mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
551 lines
21 KiB
Text
551 lines
21 KiB
Text
# translation of krandr.po to Khmer
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
# # translation of krandr.po to khmer
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:45+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
|
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ X របស់អ្នកមិនគាំទ្រការប្ដូរទំហំ និងបង្វិលការបង្ហាញទេ ។ សូមធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទៅកំណែ ៤.៣ ឬ"
|
|
"ធំជាង ។ អ្នកត្រូវការផ្នែកបន្ថែមប្ដូរទំហំ និងបង្វិល X (RANDR) កំណែ ១.១ ឬធំជាងដើម្បីប្រើលក្ខណៈពិសេស"
|
|
"នេះ ។"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:94
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "ទាមទារផ្នែកបន្ថែម X ដែលមិនមាន"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "អេក្រង់ %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:134
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ..."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:152
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "បង្ហាញ"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:153
|
|
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ បង្វិល និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអេក្រង់ ។"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:170
|
|
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
|
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖ %1 x %2"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:185
|
|
msgid "Rotation: %1"
|
|
msgstr "បង្វិល ៖ %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:200
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "បានបិទ"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:218
|
|
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
msgstr "<td align=\"right\">គុណភាពបង្ហាញ ៖</td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:224
|
|
msgid "Refresh: "
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់ ៖ "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:233
|
|
msgid "Rotation: "
|
|
msgstr "បង្វិល ៖ "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:270
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអេក្រង់បានផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "ទំហំអេក្រង់"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "ទិស"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:330
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "លទ្ធផល"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:346
|
|
msgid "%1 - Screen Size"
|
|
msgstr "%1 - ទំហំអេក្រង់"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:363
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:400
|
|
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
|
msgid "Primary output"
|
|
msgstr "លទ្ធផលចម្បង"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:418
|
|
msgid "Unify Outputs"
|
|
msgstr "លទ្ធផលបង្រួម"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:606
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:167
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
msgstr[0] "នៅសល់ %1 វិនាទី ៖"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ៖\n"
|
|
"គុណភាពបង្ហាញ ៖ %1 x %2\n"
|
|
"ទិស ៖ %3"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ៖\n"
|
|
"គុណភាពបង្ហាញ ៖ %1 x %2\n"
|
|
"ទិស ៖ %3\n"
|
|
"អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់ ៖ %4"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
|
|
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំ និងបង្វិល"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំ X និងបង្វិលកម្មវិធីថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
msgstr ""
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Gustavo Pichorim Boiko និង ២០០២-២០០៣ ដោយ Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "ជួសជុលជាច្រើន"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Harry Bock"
|
|
msgstr "Harry Bock"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
|
msgstr "ការកែច្រើន ការគាំទ្រច្រើន"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
msgstr "កម្មវិធីកំពុងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ ពេលសម័យ KDE ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:229
|
|
msgid "Left of"
|
|
msgstr "ខាងឆ្វេងណៃ"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:230
|
|
msgid "Right of"
|
|
msgstr "ខាងស្ដាំនៃ"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:231
|
|
msgctxt "Output is placed above another one"
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "ខាងលើ"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:232
|
|
msgctxt "Output is placed below another one"
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "ខាងក្រោម"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:233
|
|
msgid "Clone of"
|
|
msgstr "ក្លូនរបស់"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:234
|
|
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "ដាច់ខាត"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:237
|
|
msgid "No relative position"
|
|
msgstr "គ្មានទីតាំងប្រែប្រួល"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:450
|
|
msgctxt "Screen size"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "បានបិទ"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:456
|
|
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
|
msgid "%1 (Auto)"
|
|
msgstr "%1 (ស្វ័យប្រវត្តិ)"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:494
|
|
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
#: outputgraphicsitem.cpp:72
|
|
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
|
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
|
|
msgid "Save as Default"
|
|
msgstr "រក្សាទុកជាលំនាំដើម"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:62
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:125
|
|
msgctxt "No display selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
|
|
msgid "%1 (Connected)"
|
|
msgstr "%1 (បានតភ្ជាប់)"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:329
|
|
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានកំណត់ជាផ្ទៃតុលំនាំដើម"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:338
|
|
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
|
msgstr "ការរៀបចំផ្ទៃតុលំនាំដើមត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
