kde-l10n/km/messages/kde-workspace/ksysguard.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

1191 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksysguard.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 14:04+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ។"
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "ឯកសារ %1 គ្មាន XML ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 គ្មាន​ការ​កំណត់​សន្លឹក​កិច្ចការ​ត្រឹម​ត្រូវ ដែល​វា​នីមួយៗ​ត្រូវ​មាន​ប្រភេទ "
"'KSysGuardWorkSheet' ។"
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "ឯកសារ %1 មាន​ទំហំ​សន្លឹក​កិច្ចការ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​គ្មាន​ការ​ពិពណ៌នា​បង្ហាញ​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​បង្ហាញ"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "ក្រាប​បន្ទាត់"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "បង្ហាញ​ជា​ឌីជីថល​"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "ក្រាប​របារ"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "យក​ការ​បង្ហាញ​ចេញ ?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "យក​ការ​បង្ហាញ​ចេញ ?"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "ដំបូង"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ​"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "មើល​"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:9
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:15
msgid "&Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:18
msgid "T&itle:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:75 rc.cpp:120 rc.cpp:138
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:27
msgid "Fi&lter"
msgstr "តម្រង"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Delete"
msgstr "លុប​"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:36
msgid "&Change"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:39
msgid "&Title:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:42 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ទី​នេះ ។"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "អនុញ្ញាត​វា ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកតា​ទៅ​ខាង​ចុង​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "&Show unit"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកតា"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:93 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ព្រមាន​នៃ​តម្លៃ​អប្បបរមា ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:90
msgid "&Enable alarm"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ព្រមាន"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:57
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "ព្រំដែន​ក្រោម ៖"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:105 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ព្រមាន​តម្លៃ​អតិបរមា ។"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:102
msgid "E&nable alarm"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ព្រមាន"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:66
msgid "&Upper limit:"
msgstr "ព្រំដែន​លើ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Normal digit color:"
msgstr "ពណ៌​លេខ​ធម្មតា ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:72
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "ពណ៌​លេខ​ការ​ព្រមាន ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:78
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:84 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:87 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "ការ​ព្រមាន​សម្រាប់​តម្លៃ​អប្បបរមា"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:96 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "ព្រំដែន​ក្រោម ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:99 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "ការ​ព្រមាន​សម្រាប់​តម្លៃ​អតិបរមា"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:108 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "ព្រំដែន​លើ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:126 WorkSheetSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:129
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:117 rc.cpp:132
msgid "Text color:"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:123
msgid "Alarm color:"
msgstr "ពណ៌​ការ​ព្រមាន ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:135
msgid "Grid color:"
msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:141
msgid "System Load"
msgstr "ការ​ផ្ទុក​ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:144
msgid "CPU History"
msgstr "ប្រវត្តិ​ស៊ីភីយូ"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:147
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "សតិ និង​ប្រវត្តិ​ស្វប"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:150
msgid "Memory"
msgstr "សតិ"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:153
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:156
msgid "Network History"
msgstr "ប្រវត្តិ​បណ្ដាញ"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "ឧបករណ៍​ទទួល"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:162
msgid "Sending"
msgstr ""
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Process Table"
msgstr "តារាង​ដំណើរការ"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់ KDE"
#: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514
msgid "System Monitor"
msgstr "អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​​"
#: ksysguard.cpp:152
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​ស្រស់"
#: ksysguard.cpp:153
msgid "&New Tab..."
msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី..."
#: ksysguard.cpp:154
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "នាំចូល​ផ្ទាំង​ពី​ឯកសារ..."
#: ksysguard.cpp:155
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "រក្សា​ផ្ទាំង​ទុកជា..."
#: ksysguard.cpp:156
msgid "&Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ..."
