mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
558 lines
13 KiB
Text
558 lines
13 KiB
Text
# translation of kfindpart.po to
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Inaki Ibarrola Atxa <etxaurre@teleline.es>
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 13:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Bilatu fitxategiak/karpetak"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:172
|
|
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Inaktibo."
|
|
|
|
#. i18n as below
|
|
#: kfinddlg.cpp:135 kfinddlg.cpp:211
|
|
msgid "one file found"
|
|
msgid_plural "%1 files found"
|
|
msgstr[0] "Fitxategi bat aurkitu da"
|
|
msgstr[1] "%1 fitxategi aurkitu dira"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:147
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Bilatzen..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:174
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Bertan behera utzita."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:177 kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:188
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Errorea."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:178
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Zehaztu bide-izen absolutua \"Bilatu hemen:\" koadroan."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:183
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Ezin izan da adierazitako karpeta aurkitu."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:51
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Irakurri eta idatzi"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:52
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:53
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Idazteko soilik"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:54
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Eskuraezina"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:73
|
|
msgctxt "file name column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:75
|
|
msgctxt "name of the containing folder"
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "Azpikarpetan"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:77
|
|
msgctxt "file size column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:79
|
|
msgctxt "modified date column"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aldatuta"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:81
|
|
msgctxt "file permissions column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Baimenak"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:83
|
|
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Bat datorren lehen lerroa"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:352
|
|
msgid "&Open containing folder(s)"
|
|
msgstr "&Ireki dauzkan karpetak"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:356
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Ezabatu"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:361
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Bota zakarrontzira"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:444
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Gorde emaitzak honela"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|
msgid "HTML page"
|
|
msgstr "HTML orrialdea"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Testu-fitxategia"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:465
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Ezin izan da emaitzarik gorde."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:483
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "KFind emaitzen fitxategia"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:503
|
|
msgctxt "%1=filename"
|
|
msgid "Results were saved to: %1"
|
|
msgstr "Emaitzak hemen gorde dira: %1"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:74
|
|
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "&Izenduna:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:77
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komodinen berdintasuna eta \";\" erabil ditzakezu hainbat izen banatzeko"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:83
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "Bilatu &hemen:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:86
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "&Azpikarpetak ere"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:87
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "Bereizi &maiuskula/minuskulak"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:88
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Arakatu..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:89
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Erakutsi e&zkutuko fitxategiak"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
|
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
|
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
|
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
|
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
|
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sartu bilatzen ari zaren fitxategi-izena. <br />Ordezkoak puntu eta "
|
|
"komaz bana daitezke \";\".<br /><br />Fitxategi-izenak ondorengo karaktere "
|
|
"bereziak izan ditzake:<ul><li><b>?</b>-k karaktere bakarra ordezten du</"
|
|
"li><li><b>*</b>-k zero edo nahi beste karaktere ordezten ditu</"
|
|
"li><li><b>[...]</b>-k kortxeteen arteko karaktereak ordezten ditu</li></"
|
|
"ul><br />Bilaketaren adibideak:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b>-k .kwd edo .txt "
|
|
"luzapenarekin amaitzen diren fitxategi guztiak aurkitzen ditu.</"
|
|
"li><li><b>go[dt]</b>-k got eta god aurkitzen ditu.</li><li><b>Hel?o</b>-k "
|
|
"\"Hel\" hasi eta \"o\"z bukatzen diren fitxategi guztiak aurkitzen ditu, "
|
|
"erdian karaktere bakarra daukatelarik.</li><li><b>dokumentua.kwd</b>-k izen "
|
|
"berbera duen fitxategia aurkitzen du.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:167
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Bilatu sortutako edo &aldatutako fitxategiak:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:169
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&bitarte honetan:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:171
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "eta"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:192
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "Fitxategiaren &tamaina:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:207
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Fitxategien &jabea:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:214
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "&Taldearena:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:217
|
|
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:218
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "Gutxienez"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:219
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "Gehienez"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:220
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "berdin"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:222 kftabdlg.cpp:866
