kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kwalletd.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

702 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwalletd.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-12 09:14+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>КДЕ‑ов систем новчаника складишти ваше податке у фајл <i>новчаника</"
"i> на локалном диску. Подаци се уписују само у шифрованом облику по избору — "
"алгоритмом блоуфиш са вашом лозинком као кључем или ГПГ кључем за шифровање. "
"При отварању новчаника, покренуће се програм менаџера новчаника и приказати "
"икону у системској касети. Овим програмом можете управљати свим својим "
"новчаницима. Можете чак и превлачити новчанике и њихов садржај, и тако их "
"лако копирати на удаљени систем.</p></html>"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:6
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дозволи &једном"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дозволи &увек"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:12
msgid "&Deny"
msgstr "&Одбиј"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:15
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Одбиј &заувек"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Разни програми могу покушати да употребе КДЕ новчаник за складиштење лозинки "
"и других података, попут веб формулара и колачића. Ако желите да ови "
"програми користе новчаник, сада га морате активирати и изабрати лозинку. "
"Изабрану лозинку <i>не можете</i> повратити ако је изгубите, и свако ко је "
"сазна моћи ће да прибави све податке садржане у новчанику."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Да, желим да користим КДЕ новчаник за складиштење личних података"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:45
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Унесите нову лозинку:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48
msgid "Verify password:"
msgstr "Потврдите лозинку:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Разни програми могу покушати да употребе КДЕ новчаник за "
"складиштење лозинки и других података, попут веб формулара и колачића. Ако "
"желите да ови програми користе новчаник, сада га морате активирати и "
"изабрати метод његовог шифровања.</p><p>ГПГ је безбеднији метод, али за њега "
"на систему морате имати подешен бар један кључ за шифровање.</p><p>Ако пак "
"изаберете класични метод, имајте на уму да лозинку <i>не можете</i> "
"повратити ако је заборавите, као и да ће свако ко је буде знао моћи да "
"прибави све податке садржане у новчанику.</p></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: rc.cpp:36
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Какву врсту шифровања желите?"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:91
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Шифровање ГПГ‑ом, ради боље заштите"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:88
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Класичан, блоуфишом шифрован фајл"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"У КДЕ‑овом систему новчаника можете управљати степеном безбедности личних "
"података. Неке од ових поставки пак утичу на употребљивост. Док су "
"подразумеване поставке начелно прихватљиве већини корисника, можете желети "
"да измените неке. Поставке даље можете штеловати из контролног модула "
"К‑новчаника."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:54
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Аутоматски затварај некоришћене новчанике"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:57
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Складишти мрежне и локалне лозинке у различитим фајловима новчаника"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:60
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Новчаник на основи ГПГ‑а користи ГПГ шифровање за безбедно одлагање "
"података на диск. Кључ мора бити доступан у тренутку дешифровања, иначе се "
"новчанику не може приступити. На пример, ако изаберете кључ за шифровање на "
"основу смарт-картице, при покушају отварања новчаника ГПГ систем ће вам "
"затражити да је убаците и унесете њен ПИН. <b>Напомена:</b> Овај списак "
"приказује само кључеве безусловне поузданости.</p></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "ГПГ кључ за шифровање:"
# rewrite-msgid: /click back/go back/
# rewrite-msgid: /cancel/quit/
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Нема ниједног <b>ГПГ кључа за шифровање</b>. К‑новчанику треба <b>кључ за "
"шифровање</b> ради безбедног складиштења лозинки и осталих осетљивих "
"података на диску. Ако и даље желите да поставите новчаник на основу ГПГ‑а, "
"напустите овај чаробњак, припремите <b>ГПГ кључ за шифровање</b>, па поново "
"покрените чаробњак. Иначе, вратите се страницу назад у чаробњаку, па "
"изаберите класични шифровани фајл преко блоуфиша."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:81
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "КДЕ‑ов систем новчаника"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добро дошли у К‑новчаник, КДЕ‑ов систем новчаника. К‑новчаником можете "
