msgstr "Maska fajla:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:228
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "Samo rezultati iz fajlova čiju putanju poklapa zadata maska."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:231
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaksa upita:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:548
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Učitava sve fajlove projekta u prevodilačku memoriju, ažurirajući stare "
"jedinice. Skeniranje će raditi u pozadini."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:240
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Skeniraj fajlove projekta"
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:410 rc.cpp:526 rc.cpp:584
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:246 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:249
msgid "Local"
msgstr "lokalna"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:252
msgid "Database type:"
msgstr "Tip baze:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:255
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:258
msgid "Database name:"
msgstr "Ime baze:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:261
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:264
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:267
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:270
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:273
msgid "Source language:"
msgstr "Izvorni jezik:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:276
msgid "Target language:"
msgstr "Ciljni jezik:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:279
msgid "Markup regex:"
msgstr "Regiz obeležavanja:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:282
msgid "Accelerator:"
msgstr "Ubrzivač:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:285
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:288
msgid "Add Data"
msgstr "Dodaj podatke"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:291
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Dodaj podatke iz TMXa"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:294
msgid "Export to TMX"
msgstr "Izvezi u TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:297
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:300
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinonimi na engleskom (dvokliknite za uređivanje):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:303 rc.cpp:312
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:306 rc.cpp:315
msgid "-"
msgstr ""
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:309
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinonimi u ciljnom jeziku:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:318
msgid "Subject field:"
msgstr "Oblast:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:321
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Kada dodajete novi unos, da bi izmene stupile na snagu pritisnite Enter "
"pošto unesete njegovo ime."
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:324
msgid "Definition:"
msgstr "Definicija:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:327
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Napomena: jedan unos u pojmovniku odgovara tačno jednom pojmu, a ne paru "
"izvorni-prevedeni izraz. Odnosno, može postojati nekoliko unosa sa istim "
"parom izraza, ali različitim značenjima."
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:332
msgid "Skip tags"
msgstr "Preskači oznake"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:335
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Preskači obeležavanje"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:338 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignoriši ubrzivačke znakove"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:341
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignoriši ubrzivačke znakove"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:344
msgid "Include notes"
msgstr "Uključi beleške"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:347
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p>Za potpomaganje prevođenja u KDEu, Lokalizuj može da zahvati tekst "
"iz korisničkog sučelja programa i potraži fajlove prevoda koji sadrže taj "
"tekst.</p><p>Ako je uključeno, tekst sučelja se hvata srednjim klikom miša "
"na bilo koji neuredivi element GUIja (vidžet). Potom se prebacite u prozor "
"Lokalizuja i izaberete jedinicu sa ovim tekstom. Čak i kada nekoliko fajlova "
"sadrži istu nisku, najčešće će biti odabrana ona prava.</p><p>Imajte na umu "
"da morate imati ažurnu prevodilačku memoriju, sa svim fajlovima prevoda "
"indeksiranim, da bi ova mogućnost radila.</p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:353
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Odziv na klik desnim dugmetom miša"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:356
msgid "None"
msgstr "Nikakav"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:359
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Potraži tekst vidžeta u prevodilačkoj memoriji"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:362
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Kopiraj tekst vidžeta u klipbord"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:365
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Ciljni jezik:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:368
msgid "Target language of the project."
