kde-l10n/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po

2048 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gwenview.po to Ukrainian
# Translation of gwenview.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
msgid "Cache:"
msgstr "Кеш:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Вилучати теку кешу мініатюр під час виходу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо на вашому диску не дуже багато місця.<br/><br/"
"><em>Будьте обережні:</em> під час виконання відповідної дії буде вилучено "
"підтеку <filename>.thumbnails</filename> вашої домашньої теки, отже, буде "
"знищено всі попередньо створені Gwenview та іншими програмами мініатюри."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
msgid "History:"
msgstr "Журнал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Запам’ятовувати теки і адреси URL"
#: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: app/browsemainpage.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Змінити розташування"
#: app/browsemainpage.cpp:123
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Впорядкувати за"
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Назвою"
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Датою"
#: app/browsemainpage.cpp:128
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Розміром"
#: app/browsemainpage.cpp:136
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Подробиці щодо мініатюри"
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: app/browsemainpage.cpp:149
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: app/browsemainpage.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: app/browsemainpage.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
#: app/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: app/browsemainpage.cpp:158
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Додати теку до місць"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 документ"
msgstr[1] "%1 документи"
msgstr[2] "%1 документів"
msgstr[3] "%1 документ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
msgid "Add Filter"
msgstr "Додати фільтр"
#: app/configdialog.cpp:72
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: app/configdialog.cpp:100
msgid "Image View"
msgstr "Перегляд зображення"
#: app/configdialog.cpp:105
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Копіювання"
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Пересування"
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Створення посилання"
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "Пересунути сюди"
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "Скопіювати сюди"
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "Посилання сюди"
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменування"
#: app/fileoperations.cpp:194
#, kde-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Перейменувати <filename>%1</filename> на:"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Копіювати до..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Пересунути до..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Прив'язати до..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Викинути"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "Інша програма..."
#: app/filtercontroller.cpp:128
msgid "Name contains"
msgstr "Назва містить"
#: app/filtercontroller.cpp:129
msgid "Name does not contain"
msgstr "Назва не містить"
#: app/filtercontroller.cpp:234
msgid "Date >="
msgstr "Дата >="
#: app/filtercontroller.cpp:235
msgid "Date ="
msgstr "Дата"
#: app/filtercontroller.cpp:236
msgid "Date <="
msgstr "Дата <="
#: app/filtercontroller.cpp:330
msgid "Rating >="
msgstr "Оцінка >="
#: app/filtercontroller.cpp:331
msgid "Rating ="
msgstr "Оцінка ="
#: app/filtercontroller.cpp:332
msgid "Rating <="
msgstr "Оцінка <="
#: app/filtercontroller.cpp:430
msgid "Tagged"
msgstr "З міткою"
#: app/filtercontroller.cpp:431
msgid "Not Tagged"
msgstr "Без мітки"
#: app/filtercontroller.cpp:567
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Фільтрувати за назвою"
#: app/filtercontroller.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Фільтрувати за датою"
#: app/filtercontroller.cpp:570
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Фільтрувати за оцінкою"
#: app/filtercontroller.cpp:571
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Фільтрувати за міткою"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
msgid "Image Information"
msgstr "Дані щодо зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Вибрати дані щодо зображення, які слід показувати…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Налаштування повноекранного режиму"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:82
msgid "Videos:"
msgstr "Відео:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:89
msgid "Show videos"
msgstr "Показувати відео"
#: app/gvcore.cpp:88
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Не обрано формату зображення."
#: app/gvcore.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі %1."
#: app/gvcore.cpp:236
msgid "Save using another format"
msgstr "Зберегти в іншому форматі"
#: app/gvcore.cpp:239
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі «%1»."
#: app/gvcore.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує.\n"
"Ви справді хочете його перезаписати?"
#: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr ""
"<b>Спроба збереження <filename>%1</filename> завершилася невдало:</b><br>%2"
#: app/gvcore.cpp:320
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Зараз ви переглядаєте новий документ."