|
|
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
|
|
"This configuration needs to be adjusted.\n"
|
|
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ទំហំនិម្មិតមិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ទំហំអេក្រង់សរុប ។\n"
|
|
"ទំហំនិម្មិតដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃម៉ាស៊ីនបម្រើ X មិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ការរៀបចំនេះទេ ។ ការកំណត់"
|
|
"រចនាសម្ព័ន្ធតម្រូវឲ្យកែសម្រួល ។\n"
|
|
"តើអ្នកចង់រត់ឧបករណ៍ដើម្បីកែសម្រួលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
|
|
"to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានកែសម្រួល ។ សូមចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់អ្នកឡើងវិញ ធ្វើឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរនេះមាន"
|
|
"ប្រសិទ្ធភាព ។"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:467
|
|
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ សូមកែសម្រួល xorg.conf ដោយដៃ ។"
|
|
|
|
#: randr.cpp:32
|
|
msgid "No Rotation"
|
|
msgstr "មិនបង្វិល"
|
|
|
|
#: randr.cpp:34
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "ឆ្វេង (៩០ ដឺក្រេ)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:36
|
|
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
|
msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ ដឺក្រេ)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:38
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "ស្ដាំ (២៧០ ដឺក្រេ)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:40
|
|
msgid "Mirror Horizontally"
|
|
msgstr "ឆ្លុះផ្ដេក"
|
|
|
|
#: randr.cpp:42
|
|
msgid "Mirror Vertically"
|
|
msgstr "ឆ្លុះបញ្ឈរ"
|
|
|
|
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
|
|
msgid "Unknown Orientation"
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ទិស"
|
|
|
|
#: randr.cpp:49
|
|
msgid "Not Rotated"
|
|
msgstr "មិនបានបង្វិល"
|
|
|
|
#: randr.cpp:51
|
|
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "បានបង្វិល ៩០ ដឺក្រេ ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
|
|
|
|
#: randr.cpp:53
|
|
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "បានបង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
|
|
|
|
#: randr.cpp:55
|
|
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "បានបង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
|
|
|
|
#: randr.cpp:60
|
|
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
|
msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
|
|
|
|
#: randr.cpp:62
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
|
|
|
|
#: randr.cpp:65
|
|
msgid "Mirrored Horizontally"
|
|
msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក"
|
|
|
|
#: randr.cpp:67
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក"
|
|
|
|
#: randr.cpp:70
|
|
msgid "Mirrored Vertically"
|
|
msgstr "បានឆ្លុះបញ្ឈរ"
|
|
|
|
#: randr.cpp:72
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "បានឆ្លុះបញ្ឈរ"
|
|
|
|
#: randr.cpp:77
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ទិស"
|
|
|
|
#: randr.cpp:129
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "អះអាងប្ដូរការកំណត់ការបង្ហាញ"
|
|
|
|
#: randr.cpp:133
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "ព្រមទទួលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: randr.cpp:134
|
|
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
|
msgstr "ត្រឡប់ទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុន"
|
|
|
|
#: randr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
|
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការកំណត់អេក្រង់របស់អ្នកបានត្រូវផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់ដែលបានស្នើ ។ សូមចង្អុលបង្ហាញថាតើអ្នកចង់រក្សាទុក"
|
|
"ការកំណត់នេះ ។ ក្នុងរយៈពេល ១៥ វិនាទី ការបង្ហាញនឹងត្រឡប់ទៅការកំណត់មុនរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
#: randrdisplay.cpp:49
|
|
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
|
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមប្ដូរទំហំ និងបង្វិល X កំណែ %1.%2"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់ប្ដូរទំហំ និងបង្វិលអេក្រង់"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"បើបើកជម្រើសនេះ នោះជម្រើសដែលកំណត់ដោយអាប់ភ្លេតថាសប្រព័ន្ធ នឹងត្រូវបានរក្សាទុក និងផ្ទុកនៅពេល"
|
|
"ចាប់ផ្ដើម KDE មិនមែននៅជាបណ្ដោះអាសន្ននោះទេ ។"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អេក្រង់ ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr "អេក្រង់ដែលអ្នកចង់ប្ដូរការកំណត់របស់វា អាចត្រូវបានជ្រើសដោយប្រើបញ្ជីទម្លាក់ចុះនេះ ។"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "ទំហំអេក្រង់ ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"ទំហំនៃអេក្រង់របស់អ្នក ដែលត្រូវបានស្គាល់ម្យ៉ាងទៀតថាគុណភាពបង្ហាញ អាចត្រូវបានជ្រើសពីបញ្ជីទម្លាក់ចុះ"
|
|
"នេះ ។"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់ ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់នៃអេក្រង់របស់អ្នក អាចត្រូវបានជ្រើសពីបញ្ជីទម្លាក់ចុះនេះ ។"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "ជម្រើសក្នុងផ្នែកនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរការបង្វិលអេក្រង់របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "ទិស (ដឺក្រេ ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when KDE starts."
|
|
msgstr "បើបើកជម្រើសនេះ ការកំណត់ទំហំ និងទិសនឹងត្រូវបានប្រើ ពេល KDE ចាប់ផ្ដើម ។"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
|
msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពេលចាប់ផ្ដើម KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីថាសប្ដូរការកំណត់ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Output Config"
|
|
msgstr "លទ្ធផលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ទំហំ ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Refresh:"
|
|
msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់ ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "ទិស ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgctxt "Position of the screen"
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
|
msgstr "បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ប្ដូរទំហំ X11 បង្វិល និងឆ្លុះ)"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Unify outputs"
|
|
msgstr "បង្រួមលទ្ធផល"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Primary output:"
|
|
msgstr "លទ្ធផលចម្បង ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Identify Outputs"
|
|
msgstr "បញ្ជាក់លទ្ធផល"
|