kde-l10n/zh_CN/messages/kdegraphics/okular.po

3393 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to 简体中文
# Copyright (C) 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mai Hao Hui <mhh@ricetons.com>, 2002,2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007,2008,2014.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011, 2012.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 12:59+0800\n"
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular一个通用文档查看器"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven、Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "先前维护者"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "大量框架方面与 ODT、FictionBook 后端的工作"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "在 KPDF 代码基础上构建了 Okular"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 开发者"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "批注美工"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "表格选择工具"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "批注改善"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "在图像周围绘制边框(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "在链接周围绘制边框(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "更改颜色(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:这些选项将显著影响绘制速度。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "颜色模式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "反转颜色"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "更改纸张颜色"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "更改亮暗颜色"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "转换为黑白"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "纸张颜色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "暗色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "亮色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "身份"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "作者(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>注意:</b>这里的信息仅供注释和批注使用。在此插入的信息在保存前会让您知道。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "批注工具"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "自定义文本编辑器"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs 客户端"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 客户端"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>自定义文本编辑器的启动命令。<br />\n"
"您可以在命令行中加入几种占位符:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - 文件名</li>\n"
" <li>%l - 要转到的文件行数</li>\n"
" <li>%c - 要转到的文件列数</li>\n"
"</ul>\n"
"如果没有指定 %f则文件名应被追加到指定命令的最后。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "选择您想要 Okular 打开源文件时启动的编辑器。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "显示滚动条(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "链接页面和缩略图(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "显示提示和信息(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "如果有文档标题就在标题栏中显示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "不显示文档标题时:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "仅显示文件名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "显示完整文件路径"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "程序特性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "在标签页中打开新文件(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "遵从 DRM 限制(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "在文件有更改时重新装入文档(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "显示后端选择对话框"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "查看选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "概要列(&C)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "定义在按下上一页/下一页按键时,当前可见区域还有多少保持可见。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "上一页/下一页的重叠区域(&P)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"定义从未打开过的文件的默认缩放模式。\n"
"对曾经打开过的文件将应用之前的缩放模式。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"定义从未打开过的文件的默认缩放模式。\n"
"对曾经打开过的文件将应用之前的缩放模式。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "默认缩放(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "适合整页"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "自动适应页面"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "尽可能少占用内存,不重用任何资源(适合内存较少的系统)。"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"达到内存占用和速度之间的平衡。预先装入下一页并加速搜索(比较适合 256 MB 内存的"
"系统)。"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"所有内容均放入内存。预先装入后续页面并加速搜索(适合 512 MB 或更多内存的系"
"统)。"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"所有内容均放入内存。预先装入所有页面(将最多使用全部或空闲内存的 50%,取其大"
"者)。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "启用透明效果(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "内存使用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "普通(默认)(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "激进(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "贪心(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "渲染下划线"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "启用文本抗锯齿"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "启用图像抗锯齿"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "启用文字微调"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "当前屏幕"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "默认屏幕"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "屏幕 %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "页面前进间隔:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " 秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "最后一页后循环"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "铅笔颜色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "鼠标指针:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "等几秒后隐藏"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "总是可见"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "总是隐藏"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "显示进度指示条(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "显示摘要页面(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "允许渐变"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "默认切换样式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直百叶窗"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平百叶窗"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "盒状收缩"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "盒装展开"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "向下闪烁展开"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "向右闪烁展开"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "向右下闪烁展开"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "随机切换"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "水平切入"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "水平切出"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "垂直切入"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "垂直切出"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "向下擦除"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "向右擦除"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "向左擦除"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "向上擦除"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "屏幕:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "常规"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "辅助阅读功能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "性能调整"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "配置查看器..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "演示"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "演示模式的选项"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "批注"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "批注选项"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "编辑器选项"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "类型(&T)"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "弹出式笔记"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "内建笔记"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "手绘线"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "直线"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "文本标记"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "几何形状"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "印戳"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "创建批注工具"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "编辑批注工具"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "前往第 %1 页"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "打开外部文件"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "执行“%1”..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "第一页"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "最后一页"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "开始演示"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "结束演示"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "查找..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "前往页面..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "播放声音..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript 脚本"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "播放电影..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "播放电影"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "停止电影"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "暂停电影"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "恢复电影"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "后端选择"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>目前存在多种支持 MIME 类型的后端:<br /><b>%1</b> (%2)。<br /><br />请选"