#: app/gvcore.cpp:322
msgid "Go back to the original"
msgstr "Повернутися до оригіналу"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
msgid "&Rating"
msgstr "&Оцінка"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
msgid "&Plugins"
msgstr "Д&одатки"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Дані щодо зображення"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Перевернути"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Коригування ефекту «Червоних очей»"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview не може змінювати зображення у такому форматі."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Дії над зображеннями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
msgid "Transparent background:"
msgstr "Прозоре тло:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
msgid "&Check board"
msgstr "&Шахова дошка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
msgid "&Solid color:"
msgstr "Су&цільний колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Поведінка коліщата мишки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Збільшувати менші зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:239
msgid "Animations:"
msgstr "Анімація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:254
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:281
msgid "Software"
msgstr "програмна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305
msgid "None"
msgstr "не використовувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:327
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Панель мініатюр</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: app/imageviewconfigpage.ui:334
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:349
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:373
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/imageviewconfigpage.ui:395
msgid "Row count:"
msgstr "Кількість рядків:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Метаінформація"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 файл"
msgstr[1] "Вибрано %1 файли"
msgstr[2] "Вибрано %1 файлів"
msgstr[3] "Вибрано %1 файл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 теку"
msgstr[1] "Вибрано %1 теки"
msgstr[2] "Вибрано %1 тек"
msgstr[3] "Вибрано %1 теку"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "%1 тека"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "%1 файл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Вибрано %1 і %2"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Останній використаний додаток"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Інші додатки"
#: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Не знайдено додатка"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднення"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Оприлюднити зображення за допомогою різноманітних служб"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[1] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[2] "%1 (%2 зображень)"
msgstr[3] "%1 (%2 зображення)"
#: app/kipiinterface.cpp:249
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: app/kipiinterface.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: app/kipiinterface.cpp:284
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: app/kipiinterface.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: app/kipiinterface.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: app/kipiinterface.cpp:287
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Пакетна обробка"
#: app/kipiinterface.cpp:288
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Збірки"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Зображення буде вивантажено сюди:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:117
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запускати в повноекранному режимі"
#: app/main.cpp:125
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Розпочати у режимі показу слайдів"
#: app/main.cpp:126
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Початковий файл або тека"
#: app/mainwindow.cpp:375
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: app/mainwindow.cpp:380
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: app/mainwindow.cpp:381
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Навігація теками з зображеннями"
#: app/mainwindow.cpp:389
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: app/mainwindow.cpp:390
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Переглянути позначені зображення"
#: app/mainwindow.cpp:413
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: app/mainwindow.cpp:418
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: app/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Перейти до попереднього зображення"
#: app/mainwindow.cpp:426
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: app/mainwindow.cpp:427
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Перейти до наступного зображення"
#: app/mainwindow.cpp:433
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Перше"
#: app/mainwindow.cpp:434
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Перейти до першого зображення"
#: app/mainwindow.cpp:439
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Останнє"
#: app/mainwindow.cpp:440
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Перейти до останнього зображення"
#: app/mainwindow.cpp:450
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"
#: app/mainwindow.cpp:451
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Відкрити початкову сторінку"
#: app/mainwindow.cpp:458
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: app/mainwindow.cpp:493
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: app/mainwindow.cpp:498
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: app/mainwindow.cpp:505
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: app/mainwindow.cpp:534
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: app/mainwindow.cpp:540
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: app/mainwindow.cpp:550
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Сховати бічну панель"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"
#: app/mainwindow.cpp:1336
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Відкривання зображення"
#: app/mainwindow.cpp:1396
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Зупинити показ слайдів"
#: app/mainwindow.cpp:1399
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Почати показ слайдів"
#: app/mainwindow.cpp:1413
msgid "Save All Changes"
msgstr "Зберегти всі зміни"
#: app/mainwindow.cpp:1414
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: app/mainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Було змінено %1 зображення."
msgstr[1] "Було змінено %1 зображення."
msgstr[2] "Було змінено %1 зображень."
msgstr[3] "Було змінено %1 зображення."
#: app/mainwindow.cpp:1417
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Якщо ви вийдете тепер, то всі зміни буде втрачено."
#: app/mainwindow.cpp:1588
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Ми досягли першого документа у списку. Що робити далі?"
#: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603
msgid "Stay There"
msgstr "Залишатися тут"
#: app/mainwindow.cpp:1590
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Перейти до останнього документа"
#: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Повернутися до списку документів"
#: app/mainwindow.cpp:1602
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Ми досягли останнього документа у списку. Що робити далі?"
#: app/mainwindow.cpp:1604
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Перейти до першого документа"
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Не вдалося зберегти %1 документ"
msgstr[1] "Не вдалося зберегти %1 документи"
msgstr[2] "Не вдалося зберегти %1 документів"
msgstr[3] "Не вдалося зберегти %1 документ"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Ви змінили велику кількість зображень. Щоб уникнути проблем з нестачею "
"пам’яті, вам слід зберегти зміни."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Поточне змінене зображення"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Попереднє змінене зображення"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Наступне змінене зображення"
#: app/savebar.cpp:199
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Змінено %1 зображення"
msgstr[1] "Змінено %1 зображення"
msgstr[2] "Змінено %1 зображень"
msgstr[3] "Змінено %1 зображення"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Перейти до першого зміненого зображення"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Перейти до цього"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти всі"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173
msgid "Semantic Information"
msgstr "Семантична інформація"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Змінити мітки"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Нульовий"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
msgid "Tag Editor"
msgstr "Редактор міток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
msgid "Rating:"
msgstr "Оцінка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
msgid "Tags:"
msgstr "Мітки:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/startmainpage.cpp:296
msgid "Add to Places"
msgstr "Додати до Місць"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this URL"
msgstr "Забути цю адресу"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Забути про цю теку"
#: app/startmainpage.cpp:299
msgid "Forget All"
msgstr "Забути всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
msgid "History has been disabled."
