kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/libpimcommon.po

1660 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libpimcommon.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpimcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 05:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: acl/aclentrydialog.cpp:92
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Идентификатор корисника:"
#: acl/aclentrydialog.cpp:100
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Идентификатор корисника је његова пријавна ниска на ИМАП серверу. То може "
"бити једноставно корисничко име или пуна адреса е‑поште, што ћете закључити "
"на основу пријавне ниске за сопствени налог."
#: acl/aclentrydialog.cpp:104
msgctxt "select an email address"
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Изабери..."
#: acl/aclentrydialog.cpp:107
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: acl/aclentrydialog.cpp:126
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"<b>Напомена:</b> преименовање захтева дозволу за писање у родитељску "
"фасциклу."
#: acl/aclmanager.cpp:177
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај унос..."
#: acl/aclmanager.cpp:181
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Уреди унос..."
#: acl/aclmanager.cpp:186
msgid "Remove Entry"
msgstr "Уклони унос"
#: acl/aclmanager.cpp:229
msgid "Add ACL"
msgstr "Додај АЦЛ"
#: acl/aclmanager.cpp:252
msgid "Edit ACL"
msgstr "Уреди АЦЛ"
#: acl/aclmanager.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните сопствене дозволе над овом фасциклом? После "
"тога јој више не можете приступити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
#: acl/aclmanager.cpp:275 autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:69
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:177
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: acl/aclutils.cpp:31
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: acl/aclutils.cpp:34
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "читање"
#: acl/aclutils.cpp:38
msgctxt "Permissions"
msgid "Append"
msgstr "надовезивање"
#: acl/aclutils.cpp:44
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "писање"
#: acl/aclutils.cpp:50
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "све"
#: acl/aclutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "посебне дозволе (%1)"
#: acl/collectionaclpage.cpp:101
msgid "Access Control"
msgstr "Управљање приступом"
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:102
msgid "LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Самоисправљање из Либреофиса"
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:106
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
msgstr "Самоисправљање из К‑поште/Калигре"
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
msgstr "Ниска за замену иста је као ниска за тражење."
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345
msgid "Add Autocorrection Entry"
msgstr "Додај унос самоисправљања"
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:422
msgid "&Modify"
msgstr "&Измени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:425
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
# >> @title:window
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:532
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Увоз самоисправљања из Либреофиса"
# >> @title:window
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:536
msgid "Import KMail Autocorrection"
msgstr "Увоз самоисправљања из К‑поште"
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
msgstr "Језик је измењен, желите ли да сачувате поставу претходног језика?"
# >> @title:window
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585
msgid "Save config"
msgstr "Уписивање поставе"
# >> @title:window
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:613
msgid "Export Autocorrection File"
msgstr "Извоз фајла самоисправљања"
#: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Архива не може да се отвори само за читање."
# >> @title:window
#: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
msgstr "Увоз фајла самоисправљања из Либреофиса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
msgid "Enable autocorrection"
msgstr "Самоисправљање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
msgid "Replacement and exception for language:"
msgstr "Замена и изузетак за језик:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
msgid "Si&mple Autocorrection"
msgstr "&Једноставно самоисправљање"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character"
msgstr ""
"Открива почетак нове реченице и обезбеђује да је прво слово увек велико."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Аутоматски претварај &прво слово реченице у велико\n"
"(нпр. „моја кућа. у овом граду“ у „моја кућа. У овом граду“)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Све речи се проверавају на честу грешку мало дужег задржавања тастера Shift. "
"Речи које заиста треба да почињу са два велика слова треба додати под "
"језичком изузетака."
