kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/juk.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1909 lines
50 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po to Francais
# translation of juk.po to
# traduction de juk.po en Français
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2005.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Ludovic grossard <grossard@kde.org>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Créer une liste de lecture à partir d'une recherche"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nom de la liste de lecture :"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critère de recherche"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Correspond à l'un des critères suivants"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Correspond à tous les critères suivants"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Moins"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Le cache des données a été corrompu. JuK a besoin de le balayer à nouveau. "
"Ceci peut prendre du temps."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Liste de collections"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"La suppression d'un élément de la collection supprime également toutes vos "
"listes de lecture. Voulez-vous continuer ?\n"
"\n"
"Veuillez noter cependant que si le dossier contenant ces fichiers se trouve "
"dans votre liste « inspectée au démarrage », ils seront ajoutés à nouveau au "
"prochain démarrage."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Afficher la lecture"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Tous les artistes&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Supprimer la pochette"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> fichier sélectionné."
msgstr[1] "<b>%1</b> fichiers sélectionnés."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces éléments seront <b>supprimés définitivement</b> de votre disque dur."
"</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ces éléments seront déplacés dans la corbeille.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Envoyer dans la corbeille"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Sur le point de supprimer tous les fichiers sélectionnés"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Liste de dossiers"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de renommer les fichiers suivants. Voulez-vous "
"vraiment continuer ?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Ancien nom"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Aucun changement"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Insérer un séparateur de dossiers"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Aucun fichier sélectionné ou le fichier sélectionné ne possède aucune balise."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Masquer la boîte de dialogue de test de l'outil de renommage"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de test de l'outil de renommage"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 vers %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Les opérations de renommage suivantes ont échoué :\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Options de l'outil de renommage de fichiers"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Options pour %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 format"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Lorsque la piste %1 est vide"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez l'outil de renommage, vos fichiers seront renommés "
"avec les valeurs contenues dans les balises %1 de vos pistes, plus tout "
"texte supplémentaire que vous spécifiez ci-dessous."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Outil de renommage de fichiers"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Impossible de télécharger la pochette de l'album."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Votre pochette est maintenant téléchargée."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "Lectu&re aléatoire"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Désactiver la lecture aléatoire"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Utilise&r la lecture aléatoire"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Utiliser la lecture aléatoire de l'&album"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Supprimer de la liste de lecture"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Fondu entre les pistes"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Lire"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&ause"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêt"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Piste précédente"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Piste suivante"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Liste de lecture en boucle"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Redimensionner manuellement les colonnes de la liste de lecture"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuer le volume"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Lecture / pause"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Rechercher en avant"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Afficher / cacher"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Insérer dans la boîte à miniatures"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Lai&sser dans la boîte à miniatures lors de la fermeture"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Afficher une info-bulle pour annoncer la pis&te"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Enregistrer la &file de lecture à la sortie"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Ou&til d'analyse de l'en-tête..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Outil de renommage de &fichiers..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Configurer le scrobbling..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Position dans la piste"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>JuK continue à fonctionner dans la boîte à miniatures lorsque vous "
"fermez la fenêtre principale. Utiliser « Quitter » dans le menu « Fichier » "
"pour quitter l'application.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Insertion dans la boîte à miniatures"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés à un CD audio ou à un CD de données"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Impossible de démarrer K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Voulez-vous créer un CD audio, lisible par les lecteurs de CD ou un CD de "
"données, lisible par les ordinateurs et d'autres lecteurs numériques ?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Créer un projet K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "CD audio"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "CD de données"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Ajouter la liste de lecture à un CD audio ou à un CD de données"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Raccourcis globaux"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "Aucu&ne touche"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "Touches &standards"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Touches &multimédia"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici les touches utilisées comme raccourcis globaux "
"clavier permettant de contrôler le lecteur"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Afficher les &paroles"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Aucun fichier en lecture.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Chargement…</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