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Tab &Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ផ្ទាំង"
#: ksysguard.cpp:348
#, fuzzy
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "%1 ដំណើរការ œ%1"
#: ksysguard.cpp:427
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "ស៊ីភូយូ ៖ %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:442
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "សតិ ៖ %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:469
msgid " No swap space available "
msgstr " គ្មាន​ទំហំ​ស្វប​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ "
#: ksysguard.cpp:471
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "ស្វប ៖ %1 / %2œSwap: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០២ ដោយ​អ្នក​​អភិវឌ្ឍន៍​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ KDE"
#: ksysguard.cpp:517
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:517
msgid "Current Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​ពី​មុន"
#: ksysguard.cpp:519
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:520
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:521
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:522
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:523
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:524
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:525
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:526
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:526
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"ការ​គាំទ្រ Solaris\n"
"ផ្នែក​ដែល​បាន​ទទួល (ដោយ​មាន​ការ​អនុញ្ញាត) ពី​ម៉ូឌុល sunos5\n"
"នៃ​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់ \"កំពូល\" របស់ William LeFebvre ។"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "ឯកសារ​សន្លឹក​កិច្ចការ​ស្រេចចិត្ត​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ផ្ទាំង"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "ជួរ​ឈរ ៖"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរ​ដេក​ដែល​សន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។"
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរ​ឈរ​ដែល​សន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។"
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ៖"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ទាំងអស់​របស់​សន្លឹក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ត្រង់​អត្រា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ ។"
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: Workspace.cpp:112
msgid "Sheet %1"
msgstr "សន្លឹក %1"
#: Workspace.cpp:171
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"ផ្ទាំង '%1' មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ផ្ទាំង​នេះ​ឬ ?"
#: Workspace.cpp:186
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:186
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ផ្ទាំង​​ត្រូវ​នាំចូល"
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "អ្នក​មិនមាន​ផ្ទាំង​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​បានទេ ។"
#: Workspace.cpp:242
msgid "Export Tab"
msgstr "នាំចេញ​ផ្ទាំង"
#: Workspace.cpp:260
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "មិនមាន​ផ្ទាំង​ដែល​​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ទេ ។"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ទៅក្រឡា​ទទេ​របស់​សន្លឹក​ការងារ"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​រាយ​ម៉ាស៊ីន និង​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ដែល​បានតភ្ជាប់​ដែល​ពួកវា​ផ្ដល់​ឲ្យ ។ ចុច និង​អូស​"
"ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​​ទៅ​ក្នុង​តំបន់​ទម្លាក់​របស់​សន្លឹកការងារ ។ ការ​បង្ហាញ​នឹង​លិចឡើង​ដែល​បង្កើត​បានជា​តម្លៃ​និម្មិត​"
"ដែលបានផ្ដល់​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា ។ ការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​មួយ​ចំនួន​​អាច​បង្ហាញ​តម្លៃ​របស់​ឧបករណ៍​"
"ចាប់សញ្ញា​ជា​ច្រើន ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​​ធម្មតា​ទៅ​ក្នុងកា​របង្ហាញ ដើម្បី​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ជា​"
"ច្រើន ។"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "ការ​ចូល"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
msgid "&Remove Display"
msgstr "យក​ការ​បង្ហាញ​ចេញ"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ចេញ"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចូល"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ចូល"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "ទម្លាក់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​នៅ​ទីនេះ"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ចន្លោះ​ទទេ​មួយ​ក្នុង​សន្លឹក​កិច្ចការ ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​មួយ​ពី​កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា និង​"
"ទម្លាក់​វា​នៅ​ទីនេះ ។ ការ​បង្ហាញ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​នឹង​លេច​ឡើង ដែល​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​តម្លៃ​"
"របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​លើស​ម៉ោង ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​​នៃ​ BarGraph"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "ជួរ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "ជួរ​បង្ហាញ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "តម្លៃ​អប្បបរមា ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"បញ្ចូល​តម្លៃ​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"បញ្ចូល​តម្លៃ​អតិបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ព្រមាន"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "មើល"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "ពណ៌​របារ​ធម្មតា ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "ពណ៌​នៅ​ក្រៅ​ជួរ ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"វា​នេះ​កំណត់​ទំហំ​របស់​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ស្លាក​ក្រោម​របារ ។ របារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ បើ​អត្ថបទ​ធំ​ពេក ដូច្នេះ​សូម​ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​តូច​នៅ​ទីនេះ​ប្រសើរ​ជាង ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "លុប​"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "ស្លាក​របស់​របារ​ក្រាហ្វិក"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ថ្មី ៖"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
