kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

595 lines
14 KiB
Text

# translation of kdmgreet.po to Polish
# translation of kdmgreet.po to
# Version: $Revision: 1368598 $
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Brak wtyczki interfejsu powitania. Proszę sprawdzić konfigurację."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Logowanie do %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Proszę natychmiast zmienić hasło (poprzednie hasło jest zbyt stare)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Proszę natychmiast zmienić hasło (żądanie administratora)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Nie możesz się teraz zalogować."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Katalog domowy jest niedostępny."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Nie można się teraz zalogować.\n"
"Proszę spróbować później."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Twoja powłoka nie jest wymieniona w /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Administrator nie może się logować."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Twoje konto wygasło; proszę skontaktować się z administratorem."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Wystąpił błąd krytyczny.\n"
"Proszę przeczytać informacje w dzienniku KDM albo skontaktować się z "
"administratorem systemu."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Twoje konto wygasa jutro."
msgstr[1] "Twoje konto wygasa za %1 dni."
msgstr[2] "Twoje konto wygasa za %1 dni."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Twoje konto wygasa dzisiaj."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Twoje hasło wygasa jutro."
msgstr[1] "Twoje hasło wygasa za %1 dni."
msgstr[2] "Twoje hasło wygasa za %1 dni."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Twoje hasło wygasa dzisiaj."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Uwierzytelniony użytkownik (%1) jest inny od wymaganego (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatyczne logowanie za sekundę..."
msgstr[1] "Automatyczne logowanie za %1 sekundy..."
msgstr[2] "Automatyczne logowanie za %1 sekund..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Uwaga: Caps Lock włączony"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Zmiana nie powiodła się"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Logowanie się nie powiodło"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Ten motyw nie może być używany przy metodzie uwierzytelniania '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Zmiana żetonu uwierzytelniania</b></qt>"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Bezpieczna"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (poprzednia)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Twoja zapisana sesja '%1' nie jest już poprawna.\n"
"Proszę wybrać inną albo wybrana zostanie 'domyślna'."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Typ sesji"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Metoda uwierzytelniania"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Logowanie zdalne"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Logowanie &lokalne"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu serwera XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Serwer:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptuj"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nieznany serwer %1"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[popraw kdmrc!]"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Język"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Typ sesji"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "_Rozłącz"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Wyłącz komputer"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_Uruchom komputer ponownie"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Logowanie zdalne"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock włączony"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Użytkownik %u zaloguje się w ciągu %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Witamy w %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Użytkownik:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "Hasło:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Zaloguj"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekundę"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekund"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku motywu %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nie można zanalizować składni pliku %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 nie jest poprawnym plikiem motywu"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Nie można otworzyć dziennika konsoli ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nie można otworzyć dziennika konsoli ***"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: zalogowany %1 raz na konsoli"
msgstr[1] "%2: zalogowany na %1 konsolach"
msgstr[2] "%2: zalogowany na %1 konsolach"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywana"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Zalogowany pod X na %1"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Przełącz użytkownika"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Anuluj sesję"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Ponowne uruchomienie serwera &X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zam&knij połączenie"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Tryb &konsoli"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Zamknij system..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Wymagane uprawnienia administratora."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr " &Zaplanuj..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Zamknięcie systemu"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Wyłącz komputer"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Uruchom ponownie"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Rozpoczęcie:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Limit czasu:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Wymuś po limicie czasu"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Podana data rozpoczęcia jest nieprawidłowa."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Podana data limitu czasu jest nieprawidłowa."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Wyłącz komputer"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Uruchom komputer ponownie"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (bieżąca)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Zaplanuj..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Przełączenie do trybu konsolowego zakończy wszystkie lokalne serwery X "
"i pozostawi cię z zalogowaniami konsolowymi. Tryb graficzny zostanie "
"automatycznie przywrócony 10 sekund po ostatnim zakończeniu sesji lub po 40 "
"sekundach braku jakiegokolwiek zalogowania.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Przełącz na konsolę"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Uruchom komputer ponownie"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br />(Następne uruchomienie: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Przerwij aktywne sesje:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Brak zezwolenia na przerwanie aktywnych sesji:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Anuluj zaplanowane wyłączenie:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Brak zezwolenia na przerwanie zaplanowanego wyłączenia:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "nigdy"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "użytkownik konsoli"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "gniazdo sterujące"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "wyłącz komputer"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "uruchom komputer ponownie"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Następne uruchomienie: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Właściciel: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Rozpoczęcie: %3\n"
"Limit czasu: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "przerwij wszystkie sesje"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "przerwij własne sesje"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "anuluj zamknięcie systemu"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po limicie czasu: %1"