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Byte"
|
|
msgstr[1] "Byte"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:223
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:224
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:225
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:292
|
|
msgctxt "label for the file type combobox"
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "Fitxategi &mota:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:297
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "&Testu hau duena:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hala zehazten bada, testu hau daukaten fitxategiak baino ez dira "
|
|
"aurkituko. Kontutan izan goiko zerrendako fitxategi mota guztiak ez daudela "
|
|
"onartuta. Irakur ezazu dokumentazioa onartutako fitxategien zerrenda "
|
|
"ikusteko.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:311
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "&Maiuskula/minuskula"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:312
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Fitxategi &bitarrak barne"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:313
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Adierazpen &erregularra"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Honen bitartez edozein motako fitxategiak arakatu ahal izango dituzu, "
|
|
"baita testurik eduki ohi ez dutenak ere (irudiak edo exekutagarriak "
|
|
"adibidez).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If enabled the containing text will be matched as if it is regular "
|
|
"expression, otherwise as wildcard.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:330
|
|
msgctxt "as in search for"
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "ha&u:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:332
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Bilatu &metainfo atalak:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:336
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Fitxategi eta karpeta guztiak"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:337
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxategiak"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:338
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Karpetak"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:339
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoak"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:340
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Fitxategi bereziak (socket-ak, gailuak...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:341
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Fitxategi exekutagarriak"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:342
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "SUID fitxategi exekutagarriak"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:343
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Irudi guztiak"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:344
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Bideo guztiak"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Soinu guztiak"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:382
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "Izena/&Kokalekua"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:383
|
|
msgctxt "tab name: search by contents"
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "E&dukia"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:384
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietateak"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
|
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bilatu fitxategiaren iruzkinen/metainformazioaren barnean<br />Hona "
|
|
"hemen zenbait adibide:<br /><ul><li><b>Audio fitxategiak (mp3...)</b> Bilatu "
|
|
"id3 etiketan titulua, albuma...</li><li><b>Irudiak (png...)</b> Bilatu "
|
|
"bereizmen berezia duten irudiak, iruzkinak...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hala zehaztuz gero, bilatu eremu honetan soilik<br /><ul><li><b>Audio "
|
|
"fitxategiak (mp3...)</b> Titulua, albuma... izan daitezke.</"
|
|
"li><li><b>Irudiak (png...)</b> Bilatu soilik bereizmenean, bit "
|
|
"sakontasunean...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:575
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "Ezin da minutu batekoa baino iraupen laburragoan bilatu."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:586
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "Data hau ez da baliozkoa."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:588
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "Baliogabeko data barrutia."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:590
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Ezin da etorkizuneko datarik bilatu."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:652
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "Tamaina handiegia da. Tamaina balio handienarekin ezarri?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:652
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:652
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Ezarri"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:652
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Ez ezarri"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:856
|
|
msgctxt ""
|
|
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
|
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgid_plural "&during the previous"
|
|
msgstr[0] "a&urreko"
|
|
msgstr[1] "a&urreko"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:857
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minutuan"
|
|
msgstr[1] "minutuetan"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:858
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "orduan"
|
|
msgstr[1] "orduetan"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:859
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "egunean"
|
|
msgstr[1] "egunetan"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:860
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "hilabetean"
|
|
msgstr[1] "hilabeteetan"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:861
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "urtean"
|
|
msgstr[1] "urteetan"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
msgstr "KDEren fitxategi-bilaketarako tresna"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, KDEren garatzaileak"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Eric Coquelle"
|
|
msgstr "Eric Coquelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Egungo mantentzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Mark W. Webb"
|
|
msgstr "Mark W. Webb"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Garatzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Beppe Grimaldi"
|
|
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Interfazearen diseinua eta bilaketaren aukera gehiago"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Martin Hartig"
|
|
msgstr "Martin Hartig"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Miroslav Flídr"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Interfazearen diseinua"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Bilaketaren bide-izenak"
|