msgstr "Журнал було вимкнено."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
msgid "Recent Folders"
msgstr "Недавні теки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
msgid "Recent URLs"
msgstr "Недавні адреси"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:109
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:132
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:138
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Перегляд за мітками неможливий. Перевірте, чи належним чином встановлено "
"Nepomuk на вашому комп’ютері."
#: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: app/viewmainpage.cpp:434
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Панель мініатюр"
#: app/viewmainpage.cpp:725
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити"
#: app/viewmainpage.cpp:727
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Це зображення було змінено. Його перезавантаження призведе до втрати всіх "
"змін."
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "Дата зйомки"
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "Час зйомки"
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "Початковий суфікс"
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Початковий суфікс, малими літерами"
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "Початкова назва файла"
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Початкова назва файла, малими літерами"
#: importer/importdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Було імпортовано %1 документ."
msgstr[1] "Було імпортовано %1 документи."
msgstr[2] "Було імпортовано %1 документів."
msgstr[3] "Було імпортовано %1 документ."
#: importer/importdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано."
msgstr[1] "Пропущено %1 документи, оскільки його вже було імпортовано."
msgstr[2] "Пропущено %1 документів, оскільки його вже було імпортовано."
msgstr[3] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано."
#: importer/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
msgstr[1] ""
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
msgstr[2] ""
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
msgstr[3] ""
"Один з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
#: importer/importdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?"
msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані документи з пристрою?"
msgstr[2] "Вилучити %1 імпортованих документів з пристрою?"
msgstr[3] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?"
#: importer/importdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?"
msgstr[1] "Вилучити %1 пропущені документи з пристрою?"
msgstr[2] "Вилучити %1 пропущених документів з пристрою?"
msgstr[3] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?"
#: importer/importdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований і пропущений документ з пристрою?"
msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?"
msgstr[2] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?"
msgstr[3] "Вилучити імпортований і пропущений документ з пристрою?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Імпорт завершено"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: importer/importdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Не вдалося вилучити документи:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Не вдалося вилучити документи:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Не вдалося вилучити документи:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Не вдалося вилучити документ:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Що ви робити далі?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Переглянути імпортовані документи у Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Імпортувати інші документи"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не вдалося створити теку призначення."
#: importer/importer.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасову теку вивантаження:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Автоматично перейменовувати документи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
msgid "Rename Format:"
msgstr "Формат перейменування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Введіть текст або позначте наведені нижче пункти, щоб змінити формат</i>"
#: importer/main.cpp:42
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Інструмент імпортування Gwenview"
#: importer/main.cpp:44
msgid "Photo Importer"
msgstr "Інструмент імпортування фотографій"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Source folder"
msgstr "Тека джерела"
#: importer/main.cpp:50
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI пристрою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
msgid "Importing documents..."
msgstr "Імпортування документів..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
msgid "Import Selected"
msgstr "Імпортувати позначене"
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
msgid "Import All"
msgstr "Імпортувати все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Оберіть документи для імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Введіть призначення імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
msgid "Listing content of:"
msgstr "Показ вмісту:"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "© Автори Gwenview, 20002013"
#: lib/about.cpp:40
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:41
msgid "Main developer"
msgstr "Головний розробник"
#: lib/about.cpp:44
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Löwe"
#: lib/about.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "Це вікно"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "Розмір ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: lib/document/document.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview не може зберігати документи цього типу."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview не може показувати документи у форматі %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Спроба завантаження метаінформації завершилася невдало."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Спроба завантаження зображення завершилася невдало."