"择要使用哪种后端:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "横向 DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "纵向 DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "横向 DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "纵向 DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "横向 DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "纵向 DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "横向 DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "纵向 DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "横向 DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "纵向 DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "横向 DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "纵向 DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "横向 DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "纵向 DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "横向 DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "纵向 DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "横向 DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "纵向 DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "横向 DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "纵向 DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "横向 DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "纵向 DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "横向 DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "纵向 DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "横向 DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "纵向 DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "横向 DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "纵向 DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "横向 DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "纵向 DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "横向 DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "纵向 DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "横向 DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "纵向 DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "横向 DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "纵向 DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "横向 DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "纵向 DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "横向 DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "纵向 DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "横向 DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "纵向 DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "横向信件"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "纵向信件"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "横向 legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "纵向 legal"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "横向 executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "纵向 executive"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "横向 C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "纵向 C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "横向通用十号信封"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "纵向通用十号信封"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "横向 DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "纵向 DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "横向对开本"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "纵向对开本"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "账册"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "简报"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "未知横向纸张大小"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "未知纵向纸张大小"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 英寸 (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 毫米 (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"您的批注更改未自动保存。使用 文件 ->另存为...\n"
"否则您的更改将在文档关闭后丢失"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"您的批注由 Okular 于内部保存。\n"
"您可使用 文件 -> 导出为 -> 文档归档 来导出批注的文档"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "找不到可处理所给文档的插件。"
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "移除批注"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "此文档正试图执行外部应用程序。为安全起见 Okular 不允许这样做。"
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "找不到可打开 MIME 类型为 %1 的应用程序。"
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "无法打开临时文件"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "打印转换失败"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "打印进程崩溃"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "无法启动打印进程"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "打印到文件失败"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "打印机状态无效"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "找不到要打印的文件"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "没有可打印的文件"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr "找不到合适的二进制文件进行打印。请确保 CUPS lpr 二进制程序是可用的。"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "打印页的尺寸无效"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "制作者"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "页数"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 类型"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "文件路径"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "文件大小"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "页面大小"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "添加批注"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "移除批注"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "修改批注属性"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "平移注释"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "编辑文本"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "编辑批注内容"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "编辑表单内容"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "编辑表单列表选项"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "编辑表单组合框选择"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "编辑标点按钮状态"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "纯文本(&T)..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "源文件:%1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "默认字体(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "查看器工具栏"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "目录"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "批注"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"此文档含有嵌入文件。<a href=\"okular:/embeddedfiles\">请点击此处查看</a>,也"
"可通过文件 -> 嵌入文件查看。"
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "返回到上一页"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移动到文档的前一页"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "前进到下一页"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移动到文档的下一页"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "文档开头"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "移动到文档的开头"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "文档末尾"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "移动到文档的末尾"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "重命名书签"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "重命名当前书签"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "上一个书签"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "转到上一个书签"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "下一个书签"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "转到下一个书签"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "配置 Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "配置查看器..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "配置查看器后端..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "配置后端..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "关于后端"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新装入(&D)"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "正在从磁盘上重新装入当前文档..."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "关闭查找栏(&F)"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "页数"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "副本另存为(&C)..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "显示导航面板(&N)"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "显示页面栏(&P)"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "嵌入文件(&E)"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "导出为(&X)"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "文档归档"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "演示模式(&R)"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "导入 Postscript 为 PDF(&I)..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "从互联网上获取书籍(&G)..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "切换黑屏幕模式"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "切换绘制模式"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "擦除绘制"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "配置批注..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "启动/暂停演示"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "无法打开“%1”。文件不存在"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "已取消 %1 的装入。"
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "无法打开 %1。原因%2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "配置查看器后端"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "配置后端"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "找不到“ps2pdf”程序因此 Okular 无法利用它导入 PS 文件。"