msgstr "Ciljni jezik projekta."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:371
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Ovo je glavna postavka. Zadajte putanju fascikle sa fajlovima prevoda u "
"projektu, ili potprojektu za ciljni jezik."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:375
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Korena fascikla:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:378
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Pojmovnik:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:381
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"<html><p>ID projekta se koristi za razdvajanje prevodilačkih memorija za "
"posve različite projekte i jezike.</p><p>Na primer, ako u nekoliko projekata "
"prevodite KDE programe (npr. jer su u različitim riznicama), upotrebite isti "
"ID za sve njih.</p></html>"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:387
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:390
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Poštanska lista:"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:393
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
# >! Should use 'folder'
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:396
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Osnovna fascikla za PO fajlove (prevodi)"
# >! Should use 'folder'
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:399
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Osnovna fascikla za POT fajlove (šabloni za prevođenje)"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:402
msgid "Project's glossary"
msgstr "Pojmovnik projekta"
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:407 rc.cpp:569
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:413
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaksa"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:416
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Ubrzivač:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:419
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Npr. &amp; u KDEu, ili _ u GTK programima."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:422
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Obeležavanje:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:425
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"<html><p>Regularni izraz za obeležavanje. Koristi se za poklapanje u "
"prevodilačkoj memoriji i mogućnost umetanja oznaka.</p><p>Podrazumevana "
"vrednost (pogodna za tekstove XML tipa) glasi: <icode>(&lt;[^>]+>)+|(&amp;[A-"
"Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+</icode></p><p>Potrebno samo za PO fajlove, "
"pošto XLIFF navodi položaj obeležavanja na svoj način.</p></html>"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:433
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:436
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Fascikla šablona:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:439
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Obično će vaš prevodilački projekat biti potprojekat projekta za prevođenje "
"istog teksta na više jezika. Postavite ovu putanju na fasciklu koja sadrži "
"prazne fajlove prevoda, tj. neprevedene na bilo koji jezik, deljene između "
"svih potprojekata."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:447
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Fascikla grane:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:450
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"<html><p>Postavka za sinhrorežim.</p><p>Sinhrorežim se može koristiti za "
"istovremeno uređivanje prevoda u dve različite grane. Postavite ovde putanju "
"koja odgovara korenoj fascikli grane u projektu, i prikaz sekundarnog "
"sinhroizvora će automatski otvarati fajlove iz grane. Tada će svaka izmena "
"koju načinite u glavnoj grani biti preslikana u sekundarnu, naravno pod "
"uslovom da ova sadrži istu izvornu nisku.</p><p>Više detalja potražite u "
"dokumentaciji.</p></html>"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:464
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Fascikla alternativnih prevoda:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:467
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"<html><p>Postavite ovo na putanju fascikle strukture slične korenoj.</"
"p><p>Pri svakom otvaranju fajla prevoda, biće potražen odgovarajući fajl u "
"fascikli alternativnih prevoda, i, ako bude pronađen, upotrebljen u prikazu "
"alternativnih prevoda.</p><p>Ovo je zgodno kada možete da se poslužite "
"prevodima na drugi ciljni jezik (npr. iz drugog potprojekta), jer je blizak "
"vašem. Prevode iz drugog potprojekta takođe možete upotrebiti bilo odmah, "
"bilo po mašinskom prevođenju na vaš jezik.</p><p>Više detalja potražite u "
"dokumentaciji.</p></html>"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:478
msgid "Role:"
msgstr "Uloga:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:481
msgid "Translator"
msgstr "prevodilac"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:484
msgid "Reviewer"
msgstr "pregledač"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:487
msgid "Approver"
msgstr "odobravač"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:490
msgid "Query"
msgstr "Upitaj"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:493
msgid "Autoquery"
msgstr "Automatski upiti"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:496
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Predohvat za sledeću neprevedenu"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:499
msgid "Prefetch"
msgstr "Predohvat"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:502 rc.cpp:551
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:505
msgid "&Project"
msgstr "&Projekat"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:508
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripte"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:511 rc.cpp:581
msgid "Tool&views"
msgstr "Prikazi &alatki"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:514
msgid "With:"
msgstr "sa:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:517
msgid "Replace:"
msgstr "Zameni:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:520
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:523
msgid "Mass Replace"
msgstr "Masovna zamena"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:532
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"<html><p>Izraz za pretragu u izvornom jeziku.</p><p>Pritisnite <shortcut>Ctrl"
"+L</shortcut> da pozovete ovu kontrolu.</p><p>Pritisnite <shortcut>Enter</"
"shortcut> da započnete traženje.</p><p>Pritisnite <shortcut>Esc</shortcut> "
"da obustavite traženje.</p></html>"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:545
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regularni izrazi"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:554
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:557
msgid "&Glossary"
msgstr "&Pojmovnik"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:560
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Veb upit"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:563
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Prevodilačka &memorija"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:566
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Alternativni prevodi"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:572
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Obeleživači"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:575
msgid "S&ync"
msgstr "S&inhronizuj"
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:578
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Sekundarni sinhroizvor"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
#: rc.cpp:587
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
#: rc.cpp:590
msgid "Update file from template"
msgstr "Ažuriraj fajl prema šablonu"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
msgid "Project"
msgstr "Projekat"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:596
msgid "New project wizard"
msgstr "Čarobnjak novog projekta"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "Pokreće čarobnjak koji vas vodi kroz stvaranje projekta."