"складиштити лозинке и друге личне податке у шифровани фајл на диску, тако да "
"их друга лица не могу прибавити. Овај чаробњак ће вам испричати о "
"К‑новчанику и помоћи да га подесите по први пут."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:75
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основна постава (препоручено)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:78
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Напредна постава"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Програм <b>%1</b> затражио је да отвори КДЕ новчаник. Намена овога "
"је безбедно складиштење осетљивих података. Изаберите испод тип новог "
"новчаника, или кликните на <interface>Одбиј</interface> да одбијете захтев "
"програма.</p></html>"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:94
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Изаберите кључ за потписивање са доњег списка:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p><b>Напомена:</b> Овај списак приказује само кључеве безусловне "
"поузданости.</p></html>"
# >> @title:column
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:103
msgid "E-Mail"
msgstr "е‑пошта"
# >> @title:column
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:106
msgid "Key-ID"
msgstr "ИД кључа"
#: kwalletwizard.cpp:53
msgid "KWallet"
msgstr "К‑новчаник"
# rewrite-msgid: /QGpgME/GPGME/
#: kwalletwizard.cpp:161 kwalletwizard.cpp:165 knewwalletdialog.cpp:127
#: knewwalletdialog.cpp:133
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Библиотека ГПГМЕ не може да припреми протокол опенПГП‑а. Проверите поставу "
"система, па покушајте поново."
#: kwalletwizard.cpp:277
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Лозинка је празна. <b>(УПОЗОРЕЊЕ: није безбедно)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:279
msgid "Passwords match."
msgstr "Лозинке се поклапају."
#: kwalletwizard.cpp:282
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не поклапају."
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
# rewrite-msgid: /application//
#: knewwalletdialog.cpp:64
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затражено је стварање новог новчаника по имену <b>%1</b>. Намена овога "
"је безбедно складиштење осетљивих података. Изаберите испод тип новог "
"новчаника, или кликните на <interface>Одбиј</interface> да одбијете захтев.</"
"qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: knewwalletdialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> затражио је стварање новог новчаника по имену <b>%2</"
"b>. Намена овога је безбедно складиштење осетљивих података. Изаберите испод "
"тип новог новчаника, или кликните на <interface>Одбиј</interface> да "
"одбијете захтев програма.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
"Изгледа да на систему нема кључева погодних за шифровање. Припремите бар "
"један кључ за шифровање, па покушајте поново."
# >? Already open what? A wallet?
#: backend/kwalletbackend.cc:236
msgid "Already open."
msgstr "Већ отворен."
#: backend/kwalletbackend.cc:238
msgid "Error opening file."
msgstr "Грешка при отварању фајла."
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Није фајл новчаника."
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Неподржана ревизија фајл формата."
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Непозната шема шифровања."
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Искварен фајл?"
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Грешка при овери целовитости новчаника. Можда је искварен."
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Грешка читања — можда је лозинка погрешна."
#: backend/kwalletbackend.cc:254
msgid "Decryption error."
msgstr "Грешка у дешифровању."
#: backend/kwalletbackend.cc:423
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не могу да синхронизујем новчаник <b>%1</b> на диск. Кодови грешака:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Поднесите извештај о грешци са овим подацима на https://bugs."
"kde.org ."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:487
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради уписивања новчаника <b>%1</"
"b>. Ко̂д грешке је <b>%2</b>. Поправите поставу система, па покушајте поново."
"</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:495
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради уписивања новчаника <b>%1</"
"b>. Поправите поставу система, па покушајте поново.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:546
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка у шифровању при покушају уписивања новчаника <b>%1</b>. Ко̂д "
"грешке је <b>%2 (%3)</b>. Поправите поставу система, па покушајте поново.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:558
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка у руковању фајлом при покушају уписивања новчаника <b>%1</b>. "
"Грешка је <b>%2</b>. Поправите поставу система, па покушајте поново.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:571
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради отварања новчаника <b>%1</"
"b>. Ко̂д грешке је <b>%2</b>. Поправите поставу система, па покушајте поново."
