kde-l10n/el/messages/applications/libktorrent.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

523 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktorrent.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# George Pantsis <gpantsis@gmail.com>, 2008.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2012.
# Christos Kotsaris <christos.kotsaris@gmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 14:33+0300\n"
"Last-Translator: Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent για άνοιγμα"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Θύρα για χρήση"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Αν θα ενεργοποιείται ή όχι η κρυπτογράφηση"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Αν θα ενεργοποιείται ή όχι η ανταλλαγή ομότιμων κόμβων"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Αν θα γίνεται ή όχι χρήση utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Κατεστραμμένο torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου torrent %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο δίσκο, έχετε αρκετό χώρο;"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
">Το torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι έγκυρο αρχείο torrent."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Ήδη λαμβάνετε το torrent <b>%1</b>. Οι λίστες ιχνηλατών και από τα δύο "
"torrent συγχωνεύτηκαν."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Ήδη λαμβάνετε αυτό το αρχείο torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:292 src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1: %2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ευρετηρίου: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Δεν ξεκίνησε"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Ολοκλήρωση προσφοράς πηγής"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Προσφορά πηγής"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Σταματημένο"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Κατανομή χώρου στο δίσκο"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Σε αναμονή για προσφορά πηγής"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Σε αναμονή για λήψη"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:93 src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88
msgid "Checking data"
msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Διεκόπη. Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Υπερπροσφορά πηγής"
#: src/tracker/udptracker.cpp:364 src/tracker/udptracker.cpp:374
#: src/tracker/httptracker.cpp:555
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Τέλος χρόνου επαφής με ιχνηλάτη %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Αδυναμία επίλυσης ονόματος υπολογιστή %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς τοποθεσία ανακατεύθυνσης"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από ιχνηλάτη"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα από τον ιχνηλάτη"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Μη έγκυρο URL ιχνηλάτη"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Αναμονή για ολοκλήρωση άλλων ελέγχων σε δεδομένα"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Άγνωστος πελάτης"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 ομότιμος κόμβος"
msgstr[1] "%1 ομότιμοι κόμβοι"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Αχρησιμοποίητο για %1 δευτερόλεπτα (Πάρα πολλές αποτυχίες σύνδεσης)"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Επίλυση διαμεσολαβητή %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί διαθέσιμοι πόροι"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Επίλυση ονόματος υπολογιστή %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία αίτησης: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Σε σύνδεση"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία σύνδεσης σε πηγή ιστού"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης σε πηγή ιστού"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Αποτυχία επίλυσης ονόματος υπολογιστή της πηγής ιστού"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία σύνδεσης, ο εξυπηρετητής δεν ανταποκρίνεται"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Σφάλμα: λήξη χρονικού ορίου αίτησης"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς μια νέα τοποθεσία."
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε γιατί η πηγή ιστού δεν ταιριάζει με το torrent"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο δίσκο"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το δίσκο"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από το %1"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 ημέρα"
msgstr[1] "%1 ημέρες"
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου %1 στο %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του %1 στο %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του %1 στο %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου: %1"
#: src/util/fileops.cpp:361 src/util/fileops.cpp:406
#: src/diskio/cachefile.cpp:94
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 : %2"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Αδυναμία επέκτασης του αρχείου: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο: %1"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Χρήση δίσκου Ι/Ο"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Προειδοποίηση: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Ανακοίνωση"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του πρώτου κομματιού στο αρχείο DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του τελευταίου κομματιού στο αρχείο DND: %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του %1 για εγγραφή: σύστημα αρχείων για ανάγνωση μόνο"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Απόπειρα εγγραφής πέρα από το μέγιστο μέγεθος του %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Αδυναμία επέκτασης αρχείου %1: απόπειρα αύξησης μεγέθους αρχείου πέρα από το "
"μέγιστο"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Αδυναμία επέκτασης του αρχείου: %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Σφάλμα: Η ανάγνωση πέρασε το τέλος του αρχείου %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης αρχείου %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Αδυναμία προκράτησης χώρου στο δίσκο: %1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε κομμάτι για ανάγνωση μόνο"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου ευρετηρίου %1: %2"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Αναμονή για ολοκλήρωση άλλων εργασιών μεταφοράς"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Κινούμενο"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Εσφαλμένο αναγνωριστικό: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος της εισόδου"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής του %1 σε ακέραιο"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Το torrent δεν είναι ολοκληρωμένο"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Αποτυχία λήψης %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης περιγραφής δρομολογητή (router)."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Αποτυχία προώθησης (Forwarding):\n"
"Η συσκευή δεν έχει διαθέσιμη μια WANIPConnection ή μια WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης υπηρεσίας προώθησης θυρών στην περιγραφή της συσκευής."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε απροσδόκητα"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Τέλος χρόνου λειτουργίας"