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:605
msgid "Create new project"
msgstr "Stvori novi projekat"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:611
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:614
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Stopi u ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:617
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Stvara prevedenu verziju ODF dokumenta"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Dosegnut kraj dokumenta. Želite li da nastavite iz početka?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Pravopis"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Provera pravopisa završena"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Reči u izvoru: %1<br/>Reči u prevodu: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Broj reči"
#: src/prefs/prefs.cpp:112
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: src/prefs/prefs.cpp:118
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: src/prefs/prefs.cpp:124
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: src/prefs/prefs.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Prevodilačka memorija"
#: src/prefs/prefs.cpp:139
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Pravopis"
#: src/prefs/prefs.cpp:185
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Pristupili ste mogućnosti koja zahteva da bude učitan projekat. Želite li da "
"napravite novi projekat ili otvorite neki postojeći?"
# rewrite-msgid: /New/New Project/
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novi projekat"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/prefs/prefs.cpp:201
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalizujev prevodilački projekat"
#: src/prefs/prefs.cpp:218
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Lokalizujev prevodilački projekat"
#: src/prefs/prefs.cpp:255
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: src/prefs/prefs.cpp:297
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: src/prefs/prefs.cpp:316
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: src/prefs/prefs.cpp:322
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Lično"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "Nije nađen nijedan SQL modul za Qt. Prevodilačka memorija neće raditi."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "Prevodilačka memorija zahteva modul SQLitea za Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Nema modula SQLitea"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Pojmovnik"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Prevodilačka memorija"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projekat"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "Sledeći jezičak"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "Prethodni jezičak"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Pojmovnik"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Prevodilačka memorija"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Upravljaj prevodilačkim memorijama"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Pregled projekta"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Podesi projekat"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Stvori novi projekat"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Otvori projekat"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Otvori nedavni projekat"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Pronađi i zameni po fajlovima"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Nađi sledeće u fajlovima"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Zahvati tekst vidžeta"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Greška pri otvaranju sledećih fajlova:\n"
"\n"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "izvorni jezik"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "ciljni jezik"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "parova"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "jedinstvenih izvornih jedinica"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "jedinstvenih prevoda"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "izvor"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "lažni prijatelj"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Osiguranje kvaliteta"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Prevodilačke memorije"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Fascikla za skeniranje"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nova prevodilačka memorija"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Svojstva prevodilačke memorije"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|TMX fajlovi\n"
"*|svi fajlovi"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "TMX fajl za uvoz u izabranu bazu"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "TMX fajl za izvoz u izabranu bazu"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Prevodilačka memorija"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Dvokliknite na neku reč da je umetnete u prevod"
# добар пример неједнозначности
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Paketno ispunjavanje iz prevodilačke memorije"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Paketno prevođenje je dovršeno."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Nije nađen nijedan predlog s tačnim poklapanjem."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Paketno prevođenje dovršeno"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Paketno prevođenje"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Paketno prevođenje je zakazano."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "ovaj"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Fajl: %1<br />Datum dodavanja: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Datum poslednje izmene: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor poslednje izmene: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />TM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />više je nema u fajlu"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Ukloni ovu jedinicu"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Otvori fajl sa ovom jedinicom"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"?<html>Želite li zaista da uklonite jedinicu:<br/><i>%1</i><br/>iz "
"prevodilačke memorije %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Uklanjanje jedinice iz prevodilačke memorije"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Upotrebi predlog prevodilačke memorije"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Dodavanje fajlova u prevodilačku memoriju"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "TM"
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "prevod"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "kontekst"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "fajl"
#: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Stanje prevoda"
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "spremna"
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "čeka pregled"
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/editortab.cpp:1062
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "neprevedena"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Podniska"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Nalik Googleu"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Džokeri"
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
msgid "Case insensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "Razmak je operator I. Razlikuje veličinu slova."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Skupljači školjke (* i ?). Razlikuje veličinu slova."