msgid "%1 K"
msgstr "%1 គីឡូបៃ​"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
msgid "%1 M"
msgstr "%1 មេកាបៃ​​"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
msgid "%1 G"
msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
msgid "%1 T"
msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ​"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
msgid "%1 P"
msgstr "%1 ប៉េតាបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "បង្ហាញ​ឯ​កត្តា"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "ដែល​លាយ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "មេកាបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "ជីកាបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "តេរ៉ាបៃ"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នេះ​គឺ​ជាការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​តាម​បំណង ចុច ហើយ​​"
"សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​លើ​ស៊ុម ឬ​ប្រអប់​បង្ហាញ និង​ជ្រើស​ធាតុ <i> លក្ខណៈ​សម្បត្តិ</i> ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។ "
"ជ្រើស <i>យក​ចេញ</i> ដើម្បី​លុប​ការ​បង្ហាញ​ពី​សន្លឹក​កិច្ចការ ។</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "កំណត់​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម​"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1 ៖</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 នៃ %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 មេកាបៃ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ/វិ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 ជីកាប៊ីត/វិ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 មេកាប៊ីត/វិ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 គីឡូប៊ីត/វិ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​គូស​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ​"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "ជង់​ធ្នឹម​នៅ​ខាង​លើ​​គ្នា"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"ធ្នឹម​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជង់​នៅ​ខាង​លើ​នីមួយ​ៗ​ ​ហើយ​​ផ្ទៃ​​ត្រូវ​បាន​​គូរ​នៅ​ក្នុង​ ។ ​បើ​ធ្នឹម​មួយ​​មាន​តម្លៃ​ ២ និង​ធ្នឹម​ផ្សេង​ទៀត​"
"មាន​តម្លៃ 3 ធ្នឹម​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​​គូរ​នៅ​តម្លៃ​ ២ និង​ធ្នឹម​ដែល​គូរ​ផ្សេង​ទៀត​​ ២+៣=៥."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "បញ្ជាក់​ជួរ​ក្រាហ្វ​នៅ​ទីនេះ ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​សម្រួល​ជា​ថាម​វន្ត​ទៅ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​នេះ បើ​"
"អ្នក​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ទេ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ជួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"បញ្ចូល​តម្លៃ​អតិបរមា​សម្រាប់កា​របង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ជួរ​ខ្ពស់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ថត​ខាង​ក្រោម​តម្លៃ​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​នឹង​"
"ទៅ​ខា​ងលើ​លេខ​នេះ សម្រាប់តម្លៃ​ខាង​លើ​តម្លៃ​នេះ ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​រយៈពេល ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "ធីក​កន្លែង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​សកម្ម បើ​ការ​បង្ហាញ​ធំ​ល្មម ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "ចម្ងាយ ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "បញ្ចូល​ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទាំង​ពីរ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "បន្ទាត់​ផ្តេក"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ប្រើ​បន្ទាត់​ផ្តេក បើ​ការ​បង្ហាញ​គឺ​ធំ​គ្រប់​គ្រាន់ ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​អ័ក្ស"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​​បន្ទាត់​ផ្ដេក​គួរ​ត្រូវ​បាន​តុបតែង​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​ពួក​វា​សម្គាល់ ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "កំណត់​ពណ៌..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ក្នុង​ដ្យាក្រាម ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ស្ទង់"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ ។"
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "ជ្រើស​វា​​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​សែល​មាន​សុវត្ថិភាព ចូល​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។"
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "ជ្រើស​វា​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​សែល​ពី​ចម្ងាយ​ដើម្បី​ចូល​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។"
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "ដេមិន"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"ជ្រើស​វា​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​ដេមិន ksysguard ដែល​កំពុង​រត់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ និង​កំពុង​"
"ស្ដាប់​សំណើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"ជ្រើស​វា​នេះ ដើម្បី​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម ksysguardd នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​"
"ឆ្ងាយ ។"
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​ដែល​ដេមិន ksysguard កំពុងស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "ឧ˙. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​រត់ ksysguardd លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់ត្រួត​ពិនិត្យ ។"
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "ឧ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "ប្រើ​ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​សន្លឹក​កិច្ចការ"