# well-spelled: САвршено
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Претварај &два почетна велика слова у једно велико и једно мало\n"
"(нпр. ‘САвршено’ у ‘Савршено’)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Обезбеђује да нигде нема два или више узастопних размака, пошто је ову "
"грешку тешко касније уочити у форматираном тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Субзијај двоструке размаке"
# rewrite-msgid: /when available/when character is available/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Већина уобичајених нотација биће претворена, кад је знак доступан."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
msgstr "&Смењуј 1/2... са ½..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Започињи имена дана великим словом"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Открива када се унесе УРЛ (униформни ресурсни локатор) и форматира га као "
"што би се видео у интернет прегледачу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
msgstr "Аутоматски форматирај УРЛ‑ове (ХТМЛ режим)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Када унесете _подвучено_ или *подебљано*, текст између подвлака или звездица "
"биће претворен у подвучени или подебљани текст."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
msgstr "Аутоматски форматирај &подебљано, прецртано и подвучено (ХТМЛ режим)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
msgstr "Смењуј 1st... са 1^st... (ХТМЛ режим)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
msgid "Custom &Quotes"
msgstr "Посебни &наводници"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Смењуј просте &полунаводнике типографским"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Смењуј просте &наводнике типографским"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
msgstr ""
"Додај беспреломни размак пре неких знакова интерпункције у француском тексту"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
msgstr "Напре&дно самоисправљање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
msgid "&Enable word replacement"
msgstr "&Замена речи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350
msgid "Re&place"
msgstr "За&мени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:44
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Изузеци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Не узимај за крај реченице:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:56
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Прихватај два велика слова у:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportAutoCorrection)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, importAutoCorrection)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:183
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:74
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
# >> @title:window
#: folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:46
msgid "Select Multiple Folders"
msgstr "Избор више фасцикли"
#: shorturl/abstractshorturl.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Error reported by server:\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Сервер пријављује грешку:\n"
"„%1“"
# >> @title:window
#: shorturl/shorturlconfiguredialog.cpp:29
msgid "Configure engine"
msgstr "Подешавање мотора"
#: shorturl/shorturlconfigurewidget.cpp:35
msgid "Select Short URL server:"
msgstr "Сервер скраћених УРЛ‑а:"
#: shorturl/shorturlutils.cpp:63
msgid "Google"
msgstr "Гугл"
#: shorturl/shorturlutils.cpp:66
msgid "Tinyurl"
msgstr "ТајниУРЛ"
#: shorturl/shorturlutils.cpp:69
msgid "Migre.Me"
msgstr "Мигре.ме"
#: shorturl/shorturlutils.cpp:72
msgid "TriopAB"
msgstr "Триоп"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:55 shorturl/shorturlwidget.cpp:57
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:50
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:53
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:41
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:44
#: translator/translatorwidget.cpp:225 translator/translatorwidget.cpp:228
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:64
msgid "In progress to generate short url..."
msgstr "Генеришем скраћени УРЛ..."
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:67
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:78
msgid "Insert Short Url"
msgstr "Уметни скраћени УРЛ"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:82
msgid "Original url:"
msgstr "Првобитни УРЛ:"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:92
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копирај у клипборд"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:97
msgid "Short url:"
msgstr "Скраћени УРЛ:"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:107
msgid "Open Short Url"
msgstr "Отвори скраћени УРЛ"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:168
msgid "No network connection detected, we cannot shorten url."
msgstr "Нема мрежне везе, УРЛ не може да се скрати."
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:168 translator/translatorwidget.cpp:377
msgid "No network"
msgstr "Нема мреже"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "An error occurs: \"%1\""
msgstr "Грешка: „%1“"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:240
msgid "Generate Shorten Url"
msgstr "Генериши скраћени УРЛ"
# >> @title:window
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:31
#: storageservice/authdialog/storageauthviewdialog.cpp:27
msgid "Authorize"
msgstr "Овлашћивање"
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:39
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:46
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: storageservice/box/boxjob.cpp:90 storageservice/hubic/hubicjob.cpp:89
msgid "Authorization canceled."
msgstr "Овлашћивање отказано."
#: storageservice/box/boxjob.cpp:210 storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:158
#: storageservice/hubic/hubicjob.cpp:204
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:292
#, kde-format
msgid "Unknown Error \"%1\""
msgstr "Непозната грешка „%1“"
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:423
msgid "Box"
msgstr "Бокс"
# rewrite-msgid: /file hosting/file hosting service/
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:453
msgid ""
"Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, "
"and client software."
msgstr ""
"Бокс је сервис за удомљавање фајлова, који нуди складиштење у облаку, "
"синхронизацију, као и клијентски софтвер."
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404
msgid "Folder"
msgstr "фасцикла"
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436
msgid "File"
msgstr "фајл"
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:34
msgid "New name"
msgstr "Ново име"
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:41
msgid "Some characters are not allowed."
msgstr "Неки знакови нису дозвољени."
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:45
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Some characters (%1) are not allowed."
msgstr "Неки знакови нису дозвољени (%1)."