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Kopiraj izvor u klipbord"
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Kopiraj prevod u klipbord"
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499
msgid "Open file"
msgstr "Otvori fajl"
#: src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/filesearch/filesearchtab.cpp:798
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "ukupno: %1"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "ukupno: %1 (%2)"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Jedinice prevoda"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
msgid "Quick search..."
msgstr "Brza pretraga..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Aktivira se sa <shortcut>Ctrl+L</shortcut>."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Prihvata regularne izraze."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "opcije"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Resetuj pojedinačni filter"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "spremne"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "nespremne"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "neprazne"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "prazne"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "izmenjene od otvaranja fajla"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "neizmenjene od otvaranja fajla"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Isto u sinhro fajlu"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Različito u sinhro fajlu"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Nema u sinhro fajlu"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Stanja"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Pretraživa kolona"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "sve"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "jedinica"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "beleške"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Umetanje"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Brisanje"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Promena odobrenosti"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Umetanje obeležavanja"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Brisanje obeležavanja"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Postavljanje beleške"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Ažuriranje/dodavanje faze radnog toka"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Postavljanje ekvivalencije prevoda"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Uklanjanje teksta s obeležavanjem"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Umetanje teksta sa obeležavanjem"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "nova"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "čeka prevod"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr "čeka punu lokalizaciju"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr "čeka prilagođavanje"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "prevedena"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "čeka pregled prevoda"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr "čeka pregled pune lokalizacije"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "čeka pregled prilagođavanja"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "konačna"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr "potpisana"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Prethodna vrednost izvora, koju je sačuvala alatka lupdate."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "početak uparene oznake"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "kraj uparene oznake"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "samostalna oznaka"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "osamljena oznaka"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "obeleživač"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "generički grupni mestodržač"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "podtok"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "generički mestodržač"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "početak uparenog mestodržača"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "kraj uparenog mestodržača"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "skraćenica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"skraćeni oblik: izraz dobijen izostavljanjem bilo kojeg dela punog izraza, "
"koji i dalje označava isti pojam."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"skraćenica: skraćeni oblik jednostavnog izraza dobijen izostavljanjem nekih "
"od njegovih slova (npr. im. za imenica)."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"akronim: skraćeni oblik izraza sačinjen od slova punog višečlanog izraza, "
"spojeno zapisanih tako da se čitaju kao reč (npr. JAT od „Jugoslovenski "
"aerotransport“)."
# >! Really?? Isn't it just a name for some kind of entities? Bird, tree, apple...
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr "apelativ: imenički izraz koji određuje neku vrstu objekata."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"kolokacija: ponavljajući sklop reči povezanih po tome što se moraju "
"zajednički javljati unutar iskaza ili niza iskaza, iako ne neophodno "
"neposredno nadovezane jedna za drugom."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"zajednički naziv: sinonim za međunarodni naučni izraz koji se koristi u "
"opštim raspravama u datom jeziku"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "datum i/ili vreme"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"jednačina: iskaz koji utvrđuje da su dva matematička izraza, na primer, "
"jednaka (pokazano znakom jednakost, =), ili na neki drugi način zavisna."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr "prošireni oblik: puni oblik izraza za koji postoji skraćenica."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"formula: slike, simboli i drugi elementi za sažeto predstavljanje iskaza "
"poput matematičke ili hemijske formule."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr "zaglavni izraz: oznaka pojma izabrana za zaglavlje terminološkog unosa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"inicijalizam: skraćeni oblik višečlanog izraza koji se sastoji od njegovih "
"početnih slova, takvih da se slova izgovaraju pojedinačno (npr. PTT za "
"„Pošta, telegraf i telefon“)."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"međunarodni naučni izraz: deo međunarodne naučne nomenklature, koji je "
"usvojilo odgovarajuće naučno telo."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacionalizam: izraz istog ili skoro istog ortografskog i fonetskog "
"oblika u mnogim jezicima"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"logički izraz: iskaz koji predstavlja matematičku ili logičku relaciju, "
"poput nejednakosti, odnosa skupova, Bulove algebre, i sl."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "jedinica upravljanja materijalima: jedinica za praćenje objekta"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "ime"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"približni sinonim: izraz koji označava isti ili vrlo sličan pojam kao neki "
"drugi izraz na istom jeziku, ali čija je međusobna smenjivost ograničena "