"</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:589
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради отварања новчаника <b>%1</"
"b>. Поправите поставу система, па покушајте поново.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:599
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:601
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при покушају дешифровања новчаника <b>%1</b> помоћу ГПГ‑а. Ако "
"користите смарт-картицу, уверите се да је убачена па покушајте поново.</"
"p><p>Грешка ГПГ‑а: <b>%2</b></p></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:602
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Позадина К‑новчаника за ГПГ"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:646
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при покушају отварања новчаника <b>%1</b>. Новчаник је шифрован "
"ГПГ кључем ИД‑а <b>%2</b>, али овај кључ није нађен на систему.</qt>"
#: main.cpp:150 main.cpp:151 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627
#: kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 kwalletd.cpp:856
#: kwalletd.cpp:861 kwalletd.cpp:1377
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "КДЕ‑ов сервис новчаника"
#: main.cpp:152
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"© 20022008, Џорџ Стајкос, Михаел Лојполд, Тијаго Масијеира, Валантен Ризи"
#: main.cpp:153
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Михаел Лојполд"
#: main.cpp:153
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: main.cpp:154
msgid "George Staikos"
msgstr "Џорџ Стајкос"
#: main.cpp:154
msgid "Former maintainer"
msgstr "бивши одржавалац"
#: main.cpp:155
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Тијаго Масијеира"
#: main.cpp:155
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "д‑бус сучеље"
#: main.cpp:156
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Валантен Ризи"
#: main.cpp:156
msgid "GPG backend support"
msgstr "подршка за ГПГ позадину"
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:531
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затражено је отварање новчаника <b>%1</b>. Унесите испод лозинку "
"новчаника.</qt>"
#: kwalletd.cpp:533
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи да отвори новчаник <b>%2</b>. Унесите испод "
"лозинку новчаника.</qt>"
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:549
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Затражено је отварање новчаника (%1)."
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Пребаци тамо"
#: kwalletd.cpp:554
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> тражи да отвори новчаник (%2)."
#: kwalletd.cpp:557
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Пребаци на %1|/|Пребаци на $[аку %1]"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отварању новчаника <b>%1</b>. Покушајте поново.<br />(Ко̂д "
"грешке %2: %3)</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Затражено је отварање новчаника. Намена овога је безбедно складиштење "
"осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом новчанику, или "
"кликните на <interface>Одбиј</interface> да одбијете захтев.</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: kwalletd.cpp:618
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи да отвори КДЕ новчаник. Намена овога је безбедно "
"складиштење осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом новчанику, "
"или кликните на <interface>Одбиј</interface> да одбијете захтев.</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:622
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затражено је стварање новог новчаника по имену <b>%1</b>. Изаберите "
"лозинку за овај новчаник, или кликните на <interface>Одбиј</interface> да "
"одбијете захтев.</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: kwalletd.cpp:624
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи да направи нови новчаник по имену <b>%2</b>. "
"Изаберите лозинку за овај новчаник, или <interface>Одбиј</interface> да "
"одбијете захтев.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "&Направи"
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:728
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Затражен је приступ отвореном новчанику <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:730
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи приступ отвореном новчанику <b>%2</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:828
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"<qt>Не могу да отворим новчаник. Мора бити отворен да би се изменила лозинка."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:842
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Новчаник <b>%1</b> шифрован је ГПГ кључем <b>%2</b>. Употребите неку ГПГ "
"алатку (попут Клеопатре) да измените лозинку придружену овом кључу.</qt>"
#: kwalletd.cpp:846
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Изаберите нову лозинку за новчаник <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Грешка при поновном шифровању новчаника. Лозинка није измењена."
#: kwalletd.cpp:861
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка при поновном отварању новчанику. Може бити да су неки подаци "
"изгубљени."
#: kwalletd.cpp:1377
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Било је више узастопних пропалих захтева за приступ новчанику. Можда се неки "
"програм лоше понаша."