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "找不到 ps2pdf 程序"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "正在将 PS 文件导入为 PDF(可能需要一些时间)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "请输入文档阅读密码:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "密码错误。请重试:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "文档密码"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "此文档有 XFA 表单,目前还<b>未支持</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr "此文档含有表单。点击此按钮,或选择查看 -> 显示表单可进行交互操作。"
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"文档自身要求以演示模式打开。\n"
"您是否允许?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "演示模式"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "允许进入演示模式"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "不允许"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "不允许进入演示模式"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "无法打开 %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "您想要保存批注更改还是丢弃更改?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "关闭文档"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "此链接指向关闭文档操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "此链接指向退出应用程序操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "正在重新装入文档..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "转到页面"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "页号(&P)"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "输入书签的新名称:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "重命名此书签"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"您的批注无法导出。\n"
"如果您要导出文档批注,可使用“文件 -> 导出为 -> 文档归档”进行操作"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "无法打开临时文件来保存。"
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "无法将文件保存到“%1”。请试着将其保存到另外的位置。"
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "无法将文件保存到“%1”。%2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular 无法将 %1 复制到指定位置。\n"
"\n"
"文档已不存在。"
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "第 %1 页"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "不允许打印此文档。"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "无法打印此文档。未知错误。请向 bugs.kde.org 报告"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr "无法打印此文档。详细错误是“%1”。请向 bugs.kde.org 报告"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "转到您刚才所在的位置"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "转到您后来所在的位置"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>。</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法打开并解压文件 <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>。将不会装入此文件。</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>此错误一般发生在您没有读文件权限的情况下。您可以在 Dolphin 文件管理器中对"
"文件点击右键,并选择“属性”菜单检查其所有者和权限。</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法解压文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
"将不会装入此文件。</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此错误一般发生在文件已损坏的情况下。如果您想要确认这点,请尝试使用命令行"
"工具手动解压此文件。</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "无书签"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "要显示的文档页数"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "以演示模式打开文档"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "启动时显示打印对话框"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "“唯一实例”控制"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "不升起窗口"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "要打开的文档。指定“-”以读取标准输入。"
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "错位:无法在使用 --unique 选项时打开多个文档。"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "无法找到 Okular 组件。"
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "已经有一个唯一实例在运行,此实例无法成为唯一实例。"
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"单击可打开文件\n"
"单击并按住可打开最近的文件"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>单击</b>可打开文件,<b>单击并按住</b>可打开最近的文件"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "下个标签页"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "上个标签页"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|全部文件"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 个批注"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "打开弹出式笔记(&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "另存为“%1”(&S)..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "外观(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "创建时间:%1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "修改时间:%1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "弹出笔记属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "內建笔记属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "直线属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "多边形属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "几何图属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "文本标记属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "印戳属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "手绘线属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "补注属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "附件属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "声音属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "影片属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "批注属性"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "颜色(&C)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "不透明度(&O)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "关键字"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "新段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "笔记"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "对齐:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "左对齐"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "右对齐"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "印戳符号"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "核准"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "原件"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "密件"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "部门"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "实验"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "过期"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "终稿"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "用于注释"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "公开发行"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "未核准"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "不公开发行"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "销售品"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "最高机密"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "延长线"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "引线长度:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "引线延长线长度:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "内部颜色:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "突出显示"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "波浪线"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "删除线"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "文件附件符号"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "图形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "放置别针"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "回形针"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "大小不可用"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "无可用描述。"
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "名字:%1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "脱字符号"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "关闭此批注"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"此批注可能包含 LaTeX 代码。\n"
"点击此处渲染。"
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "找不到 latex 可执行程序。"
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 渲染失败"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "找不到 dvipng 可执行程序。"
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "执行“latex”命令时出错。"
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "执行“dvipng”命令时出错。"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 个书签"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "只对当前文档"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "转到此书签"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "删除书签"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "嵌入的文件"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "另存为(&S)..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "找不到打印预览组件"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "查找(&I)"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "要搜索的文本"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "跳至下一个匹配项"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "跳至上一个匹配项"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "修改搜索行为"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "从当前页"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "几何图"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "删除线"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "补注"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "附件"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "影片"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "部件"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "您要将 %1 保存到何处?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "无法打开“%1”写入。文件未保存。"