"samo na neke kontekste."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"broj dela: jedinstvena alfanumerička oznaka dodeljena objektu u proizvodnom "
"sistemu"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "fraza"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"frazeologizam: grupa od dve ili više reči koje obrazuju jednu jedinicu "
"takvog značenja da se ono često ne može odrediti samo na osnovu reči koje je "
"čine."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "zaštićeno: obeleženi tekst ne treba prevoditi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"romanizovan oblik: oblik izraza koji nastaje kada se izvorni nelatinički "
"izraz zapiše latinicom."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segment: obeleženi tekst predstavlja segment"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "zadata fraza: fiksirana, leksikalizovana fraza"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"skraćeni oblik: varijanta višečlanog izraza s manje reči nego u punom obliku "
"izraza (npr. „Ujedinjeno Kraljevstvo“ za „Ujedinjeno Kraljevstvo Velike "
"Britanije i Severne Irske“)."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"jedinica praćenja zaliha: inventarska stavka određena jedinstvenom "
"alfanumeričkom oznakom, koja se dodeljuje u sistemu upravljanja inventarom."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "standardni tekst: fiksna ponavljajuća sintagma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"simbol: oznaka pojma sačinjena od slova, brojeva, piktograma ili bilo koje "
"njihove kombinacije."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinonim: izraz koji označava isti ili vrlo sličan pojam kao glavni izraz u "
"unosu za dati pojam."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"sinonimska fraza: frazeološka jedinica jezika istog semantičkog sadržaja kao "
"neka druga fraza u tom jeziku."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "izraz"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"transkribovani oblik: oblik izraza nastao premetanjem znakova sa izvornog "
"pisma u ciljno, uzimajući u obzir izvorni izgovor."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"preslovljeni oblik: oblik izraz nastao direktnim smenjivanjem znakova sa "
"izvornog pisma u ciljno."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"sasečeni izraz: skraćeni oblik izraza nastao izostavljanjem jednog ili više "
"elemenata ili slogova punog oblika (npr. info za informacioni)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "varijanta: jedan od alternativnih oblika izraza"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "razdvajač alternativnih niski različite brojnosti"
# rewrite-msgid: /Gettext/xgettext tool/
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Prethodna vrednost izvora, koju je sačuvala alatka xgettext pri prelasku na "
"noviji POT šablon."
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "da"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "izvor"
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "prevod"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "odobreno"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Dvojne jedinice"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Postavi fajl"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Koristi izvorni fajl"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Vrati sa diska"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Učitava pojmovnik sa diska, odbacujući sve izmene"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Pojmovnik"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Pojmovnik sadrži nesačuvane izmene.\n"
"Želite li da ih sačuvate ili odbacite?"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795
#: src/editortab.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
# rewrite-msgid: /new entry/new glossary entry/
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Ovde su dati prevodi za uobičajene izraze.</p><p>Pritisnite prečicu "
"navedenu pored izraza da ga umetnete u prevod.</p><p>Novi unos u pojmovnik "
"možete dodati kroz kontekstni meni (savet: izaberite reči u izvoru i prevodu "
"pre nego što pozovete <interface>Definiši novi izraz</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "oblast"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Primarni sinhro"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sekundarni sinhro"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "Ispustite fajl u koji se stapa/sinhronizuje sa tekućim ovde"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Greška pri otvaranju fajla <filename>%1</filename> radi sinhronizacije, red: "
"%2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Različitih jedinica: %1\n"
"Nepoklopljenih jedinica: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Prihvati izmenu u prevodu"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Prihvati sve nove prevode"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Alternativni prevodi"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Ponekad, kada dođe do izmene izvornog teksta, stari prevod se obeleži kao "
"da <emphasis>čeka pregled</emphasis> (tj. izgubi stanje odobrenog), ili, u "
"slučaju XLIFF fajla, premesti u odeljak <emphasis>alternativnih prevoda</"
"emphasis> date jedinice.</p><p>Ovaj alatni prikaz takođe daje razliku između "
"tekuće i prethodne izvorne niske, tako da lako možete videti kako treba "
"izmeniti postojeći prevod tako da odgovara tekućem izvoru.</p><p>Dvokliknite "
"na bilo koju reč u ovom prikazu da je umetnete u prevod.</p><p>Prevucite "
"fajl prevoda na ovaj prikaz da posluži kao dodatni izvor alternativnih "
"prevoda.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Izvor: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Upotreba alternativnog prevoda"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "datum"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "proces"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "firma"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "osoba"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "alatka"
# >> @item:inlistbox
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "prevod"
# >> @item:inlistbox
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "pregled"
# >> @item:inlistbox
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "odobrenje"
# >> @label:listbox
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Faze uređivanja"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "nespremna:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "neprevedena:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "kolona: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Izvorna niska</b></p><p>Ovaj deo prozora prikazuje izvorni tekst "
"trenutno prikazane jedinice.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Oblik množine %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Razvij"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Zamena teksta"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "provera pravopisa nije dostupna"
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopiranje izvora u prevod"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Sačuvajte praznu belešku da je uklonite."