"<span style='color:red'>Erreur lors de la récupération des paroles !</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Paroles indisponibles."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Paroles fournies par <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Juke-box et gestionnaire de musiques par KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Auteur"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Super héros assistant, correcteur de beaucoup de choses"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr ""
"La majeure partie des efforts pour le portage vers la plate-forme KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Insertion dans la boîte à miniatures, modification d'en-tête « en ligne »,\n"
"corrections de bogues, évangélisation, aide morale"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Port pour GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Prise en charge des raccourcis clavier globaux"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Bulles d'informations pour annoncer les pistes"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Détection automatique des données de pistes, corrections de bogues"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr ""
"Autres composants automatiques, utilisation de « MusicBrainz » maintenant"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-auteur de l'assistant « MusicBrainz »"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Spécialiste de « aRts »"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr ""
"Conception de JuK plus sympathique pour utilisation et avec des Téraoctets "
"de musique"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Prise en charge de « FLAC » et de « MPC »"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gestionnaire de pochettes d'album"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Écran de démarrage"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Portage vers KDE 4 lorsque personne n'était dans les parages"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Corrections de bogues pour l'éditeur d'en-tête."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Prise en charge du scrobbling de « last.fm », paroles, préparation pour les "
"environnements de KDE."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implémentation de l'interface « MPRIS2 »"
#: main.cpp:55
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Giorgos Kylafas"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fichier(s) à ouvrir"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"Juk fonctionne en mode intégré\n"
"Utilisez le menu contextuel de la boîte à miniatures pour le restaurer."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "Juk est intégré"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Interrogation du serveur « MusicBrainz »..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Aucune correspondance trouvée."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur « MusicBrainz »..."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "Retour à la liste de lecture"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Impossible pour JuK de lire le fichier audio <nl/><filename>%1</filename><nl/"
"> pour la raison suivante : <nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces pochettes ?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Supprimer &des pochettes"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Choisissez un fichier d'image de pochette"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Impossible de déplacer ces fichiers dans la corbeille"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la piste"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Pochette"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Style"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nom du fichier (emplacement complet)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "Afficher le&s colonnes"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Ajouter à la file de lecture"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Créer une liste de lecture à partir des éléments sélectionnés..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Modifier « %1 »"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Ceci modifiera plusieurs fichiers. Confirmez-vous ?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"La modification manuelle des largeurs des colonnes a été activée. Vous "
"pouvez revenir au dimensionnement automatique de la taille des colonnes dans "
"le menu « Affichage »."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Modification manuelle des largeurs de colonnes activée"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Modes d'affichage"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Afficher l'&historique"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ces fichiers également du disque ?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ces listes de lecture de votre collection ?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Supprimer les éléments ?"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "Supprime&r"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "Masqu&er"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "Supprim&er"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Liste dynamique"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Lecture en cours"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Voulez-vous ajouter ces éléments à la liste actuelle ou à la liste des "
"collections ?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Actuelle"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Rechercher une liste de lecture"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture à partir d'un dossier"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour cette liste de lecture : "
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nouvelle"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "List&e de lecture vide..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Rechercher une liste de lecture..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Liste de lecture à partir d'un &dossier..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Deviner les informations de l'en-tête"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "À partir du nom du &fichier"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Depuis &Internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du &fichier"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Lire la première piste"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Lire le prochain album"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Gérer les &dossiers..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&upliquer..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Modifier la recherche..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Renommer le fichier"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestionnaire de pochettes"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Afficher la pochette"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Obtenir une pochette à partir d'un &fichier..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Obtenir une pochette depuis &Internet..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Supprimer la pochette"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Afficher le &gestionnaire de pochettes"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Afficher la &file de lecture"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Afficher la barre de &recherche"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Modifier la recherche de piste"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "&Lecteur"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "Édi&teur d'en-tête"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de lecture"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces éléments ?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les fichiers seront supprimés définitivement au "
"lieu d'être placés dans la corbeille."