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "搜索选项"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "搜索列"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "全部可见列"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "共"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "向右旋转(&R)"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "右向右"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "向左旋转(&L)"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "向左旋转"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "原始方向"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "页面大小(&P)"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "裁减页边距(&T)"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "适合宽度(&W)"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "适合整页(&P)"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "自动适应页面(&A)"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "查看模式(&V)"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "单页"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "平铺页"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "平铺页(居中第一页)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "摘要"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "连续(&C)"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "浏览工具(&B)"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "缩放工具(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "更改颜色(&C)"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "选择工具(&S)"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "文本选择工具(&T)"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "文本选择"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "表格选择工具(&A)"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "表格选择"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "放大镜(&M)"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "放大镜"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "批注(&R)"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "读出整篇文档"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "读出当前页"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "停止阅读"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "向上滚动一页"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "向下滚动一页"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "装入了 %1 页文档。"
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "跟随此链接"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "停止声音"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "文本(%1 个字符)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "数字权限管理(DRM)机制拒绝了您的复制操作"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "读出文本"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "图像(%1x%2 像素)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "保存到文件..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "图像[%1x%2]已复制到剪贴板。"
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "文件未保存。"
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "图像[%1x%2]已保存到文件 %3。"
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文本"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "跳转到“%1”"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "隐藏表单"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "显示表单"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜索“%1”于"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "配置网页快捷方式..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "选择缩放区域。右键点击可缩小。"
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "单击这里用放大镜视图阅读文档。"
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "在要复制的文字/图形周围绘制矩形。"
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "选择文字"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "在表格周围绘制矩形,然后点击边缘附近以分割;按 Esc 清除。"
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "批注作者"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "请插入您的姓名或其首字母:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "新笔记的文本:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "新建文本笔记"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "绘制椭圆(拖动并选择批注区域)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "突出显示文本"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "绘制绿色手绘线"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "内置文本批注(拖动并选择批注区域)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "添加弹出式笔记"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "绘制矩形(点击第一个点可关闭它)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "绘制矩形"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "波浪线标记文本"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "放置一个印戳符号"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "画直线"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "删除线标注文本"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "下划线标注文本"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "突出显示"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 演示"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "切换屏幕"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "屏幕 %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "退出演示模式"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "标题:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "页数:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "点击开始"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"退出演示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现"
"的退出按钮。当然,您也可以轮换到其它窗口(默认键位是 Alt+Tab)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "展现演示"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "未知文件"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "没有打开的文档。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 属性"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "字体(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "正在读取字体信息..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "提取字体(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "子集嵌入"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "完整嵌入"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "否"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "是(子集)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "无"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "未知字体"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "嵌入:%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"到达文档结尾。\n"
"从开始处继续吗?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"到达文档开头。\n"
"从结尾处继续吗?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "输入至少三个字母来过滤页面"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "匹配短语"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "匹配全部单词"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "匹配任何单词"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "过滤器选项"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>无批注</h3>要新建批注,按下 F6或在菜单中选择<i>工具 -"
"&gt; 批注</i>。</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "按页分组"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "按作者分组"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "只显示当前页的预览"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "显示文本"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "小图标"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "普通图标"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "大图标"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "只显示有书签的页面"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "选择工具"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"单击这里使用当前的选择工具\n"
"单击并按住则可选择另一个选择工具"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "启动 Jovie 语音合成服务失败:%1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "无法在唯一 Okular 实例中打开多个文档。"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "“%1”没有匹配项。"
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "正在搜索..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "正在搜索 %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "关闭此消息"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "身份设置"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "突出显示属性"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "墨迹属性"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "文本批注"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "绿色墨迹"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "黄色突出显示"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "黄色突出显示"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "黄色直线"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "黑色下划线"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "用黑色下划线标注文本"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "青色椭圆"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "青色椭圆"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "线条"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "墨迹"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "允许后台生成(&B)"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "重置表单"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "latex 失败。"
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "dvipng 失败。"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "移动到文档的第一页"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "您必须设定姓名:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "在文件路径和标题间切换"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"