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Autor ove beleške."
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Beleške:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Uredi..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Dodaj belešku..."
#: src/editortab.cpp:164
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "tekuća: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "nespremno: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "neprevedeno: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sinhronizacija 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sinhronizacija 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Prevodilačka memorija"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: src/editortab.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Umetni alternativni prevod #%1"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Dodaj belešku"
#: src/editortab.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Umetni TM predlog #%1"
#: src/editortab.cpp:359
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Umetni prevod izraza #%1"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definiši novi izraz"
#: src/editortab.cpp:404
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Umetni rezultat veb upita #%1"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Faze..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Obrni smer traženja"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Odobrena"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Odobri i pređi na sledeću"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Ekvivalentni prevod"
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopiraj izvor u prevod"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Razvij prevod"
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Umetni oznaku"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Umetni sledeću oznaku"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Zameni najboljim predlogom pravopisara"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeća"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodna"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "P&rva jedinica"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "P&oslednja jedinica"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Jedinica po broju"
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Prethodna neprazna ali nespremna"
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Naredna neprazna ali nespremna"
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Prethodna neprevedena"
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Sledeća neprevedena"
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Prethodna nespremna"
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Sledeća nespremna"
# skip-rule: t-line
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Fokusiraj polje pretrage u prikazu jedinica"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Obeleži jedinicu"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Prethodni obeleživač"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Sledeći obeleživač"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Ispuni sve tačne predloge"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Ispuni sve tačne prevode i označi kao mutne"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Broj reči"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Otvori fajl za sinhro/stapanje"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr "Otvori katalog za stapanje u tekući / prenesi izmene iz osnovnog fajla"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Prethodna različita"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Prethodna jedinica prevedena drugačije u fajlu koji se stapa, uključujući i "
"prazne prevode iz izvora stapanja"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Sledeća različita"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Sledeća jedinica prevedena drugačije u fajlu koji se stapa, uključujući i "
"prazne prevode iz izvora stapanja"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Sledeća različita odobrena"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Kopiraj iz izvora stapanja"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Kopiraj sve nove prevode"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Menja samo prazne i nespremne jedinice u osnovnom fajlu"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Kopiraj u izvor stapanja"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Otvori fajl za sekundarni sinhro"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Menja samo prazne jedinice"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(povraćen)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument sadrži nesačuvane izmene.\n"
"Želite li da ih sačuvate ili odbacite?"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Greška pri otvaranju fajla <filename>%1</filename>, red: %2"
#: src/editortab.cpp:892
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Greška pri otvaranju fajla <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Greška pri upisu fajla <filename>%1</filename>\n"
"Želite li da sačuvate u drugi fajl ili odustanete?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/editortab.cpp:925
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da izvršim automatsko upisivanje.\n"
"Ciljni fajl je <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Skok na jedinicu"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Broj jedinice:"
#: src/editortab.cpp:1050
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "tekuća: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Prevedena"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Potpisana"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Odobrena"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Prevod je završen (iako može očekivati pregled)."
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Prevod je dobio pozitivan pregled."
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Jedinica je sasvim lokalizovana (tj. konačna)."
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Ne mogu da otvaram izvorne fajlove, jer trenutno nije učitana nijedna "
"skripta za to. Potražite u priručniku Lokalizuja primere skripti i kako da "
"ih uključite u projekat."
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistem za prevođenje pomoću računara.\n"
"Ne prevodite što je već prevedeno."
