kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

635 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcminput.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation for kcminput
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
# 林耕宇 <s9321028@ncnu.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-13 13:19+0800\n"
"Last-Translator: Franklin <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "游標主題"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "滑鼠類型:%1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF 頻道 1 已經被設定了。請按滑鼠的連線按鈕來重新建立連結"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "請按連線按鈕"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF 頻道 2 已經被設定了。請按滑鼠的連線按鈕來重新建立連結"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "無"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "無線滑鼠"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "無線滾輪滑鼠"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "無線 MouseMan 滾輪"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "無線 TrackMan 滾輪"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "無線 TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "無線 MouseMan 光學"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "無線光學滑鼠"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "無線 MouseMan 光學 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "無線光學滑鼠 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "無線滑鼠 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "無線光學 TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 無線光學滑鼠"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 無線光學滑鼠 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "不明的滑鼠"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>滑鼠</h1>這個模組可以讓您選擇您指標設備工作的方式。 您的指標設備可能是滑"
"鼠,軌跡球或其他有類似功能的硬體。"
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"如果您使用左手,您可能希望透過「使用左手」的選項,來交換指標設備左右鍵的功"
"能。 如果您的指標設備有多於二個按鈕,只有左右的二個會交換。例如您有一個三鍵滑"
"鼠,則滑鼠的中間鍵將不受影響。"
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"KDE 點選並啟動圖示的預設動作,是使用指標的設備左鍵,並以單擊圖示的方式來進"
"行。這個動作就如同您在瀏覽器中,點選超連結的方式是相同的。如果您希望在單擊的"
"時候進行選取,而雙擊的時候進行啟動,那麼請選取這個選項。"
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "單擊滑鼠來開啟檔案或目錄。"
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"如果您選擇了這個選項,那麼當滑鼠指標停在螢幕上的某個圖示上面時,這個圖示將會"
"自動的被選取。這對於當您使用單擊來啟動圖示,而您卻只想選取那個圖示的時候,會"
"非常的有用。"
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"如果您選擇了自動選取圖示的功能,這個滾軸可以讓您設定,滑鼠指標應該停留在圖示"
"上多久的時間,才會選取這個圖示。"
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "指標加速:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>這個選項可以讓您改變滑鼠指標在螢幕上移動與設備本身移動間的相對關係 (移動設"
"備可能是滑鼠,軌跡球或其他指標設備)。</p> <p>即使是您只是稍微的移動,在較高的"
"加速值下,仍將使滑鼠在畫面上有較大的移動。選擇一個很高的加速值可能會讓您的指"
"標飛快的在畫面上移動,並且難以控制。</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "指標界限:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>這個界限是游標開始加速前必須移動的距離。 如果移動小於這個界限,游標將用正"
"常速度移動 (1X)</p> <p>也就是說,當您只有移動設備一小段距離,則不會加速,讓"
"您更容易控制游標。而移動較大距離,則會加速,讓您可以在畫面上快速移動。</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " 微秒"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "雙敲擊間隔:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"雙敲擊的間隔,是兩次滑鼠按鍵敲擊的最大間隔時間 (以微秒為單位)。如果第二次在經"
"過這段時間之後才發生,就會被視為二次獨立的敲擊。"
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "拖曳開始時間:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr "如果您按下滑鼠並開始拖曳 (例如在文字編輯器中),拖曳的動作將會被啟動。"
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "拖曳開始距離:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr "如果您按下滑鼠並移動超過拖曳開始距離,拖曳的動作將被啟動。"
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "滑鼠滾輪滾動由:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"如果你使用滑鼠滾輪,這個數值就是你每次滾動滾輪將移動的行距。注意若是這個數值"
"超過了可以顯示的行數,那麼這項設定將會被忽略,並改為切換上/下頁的功能。"
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "滑鼠瀏覽"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "使用鍵盤移動滑鼠游標(使用數字鍵)(&M)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "加速延遲(&A):"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "重複間隔(&E):"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "指標加速(&T):"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " 像素/秒"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "最快速度(&X):"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "加速度設定(&p)"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 滑鼠開發者"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " 像素"
#: mouse.cpp:705
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " 行"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "無線名稱"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "偵測器解析度"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "每英吋 400 次"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "每英吋 800 次"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "電池電量"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "RF 頻道"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "頻道 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "頻道 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"您連接了羅技滑鼠,而且也在編譯時找到 libusb但是仍無法使用這個滑鼠。這可能是"
"權限的問題 - 您應該參考手冊以了解如何修正它。"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
msgid "Button Order"
msgstr "按鍵順序"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
msgid "Righ&t handed"
msgstr "使用右手(&T)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
msgid "Le&ft handed"
msgstr "使用左手(&F)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "改變滑鼠滾輪捲動的方向或是第四鍵和第五鍵。"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "反相捲動(&V)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "點兩下開啟檔案或目錄(按第一下為選取)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "使用單擊來開啟檔案或目錄(&S)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "遊標停在圖示上時改變游標形狀(&N)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "自動選取圖示(&U)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " 毫秒"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "請選取你想使用的滑鼠游標佈景主題(游標置其上可測試):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "移除主題"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr "從檔案安裝..."
#: core/themepage.cpp:59
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "請選取你想使用的滑鼠游標佈景主題:"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "解釋"
#: core/themepage.cpp:103 xcursor/themepage.cpp:321
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "要使改變發生作用KDE 必須重新啟動"
#: core/themepage.cpp:104 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "游標設定已變更"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Small black"
msgstr "細黑"
#: core/themepage.cpp:155
msgid "Small black cursors"
msgstr "細黑的游標"
#: core/themepage.cpp:161
msgid "Large black"
msgstr "粗黑"
#: core/themepage.cpp:162
msgid "Large black cursors"
msgstr "粗黑游標(&L)"
#: core/themepage.cpp:168
msgid "Small white"
msgstr "細白"
#: core/themepage.cpp:169
msgid "Small white cursors"
msgstr "細白游標(&W)"
#: core/themepage.cpp:175
msgid "Large white"
msgstr "粗白"
#: core/themepage.cpp:176
msgid "Large white cursors"
msgstr "粗白游標(&L)"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "相依於解析度"
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "把佈景主題的網址拖拉到此,或是手動輸入"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "無法找到這個游標佈景主題的檔案庫 %1。"
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr "無法下載游標佈景主題的檔案庫;請確定網址 %1 是否正確。"
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "檔案 %1 並不是一個游標佈景主題"
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您無法刪除您目前使用中的主題。<br />您必須先切換到其他主題才能刪除。</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>你確定要移除 <i>%1</i> 游標主題嗎?<br />這個動作會刪除所有和這個主題相關"
"的檔案。</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr "一個叫做 %1 的佈景主題已經存在於系統中。請問您要取代它嗎?"
#: xcursor/themepage.cpp:543
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "覆蓋這個佈景主題?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(可用的大小:%1"