kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

593 lines
14 KiB
Text

# translation of kdmgreet.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Antonino Arcudi <antonino.arcudi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
# XXX Eviterei di usare "greeter". Nel manuale è usato "finestra (o schermata) di accesso".
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Non è stata caricata alcuna estensione per la schermata di accesso. "
"Controlla la configurazione."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Accesso a %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Devi cambiare immediatamente la tua password (password scaduta)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Devi cambiare immediatamente la tua password (richiesta dell'amministratore)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "In questo momento non hai il permesso di accedere al sistema."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Cartella home non disponibile."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Gli accessi non sono consentiti in questo momento.\n"
"Riprova più tardi."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "La tua shell d'accesso non è elencata in /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Gli accessi come root non sono consentiti."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Il tuo account è scaduto; contatta il tuo amministratore di sistema."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un errore critico.\n"
"Controlla il/i file di log di KDM per ulteriori informazioni\n"
"oppure contatta l'amministratore di sistema."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Il tuo account scade domani."
msgstr[1] "Il tuo account scadrà tra %1 giorni."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Il tuo account scade oggi."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "La tua password scade domani."
msgstr[1] "La tua password scadrà tra %1 giorni."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "La tua password scade oggi."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "L'utente autenticato (%1) non corrisponde all'utente richiesto (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Accesso automatico tra un secondo..."
msgstr[1] "Accesso automatico tra %1 secondi..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Attenzione: Bloc Maiusc attivo"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Cambiamento non riuscito"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema non utilizzabile con il metodo di autenticazione «%1»."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Cambiamento del token di autenticazione</b></qt>"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Sicuro (failsafe)"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (precedente)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"La tua sessione salvata «%1» non è più valida.\n"
"Per favore selezionane una nuova altrimenti sarà utilizzata quella "
"«predefinita»."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo di sessione"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metodo di &autenticazione"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Accesso &remoto"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Accesso &locale"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu XDMCP dell'host"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hos&t:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "Aggio&rna"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Host %1 sconosciuto"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[aggiusta kdmrc]"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Lingua"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Tipo di sessione"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Disconn_etti"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "S_pegni"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "R_iavvia"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Accesso _remoto"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Bloc Maiusc è attivo"
# XXX L'utente X avrà accesso in Y secondi
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Si accederà come utente %u tra %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvenuto su %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Accedi"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 secondo"
msgstr[1] "%1 secondi"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file del tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Impossibile elaborare il file del tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 non sembra essere un file di tema"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Impossibile connettersi al log della console ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Connessione con il log della console persa ***"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: accesso TTY"
msgstr[1] "%2: %1 accessi TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzata"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Accesso X su %1"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Camb&ia utente"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Annulla s&essione"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&iavvia il server X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Chiudi la &connessione"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Accesso alla &console"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Spegni..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Necessaria l'autorizzazione di root."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Pianifica..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo di spegnimento"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Spegni il computer"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Riavvia il computer"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Pianificazione"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Avvia:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tempo mass&imo:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forza dopo il tempo massimo"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La data di inizio immessa non è valida."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "La data di tempo massimo immessa non è valida."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Spegni il computer"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Riavvia il computer"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (attuale)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Pianifica..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Il passaggio alla modalità console terminerà tutti i server X locali e "
"potrai accedere solo tramite console. La modalità grafica verrà ripristinata "
"dieci secondi dopo terminata l'ultima sessione di console, o dopo 40 "
"secondi, se nessuno ha effettuato un primo accesso.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Spegni il computer"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Passa alla console"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Riavvia il computer"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Prossimo avvio: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Termina le sessioni attive:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Non hai il permesso di terminare le sessioni attive:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
# XXX Interrompi lo spegnimento... Non è detto che si possano annullare tutte le azioni
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Interrompi lo spegnimento in attesa:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Non hai il permesso di interrompere lo spegnimento in attesa:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "ora"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "utente console"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "socket controllo"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "spegni il computer"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "riavvia il computer"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Prossimo avvio: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Proprietario: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Avvio: %3\n"
"Tempo massimo: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "termina tutte le sessioni"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "termina le proprie sessioni"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "annulla spegnimento"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Dopo un'attesa di: %1"