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalizuj"
#: src/main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 20072013, Nikolaj Šaforostov\n"
"© 19992006, programeri KBabela"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nikolaj Šaforostov"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Google"
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "sponzor razvoja u okviru programa „Googleovo leto kôda“"
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Prevodilački pribor"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "pruža izvanredne skripte za pretvaranje između formata"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Vijesturs Zarinjš"
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "stapanje prevoda i šablona u stablu projekta"
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Štefan Johah"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "zakrpe za greške"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Časlav Ilić"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "isprobavanje i popravke grešaka"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Aserhel"
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "zakrpe"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Laslo Pap"
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Sid"
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Poboljšanja za XLIFF"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Ne skeniraj fajlove u projektu."
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "Učitaj zadati projekat"
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "Otvori ovaj dokument"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Zahvatanje teksta vidžeta"
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Pregled projekta"
# rewrite-msgid: /national teams that translate program interfaces/translation teams/
#: src/project/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član zajednice KDEa. "
"Možete se pridružiti nekom prevodilačkom timu, prilagati grafiku, teme i "
"zvukove, ili poboljšavati dokumentaciju. Sami odlučite!</p><p>Posetite <a "
"href=\"%1\">%1</a> za informacije o nekim projektima u kojima biste mogli "
"učestvovati.</p><p>Ako vam treba više informacija ili dokumentacije, "
"posetite <a href=\"%2\">%2</a>.</p></html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Podesi Lokalizuj..."
#: src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Prethodni samo šablon"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Sledeći samo šablon"
#: src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Prethodni samo prevod"
#: src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Sledeći samo prevod"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Dodaj u prevodilačku memoriju"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Pretraži po fajlovima"
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Pretraži po fajlovima (uklj. šablone)"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "graf"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "ukupno"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "prevedeno"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "nespremno"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "neprevedeno"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "poslednje prevođeno"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "revizija šablona"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "poslednji prevodilac"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metapodaci jedinice"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Privremene beleške:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Faza:</b><br />"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br /><b>Fajlovi:</b><br />"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br /><b>Kontekst:</b><br />"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Veb upiti"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Spisak fajlova"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Prevucite ovde fajlove prevoda..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Traženje i zamena po fajlovima"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Traženje i zamena po fajlovima"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Masovna zamena"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Gettext nije nađen"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Instalirajte Gettext (paket gettext) da bi ova mogućnost radila"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Ažuriram prema šablonima..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Stapanje je dovršeno."
# rewrite-msgid: /time/date/
# >! Plurals.
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Stapanje je dovršeno.\n"
"Datum izmene šablona: %1 (pre %2 dana).|/|Stapanje je dovršeno.\n"
"Datum izmene šablona: %1 (pre %2 $[množ ^2 dan dana dana])."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Stapanje nije uspelo."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem fajl šablona za stapanje:\n"
"%1"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"Prevodilački pribor nije nađen. Instalirajte paket translate-toolkit da bi "
"ova mogućnost radila."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Šta želite da učinite?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Izaberite vrstu projekta:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Prevođenje dokumenta"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Prevođenje sučelja programa"
# >> @title:window
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Dokument za prevođenje"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Izaberite dokument na izvornom jeziku."
# >> @option:radio
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Fajl:"
# >> @option:radio
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Fascikla:"
# >> @title:window
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Ime i lokacija projekta"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr "Ako izaberete posebne putanje, izvorni fajlovi će biti kopirani u nju."
# >> @option:check
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "U postojećoj izvornoj fascikli, automatsko ime"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Posebne putanje"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
# >> @title:window
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Izvorni i ciljni jezik"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "Kliknite na padajući spisak i počnite da kucate ime jezika."
# >> @title:window
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Tip softverskog projekta"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
"Različiti projekti različito raspoređuju fajlova prevoda u fajl sistemu."
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
# >> @title:window
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Lokacija projekta prevoda softvera"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Izaberite da li fajlove prevoda već imate na disku ili želite da ih "
"preuzmete sada."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Postojeći:"
# literal-segment: \w*messages
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr "Fascikla vašeg jezika sa potfasciklama messages/ i docmessages/"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Dobavi iz SVN riznice\n"
"(približno 20 MB):"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr "Lokalna fascikla preuzimanja (gde će se naći trunk/l10n-kde4/...)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Instalirajte Subversion (paket subversion)\n"
"da bi se mogli preuzeti fajlovi prevoda KDEa."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Nema Subversionovog klijenta"