mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
506 lines
12 KiB
Text
506 lines
12 KiB
Text
# Translation of keditbookmarks into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002, 2003.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2003, 2004, 2010.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
|
|
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
|
|
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2006, 2007, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 16:53-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#: importers.cpp:48
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 のブックマークをインポート"
|
|
|
|
#: importers.cpp:52
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 のブックマーク"
|
|
|
|
#: importers.cpp:78
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいサブフォルダとしてインポートしますか?それとも現在のブックマークをすべ"
|
|
"て置き換えますか?"
|
|
|
|
#: importers.cpp:79
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 のインポート"
|
|
|
|
#: importers.cpp:80
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダとして"
|
|
|
|
#: importers.cpp:80
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "置換"
|
|
|
|
#: importers.cpp:164
|
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|KDE ブックマークファイル (*.xml)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:14
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "編集(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:26
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:30
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "表示(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:31
|
|
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:35
|
|
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "フォルダ(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:39
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマーク(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:43
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "設定(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:49
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "メインツールバー"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:11
|
|
#. i18n: ectx: Menu (import)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "インポート(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "ツール(&T)"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:39
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:40
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
"サードパーティによってインストールされたブックマークをユーザのブックマークに"
|
|
"マージします"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:49
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "他のブックマークを探すディレクトリ"
|
|
|
|
#: importers.h:102
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "セパレータを挿入"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークを作成"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "フォルダを作成"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "%1 をコピー"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:182
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Icon Change"
|
|
msgstr "アイコンの変更"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:184
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Title Change"
|
|
msgstr "タイトルの変更"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:186
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "URL Change"
|
|
msgstr "URL の変更"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:188
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Comment Change"
|
|
msgstr "コメントの変更"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:353
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "%1 を移動"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:487
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "項目をコピー"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:488
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "項目を移動"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
|
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
|
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
|
|
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "ステータス"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:91
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "削除(&D)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: actionsimpl.cpp:97
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前変更(&E)"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:103
|
|
msgid "C&hange Location"
|
|
msgstr "場所を変更(&H)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: actionsimpl.cpp:109
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "コメントを変更(&A)"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "アイコンを変更(&G)..."
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: actionsimpl.cpp:119
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "ファビコンを更新(&F)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: actionsimpl.cpp:123
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "再帰的にソート(&R)"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:128
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "新しいフォルダ(&N)..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:134
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "新しいブックマーク(&N)"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:138
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "セパレータを挿入(&I)"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "アルファベット順にソート(&S)"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:147
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "すべてのフォルダを展開(&E)"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:151
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "すべてのフォルダを閉じる(&A)"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:156
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:161
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "ステータスをチェック(&S)"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "すべてのステータスをチェック(&A)"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "すべてのファビコンを更新(&U)"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:173
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "チェックをキャンセル(&C)"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:177
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "ファビコンの更新をキャンセル(&F)"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:183
|
|
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
|
|
msgstr "&KDE 2/KDE 3 のブックマークをインポート..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:231
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "項目を切り取り"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:256
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:266
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "新しいブックマークフォルダを作成"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:267
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "新しいフォルダ:"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: actionsimpl.cpp:375
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "再帰的にソート(&R)"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:389
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "アルファベット順にソート"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:397
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "項目を削除"
|
|
|
|
#: testlink.cpp:74
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "チェック中..."
|
|
|
|
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 の他のインスタンスが既に実行中です。本当にもう一つインスタンスを起動します"
|
|
"か?それとも現在のインスタンスで作業しますか?\n"
|
|
"残念ながら重複したビューは読み取り専用になります。"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "他を実行"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "同じもので続行"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "ブックマークエディタ"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
|
|
msgstr "ブックマーク管理"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2007, KDE 開発チーム"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "最初の作者"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Alexander Kellett"
|
|
msgstr "Alexander Kellett"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
|
|
msgstr "KDE2 形式のファイルからブックマークをインポート"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "ブックマークファイル内の指定した場所を開く"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "(例えば “Konsole” のような) 読みやすい見出しを付けます"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "ブラウザ関連の機能をすべて隠す"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
|
|
"kinstance name.\n"
|
|
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
|
|
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
|
|
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
|
msgstr ""
|
|
"このブックマークコレクションの内容を表す一意の名前 (通常は kinstance 名)。\n"
|
|
"例: Konqueror のブックマークには “konqueror”、KFileDialog のブックマークには "
|
|
"“kfile” など。\n"
|
|
"最終的な D-Bus オブジェクトのパスは /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "編集するファイル"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "<icode>--import</icode> オプションは一つだけしか指定できません。"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "コメント:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "初回訪問:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "前回訪問:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "訪問回数:"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:273
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "カラム検索"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:276
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "表示されている全カラム"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:285
|
|
msgctxt "Column number %1"
|
|
msgid "Column No. %1"
|
|
msgstr "カラム番号 %1"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:680
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "検索(&E):"
|
|
|
|
#: favicons.cpp:56
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favicons.cpp:72
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "ファビコンを更新中..."
|