kde-l10n/pt/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

907 lines
23 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 16:00+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Prompt\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Cache\n"
"X-POFile-SpellExtra: AC MD gathering libcrypto SSLv ASN Kleopatra PEM GPG\n"
"X-POFile-SpellExtra: daemon entropy Staikos kdepim KMail libssl kcmcrypto\n"
"X-POFile-SpellExtra: EGD Pfeiffer RSA KCMCrypto DSA Carsten\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportação do Certificado X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Erro interno. Comunique-o a kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato desejado."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro para escrita."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Cifra</h1> Este módulo permite ao utilizador configurar o SSL para usar "
"com a maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados "
"pessoais e as autoridades de certificação conhecidas."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Cifra do KDE"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Cifras de SSL a Usar"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccione os mecanismos de cifra que deseja activar ao usar o protocolo "
"SSL. O protocolo actualmente usado será negociado com o servidor na altura "
"da ligação."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistente de Cifra"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Só Cifras Fortes"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Só Cifras de Exportação"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Activar Tudo"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Use estas configurações prévias para configurar mais facilmente as "
"opções de encriptação do SSL. Poderá escolher entre os seguintes modos:"
"<ul><li><b>Apenas Cifras Fortes:</b> Selecciona apenas as cifras de "
"encriptação fortes (&gt;= 128 bits).</li><li><b>Apenas Cifras de Exportação:"
"</b> Selecciona apenas as cifras fracas (&lt;= 56 bits).</li><li><b>Activar "
"Tudo:</b> Selecciona todas as cifras e métodos de SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar num "
"sítio que utilize SSL"
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avisar ao sair do modo de SS&L"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar "
"um sítio que utilize SSL."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "A&visar ao enviar dados não cifrados"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado antes de "
"enviar dados não cifrados através de um navegador da Web."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avisar em páginas &mistas SSL/não SSL"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado se vir uma "
"página que tenha componentes cifrados e não cifrados."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Usar o EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usar um ficheiro de entropia"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Localização do EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o EGD "
"(entropy gathering daemon) para inicializar o gerador de números pseudo-"
"aleatórios."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o ficheiro "
"indicado como entropia para inicializar o gerador de números pseudo-"
"aleatórios."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Indique a localização do 'socket' criado pelo servidor EGD (ou o ficheiro de "
"entropia) aqui."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Carregue aqui para procurar o ficheiro do 'socket' do EGD."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista mostra quais os seus certificados que o KDE conhece. Poderá então "
"geri-los facilmente aqui."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&ficar"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Mudar a Senha..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do dono do certificado."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do emissor do certificado."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "O certificado é válido a partir desta data."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "O certificado é válido até esta data."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Uma função aplicada ao certificado para o identificar rapidamente."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Numa Ligação SSL..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar o certificado por omissão"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listá-los na ligação"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Não usar certifica&dos"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Os certificados SSL não podem ser geridos porque este módulo não foi "
"associado com o OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Acção por Omissão"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "&Perguntar"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Não enviar"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado por omissão:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticação da máquina:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Perguntar"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Não enviar"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista contém os certificados do sítios e pessoas que o KDE conhece. O "
"utilizador pode geri-los facilmente aqui."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Este botão permite ao utilizador exportar o certificado seleccionado para "
"um ficheiro, num de vários formatos."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Este botão apaga o certificado seleccionado da 'cache' de certificados."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botão testa a validade do certificado seleccionado."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Manter em 'cache'"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manentemente"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Até"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' permanente."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' temporário."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "A data e hora de validade do certificado na 'cache'."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "A&ceitar"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&jeitar"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Carregue aqui para aceitar sempre este certificado."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Carregue aqui para rejeitar sempre este certificado."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Carregue aqui se quiser que lhe seja pedida a acção a tomar ao receber este "
"certificado."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista contém as autoridades de certificados que o KDE conhece. O "
"utilizador poderá geri-los facilmente aqui."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "Re&por"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de sítio"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de código"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Notificar os próprio&s certificados ou AC's desconhecidas"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Notificar os certificados &expirados"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Notificar os certificados re&vogados"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta lista mostra os sítios das quais decidiu aceitar um certificado, mesmo "
"que este não passe com sucesso o processo de validação."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opções não podem ser configuradas porque este módulo não foi associado "
"com o OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Os Seus Certificados"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Outros Certificados SSL"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "Assinantes de SSL"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Opções de Validação"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Se não seleccionar pelo menos um mecanismo de cifra, o SSL não irá funcionar."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Cifras de SSL"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Erro ao obter o certificado."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado passou os testes de verificação com sucesso."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Este certificado não passou os testes e deve-se considerar inválido."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Senha do Certificado"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do certificado"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro do certificado. Quer tentar uma senha "
"diferente?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Tentar"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não Tentar"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Já existe um certificado com este nome. Tem a certeza que o quer substituir?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Indique a senha do certificado:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Senha do '%1'"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "A descodificação falhou. Tente de novo:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "A exportação falhou."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Indique a senha ANTIGA do certificado:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Indique a nova senha do certificado"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Isto não é um certificado de assinatura."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Já tem este certificado de assinatura instalado."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "O ficheiro do certificado não pôde ser lido."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Disponibilizar"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Não Disponibilizar"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Não foi possível executar o Kleopatra. Pode ter que instalar ou actualizar o "
"pacote 'kdepim'."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Isto irá reverter a base de dados de certificados de assinatura do "
"utilizador\n"
"para a predefinida pelo KDE.\n"
"Esta operação não pode ser anulada.\n"
"Tem a certeza que quer continuar?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Não foi possível carregar o OpenSSL."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "A 'libssl' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "A 'libcrypto' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Localização do ficheiro de entropia:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL Pessoal"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL do Servidor"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Pedido Pessoal de SSL"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Pedido do Servidor de SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL do Netscape"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "AC do Servidor"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "AC Pessoal"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "AC do S/MIME"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector da Data e Hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistente de Criação de Certificados"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipo de certificado:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Senha (verificar):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Código do país:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estado ou província (completo):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nome da organização:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unidade/grupo organizacional:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nome completo do servidor:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dias de validade:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Auto-assinado"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Código:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Nome alternativo:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usar o DSA em vez do RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Potência em bits:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Não Enviar"