kde-l10n/ro/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

917 lines
24 KiB
Text

# Traducerea kcmcrypto.po în Română
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportare certificat X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fișier:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportă"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunță"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Eroare internă. Vă rugăm să o raportați la kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Eroare la convertirea certificatului în formatul cerut."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului, pentru scriere."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 din %3 biți)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptare</h1> Acest modul vă permite să configurați SSL pentru "
"utilizarea acestuia cu aplicațiile KDE și de asemenea vă oferă posibilitatea "
"să vă administrați propriile certificate și autoritățile emitente de "
"certificate."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modul de control criptografie pentru KDE"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Cifru SSL de utilizat"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selectați cifrul pe care doriți să-l utilizați cînd utilizați protocolul "
"SSL. Protocolul adevărat utilizat va fi negociat cu serverul în momentul "
"conectării."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Vrăjitor selectare algoritmi"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Numai algoritmi puternici"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Numai algoritmi de export"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Activează tot"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Folosiți aceste preconfigurări pentru a configura mai ușor criptarea "
"SSL. Puteți alege dintre următoarele regimuri:<ul><li><b>Numai algoritmi "
"puternici:</b> Alege numai algoritmii de criptare puternici (&gt;= 128 bit)."
"</li><li><b>Numai algoritmi de export:</b> Alege numai algoritmii slabi (&lt;"
"= 56 bit).</li><li><b>Activează toți:</b> Alege toți algoritmii și toate "
"metodele SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avertizează la &intrarea în modul SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat la intrarea pe site-uri ce "
"utilizează SSL."
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avertizează la i&eșirea din modul SSL"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat la ieșirea dintr-un site ce "
"utilizează SSL."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avertizează la &trimiterea de date necriptate"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat înainte de a fi trimise date "
"necriptate prin navigatorul de web."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avertizează la &combinații de pagini SSL/non-SSL"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci veți fi anunțat dacă vizualizați o pagină care "
"are și părți criptate și părți necriptate."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Calea către librăriile partajate OpenSSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Utilizează EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Utilizează fișier de entropie"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Calea către EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un demon care "
"furnizează entropie (EGD) pentru inițializarea generatorului de numere "
"pseudo-aleatoare."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un fișier "
"care furnizează entropie pentru inițializarea generatorului de numere pseudo-"
"aleatoare."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Introduceți aici calea către soclul creat de demonul de generare a entropiei "
"(sau calea către fișierul de entropie)."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Dați clic aici pentru a selecta fișierul soclu EGD."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Această listă afișează certificatele dumneavoastră cunoscute de KDE. Le "
"puteți administra cu ușurință de aici."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Nume comun"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de email"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportă..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportă..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "Elimi&nă"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Deblochează"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "&Verifică"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Schimbă parola..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Acestea sînt informațiile cunoscute despre proprietarul certificatului."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Acestea sînt informațiile cunoscute despre emitentul certificatului."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Valid de la:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Valid pînă la:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certificatul este valid începînd cu această dată."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certificatul este valid pînă la această dată."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Sumă MD5:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"O sumă de control (\"hash\") utilizată la identificarea rapidă a "
"certificatului."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "La conexiune SSL..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Utilizează certificatul implicit"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listă după conexiune"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nu utilizează certificate"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Certificatele SSL nu pot fi administrate deoarece acest modul nu a fost "
"compilat cu OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Acțiunea implicită"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Trimite"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "Într&eabă"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Nu trimite"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificat implicit:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autentificare gazdă:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Politică"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Gazdă:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificat:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Trimite"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Întreabă"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Nu trimite"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nou"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Această listă afișează site-urile și certificatele de persoane cunoscute de "
"KDE. Le puteți administra cu ușurință de aici."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organizația"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Acest buton vă permite să exportați certificatul selectat într-un fișier, "
"într-unul din multiplele formate suportate."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimină"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Acest buton șterge certificatul selectat din cache-ul de certificate."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifică"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Acest buton testează dacă certificatul selectat este valid."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Permanent"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Pînă la"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Selectați această opțiune pentru a face permanentă înregistrarea din cache."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Selectați această opțiune pentru a face temporară înregistrarea din cache."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Data și ora pînă cînd va fi validă înregistrarea de certificat din cache."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "&Acceptă"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "&Respinge"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr ""
"Selectați această opțiune pentru a accepta întotdeauna acest certificat."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr ""
"Selectați această opțiune pentru a respinge întotdeauna acest certificat."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Selectați această opțiune pentru a fi întrebat de acțiunea de executat cînd "
"este primit acest certificat."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Această listă afișează autoritățile emitente de certificate cunoscute de "
"KDE. Le puteți administra cu ușurință de aici."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitatea organizațională"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "&Reface"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Acceptă pentru semnarea site-urilor"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Acceptă pentru semnarea email-urilor"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Acceptă pentru semnarea codului"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Avertizează la certificate &autosemnate sau cu C.A. necunoscut"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avertizează la certificate e&xpirate"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avertizează la certificate &retrase"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Această listă afișează pentru ce site-uri ați decis să acceptați "
"certificate, chiar dacă procedura de validare eșuează."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Adaugă"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Aceste opțiuni nu sînt configurabile deoarece acest modul nu a fost legat "
"împreună cu OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Certificatele dumneavoastră"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificate SSL partener"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "Autorități SSL"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Opțiuni de validare"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Dacă nu selectați cel puțin un algoritm de criptare, atunci SSL nu va "
"funcționa."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Algoritmi SSL"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nu am putut deschide certificatul."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Nu am putut obține certificatul."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Acest certificat a trecut cu succes testul de verificare."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Acest certificat a eșuat la testul de verificare și nu ar trebui considerat "
"valid."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Parolă certificat"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Parolă certificat"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nu pot încărca certificatul. Încercați o altă parolă?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Încearcă"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nu încerca"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Există deja un certificat cu acest nume. Sînteți sigur că doriți să îl "
"înlocuiți?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuire"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduceți parola certificatului:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Parola pentru „%1”"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Decodarea e eșuat. Încercați din nou:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Exportarea a eșuat."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Introduceți vechea parolă pentru certificat:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Introduceți noua parolă pentru certificat"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Acesta nu este certificatul celui care l-a semnat."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Aveți deja instalat un certificat al celui care l-a semnat."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Am am putut încărca certificatul."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Doriți să fac accesibil acest certificat și pentru KMail?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Fă disponibil"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nu face disponibil"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nu am putut executa Kleopatra. Ar trebui să instalați sau să actualizați "
"pachetul de programe \"kdepim\"."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Această operație va reface baza de date a certificatelor de semnături la "
"valorile implicite ale KDE. Această operație este ireversibilă. \n"
"Sînteți sigur că doriți să continuați?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Revenire"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nu am putut încărca OpenSSL."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Nu am găsit \"libssl\" sau nu s-a putut încărca."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Nu am găsit \"libcrypto\" sau nu s-a putut încărca."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Am încărcat cu succes OpenSSL."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Calea către fișierul entropie:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personal"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Server SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Cerere SSL personală"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Cerere SSL server"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA server"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA personal"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selectare dată și oră"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Oră:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Secundă:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Expert creare certificat"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tip certificat:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frază de control:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Frază de control (verificare):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Codul țării:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stat sau provincie (deplin):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Oraș:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nume organizație:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unitatea organizațională:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Adresa-gazdă completă a serverului:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adresă de email:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Valabil (zile):"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Asutosemnare"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Sumă MD5:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Utilizează DSA în loc de RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Putere bit:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nu trimite"