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si cette option est cochée, les fichiers seront <b>définitivement "
"supprimés</b> au lieu d'être placés dans la corbeille.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Utilisez cette option avec prudence</em>. La plupart des systèmes de "
"fichiers sont incapables de restaurer de manière fiable des fichiers "
"supprimés.</p></qt>"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Supprimer les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Choisissez les dossiers contenant votre musique"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Ces dossiers seront examinés au démarrage pour y trouver les nouveaux "
"fichiers."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier..."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
"Choisissez les dossiers dans lesquels la musique ne sera pas cherchée : "
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Importer des listes de lecture"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Exemple de sélection de balises"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Prendre les balises d'exemple depuis ce fichier : "
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Saisir manuellement les balises d'exemple : "
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Balises d'exemple"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste : "
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Album : "
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Style : "
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Numéro de la piste : "
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Année : "
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuration de l'outil de renommage de fichiers"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Dossier de musique : "
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Étiquette d'album"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Étiquette d'artiste"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Étiquette de style"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Étiquette de titre"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Étiquette de nom de piste"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Étiquette d'année"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Insérer la catégorie"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Ajouter une catégorie : "
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Séparateur : "
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemple de substitution"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Inclure le nom du &fichier de toute façon"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorer cette balise lorsque le fichier est renommé"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "U&tiliser cette valeur : "
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Numéro de la piste"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK peut forcer le nombre minimal de chiffres utilisés pour le numéro de "
"piste dans le nom du fichier. Ceci vous permet d'avoir un meilleur tri dans "
"les gestionnaires de fichiers."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Nombre minimal de chiffres :"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nom du &fichier : "
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "&Piste : "
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nom de l'&artiste :"
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nom de l'album : "
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Style : "
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "A&nnée : "
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Durée : "
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Dé&bit : "
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commentaire : "
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nom de la &piste : "
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Modèles de noms de fichiers actuellement utilisés"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici les modèles de noms de fichiers actuellement configurés "
"avec l'entrée « Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du "
"fichier » du menu contextuel du morceau. Ces modèles sont utilisés pour "
"extraire d'un nom de fichier les informations des balises. Chaque chaîne "
"peut contenir l'une des variables suivantes : <ul>\n"
"<li>%t : titre</li>\n"
"<li>%a : artiste</li>\n"
"<li>%A : album</li>\n"
"<li>%T : piste</li>\n"
"<li>%c : commentaire</li>\n"
"</ul>\n"
"Par exemple, le modèle de nom de fichier « [%T] %a - %t » correspondrait à "
"« [01] Deep Purple - Smoke on the water », mais pas « (Deep Purple) Smoke on "
"the water ». Pour le second nom, vous utiliseriez le modèle « (%a) %t ».<p/"
">\n"
"Veuillez noter que l'ordre dans lequel les modèles apparaissent est "
"important, puisque l'outil d'analyse de l'en-tête scrutera cette liste du "
"haut vers le bas et utilisera le premier modèle correspondant."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Déplacer le modèle vers le haut"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une "
"ligne vers le haut."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Déplacer le modèle vers le bas"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une "
"ligne vers le bas."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Ajouter un nouveau modèle"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour ajouter un nouveau modèle de noms de fichiers à "
"la fin de la liste."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifier le modèle"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour modifier le modèle actuellement sélectionné."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Supprimer le modèle"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour supprimer le modèle de la liste actuellement "
"sélectionné."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"vous pouvez utiliser les caractères de remplacement suivants :\n"
"%t : titre\n"
"%A : album\n"
"%a : artiste\n"
"%T : piste\n"
"%c : commentaire"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Sélectionner la meilleure correspondance possible"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Configurer le scrobbling..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Test de la connexion..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Veuillez saisir vos informations d'identification <a href=\"http://last.fm/"
"\">last.fm</a> :"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet n'est pas disponible. Vos paramètres de connexion à Last.fr seront "
"enregistrés en clair."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet n'est pas disponible"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Authentification en cours..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Échec de l'authentification."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Authentification réussie."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Correspondance normale"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Motif de correspondance"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Tous visibles"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Chercher : "
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80 %"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60 %"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20 %"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"L'avance rapide n'est pas prise en charge pour ce fichier avec votre "
"configuration audio."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Chargement : %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Aller à l'élément en cours de lecture"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Afficher à nouveau la bulle d'informations"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur d'en-&tête"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos changements dans :\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuration de l'outil d'analyse de l'en-tête"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ce fichier existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Impossible de modifier les fichiers suivants."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Outil d'analyse de l'en-tête par Internet"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "artiste"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "style"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Vous êtes sur le point de modifier %1 sur ces fichiers."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Modification des balises de la piste"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "File de lecture"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Concis"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Styles"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Couper / rétablir le son"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume : %1% (muet)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume : %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Recherche des pochettes en cours. Veuillez patienter..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Téléchargement des pochettes en cours. Veuillez patienter..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Pochette trouvée"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Enregistrement"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Pochette chargée depuis <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"