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Не вдалося завантажити документ %1"
#: lib/document/savejob.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл для запису, перевірте, чи є у вас потрібні права на "
"<filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося перезаписати файл, перевірте, чи є у вас потрібні права на запис "
"до <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Викинути"
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати позначення"
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview невідомий спосіб, у який слід показувати цей документ"
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Спроба завантаження <filename>%1</filename> завершилася невдало"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Масштабувати, щоб вмістити"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Вмістити"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Немає вибраних документів"
#: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Відсоток пам’яті, який може бути використано Gwenview, перш ніж\n"
"програма попередить користувача і запропонує заходи з економії пам’яті."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Список суфіксів назв файлів, які Gwenview не слід намагатися завантажити.\n"
"Ми також виключаємо *.new, оскільки цей суфікс використовується для\n"
"тимчасових файлів KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Визначає, що станеться після переходу до зображення B, якщо на зображенні A "
"було збільшено певну ділянку.\n"
"Якщо увімкнено, масштаб і позицію буде збережено. Якщо вимкнено, зображення "
"B буде масштабовано так, щоб його розміри відповідали розмірам екрана."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Виконувати показ слайдів у випадковому порядку"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Запускати показ слайдів в повноекранному режимі"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
msgid "Loop on images"
msgstr "Циклічний перегляд"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Зупинитися на останньому зображенні теки"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)"
#: lib/historymodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Востаннє відвідано: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Час створення файла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Відсутні дані для збереження."
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Надрукувати зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
msgid "Image Position"
msgstr "Позиція зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Вмістити зображення в сторінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Масштабувати до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметрів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметрів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
msgid "Inches"
msgstr "Дюймів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
msgid "Keep ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "RedEyeReduction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Клацніть на червоних зіницях, які ви бажаєте виправити"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
msgid "Image Resizing"
msgstr "Зміна розмірів зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Введіть новий розмір цього зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
msgid "Current size:"
msgstr "Поточний розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
msgid "New Size:"
msgstr "Новий розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати пропорції"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Позначити цією міткою всі вибрані зображення"
#: lib/slideshow.cpp:189
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: lib/slideshow.cpp:194
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертання праворуч"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертання ліворуч"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Перевертання"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: part/gvpart.cpp:80
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: part/gvpart.cpp:128
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview KPart"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Список документів завершено, продовжуємо з першого документа."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Список документів завершено, продовжуємо з останнього документа."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 20092010"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "створення мініатюр"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Каталог зображень, який слід відкрити"
#~ msgid ""
#~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір мініатюр, які слід створювати. Можна вибрати один з таких "
#~ "розмірів: «normal» (звичайний) або «large» (великий)"
#~ msgid "Use <dir> instead of ~/.thumbnails to store thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний каталог замість ~/.thumbnails для зберігання "
#~ "мініатюр"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Викинути"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метадані"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Налаштувати метадані, що показуватимуться..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Ефекти"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Створення теки"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Введіть назву нової теки:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Вставити одну теку"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Вставити один файл"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Вставити %1 елемент"
#~ msgstr[1] "Вставити %1 елементи"
#~ msgstr[2] "Вставити %1 елементів"
#~ msgstr[3] "Вставити %1 елемент"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Вставити вміст буфера..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Немає додатка"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Авторські права на програму належать ©2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid ""
#~ "One document has been successfully imported.\n"
#~ "Delete it from the device?"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 documents have been successfully imported.\n"
#~ "Delete them from the device?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Було успішно імпортовано %1 документ.\n"
#~ "Вилучити його з пристрою?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Було успішно імпортовано %1 документи.\n"
#~ "Вилучити їх з пристрою?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Було успішно імпортовано %1 документів.\n"
#~ "Вилучити їх з пристрою?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Було успішно імпортовано %1 документ.\n"
#~ "Вилучити його з пристрою?"
#~ msgid "Shooting date, <year>-<month>-<day>"
#~ msgstr "Дата зйомки, <day> <month> <year>"
#~ msgid "Shooting time, <hour>-<minute>-<second>"
#~ msgstr "Час зйомки, <hour>:<minute>:<second>"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Подія:"
#~ msgid ""
#~ "Pictures will be imported in /tmp/photo/(year)/event <a href=\"#"
#~ "\">Customize</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення буде імпортовано до /tmp/photo/(рік)/подія <a href=\"#"
#~ "\">Змінити</a>"
#~ msgid "<a href=\"#\">Edit</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Змінити</a>"
#~ msgid "<font color='red'>Enter an event name</font>"
#~ msgstr "<font color='red'>Введіть назву події</font>"
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Зображення буде імпортовано до: <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
#~ msgstr "Орієнтація панелі мініатюр:"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Швидкодія"
#~ msgid "URL Bag"
#~ msgstr "Сховище адрес"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Обрізати"
#~| msgid "Height:"
#~ msgid "Width:Height"
#~ msgstr "Ширина:Висота"
#~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint"
#~ msgid "No Constraint"
#~ msgstr "Без обмежень"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Висота:"