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageserviceconfiguredialog.cpp:39
msgid "Configure"
msgstr "Подешавање"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:62
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:82
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:95
msgid "Delete"
msgstr "Брисање"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:66
msgid "Delete File"
msgstr "Брисање фајла"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:70
msgid "Delete Folder"
msgstr "Брисање фасцикле"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:85
msgid "Delete Files"
msgstr "Брисање фајлова"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:88
msgid "Delete Folders"
msgstr "Брисање фасцикли"
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:102
msgid "Select file/folder to delete:"
msgstr "Изаберите фајл или фасциклу за брисање:"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:56
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:68
msgid "Download File"
msgstr "Преузимање фајла"
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:74
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:81
msgid "Select file to download:"
msgstr "Изаберите фајл за преузимање:"
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120
msgid ""
"A download is still in progress. Do you want to cancel it and close dialog?"
msgstr "Преузимање још траје. Желите ли да га откажете и затворите дијалог?"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120
msgid "Download in progress"
msgstr "Преузимање у току"
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208
msgid "File was correctly downloaded."
msgstr "Фајл је успешно преузет."
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216
msgid "Download file"
msgstr "Преузимање фајла"
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216
msgid "Error during download file."
msgstr "Грешка при преузимању фајла."
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241
msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ово име фајла већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241
msgid "Overwrite file"
msgstr "Пребрисавање фајла"
#: storageservice/dialog/storageservicepropertiesdialog.cpp:34
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:77
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:366
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:79
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:99
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:185
msgid "Authentication Canceled."
msgstr "Аутентификација отказана."
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:242
msgid "Dropbox"
msgstr "Дропбокс"
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:247
msgid ""
"Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers "
"cloud storage, file synchronization, and client software."
msgstr ""
"Дропбокс је сервис за удомљавање фајлова истоимене компаније. Нуди "
"складиштење у облаку, синхронизацију, као и клијентски софтвер."
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:544
msgid "Storage path:"
msgstr "Складишна путања:"
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:486
msgid "GoogleDrive"
msgstr "Гугл‑драјв"
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:518
msgid ""
"Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file "
"synchronization, and client software."
msgstr ""
"Гугл‑драјв је сервис за удомљавање фајлова, који нуди складиштење у облаку, "
"синхронизацију, као и клијентски софтвер."
#: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:213
msgid "Hubic"
msgstr "Хјубик"
#: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:243
msgid ""
"Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud "
"storage, file synchronization, and client software."
msgstr ""
"Хјубик је сервис за удомљавање фајлова компаније ОВХ. Нуди складиштење у "
"облаку, синхронизацију, као и клијентски софтвер."
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Request Token returns an error: %1"
msgstr "Грешка при захтеву за токенима: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Access Token returns an error: %1"
msgstr "Грешка при приступању токену: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Upload File returns an error: %1"
msgstr "Грешка при отпремању фајла: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Create Folder returns an error: %1"
msgstr "Грешка при стварању фасцикле: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Get account info returns an error: %1"
msgstr "Грешка при добављању података о налогу: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "List folder returns an error: %1"
msgstr "Грешка при листању фасцикле: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Share Link returns an error: %1"
msgstr "Грешка при дељењу везе: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Service Folder returns an error: %1"
msgstr "Грешка при стварању сервисне фасцикле: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Download file returns an error: %1"
msgstr "Грешка при преузимању фајла: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete File returns an error: %1"
msgstr "Грешка при брисању фајла: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete Folder returns an error: %1"
msgstr "Грешка при брисању фасцикле: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Rename Folder returns an error: %1"
msgstr "Грешка при преименовању фасцикле: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Rename File returns an error: %1"
msgstr "Грешка при преименовању фајла: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:103
#, kde-format
msgid "Move File returns an error: %1"
msgstr "Грешка при премештању фајла: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Move Folder returns an error: %1"
msgstr "Грешка при премештању фасцикле: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy File returns an error: %1"
msgstr "Грешка при копирању фајла: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Copy Folder returns an error: %1"
msgstr "Грешка при копирању фасцикле: %1"
# >> @title:window
#: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:33
msgid "Add Service"
msgstr "Додавање сервиса"
#: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:37
msgid "All services were added."
msgstr "Сви сервиси су додати."
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:65
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:168
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:73
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172
msgid "Modify..."
msgstr "Измени..."
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:110
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификуј"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:115
msgid "Unable to get account information."
msgstr "Не могу да добавим податке налога."
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:145
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:374
msgid "Account size:"
msgstr "Величина налога:"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:146
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:379
msgid "Quota:"
msgstr "Квота:"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:147
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:384
msgid "Shared:"
msgstr "Дељено:"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this service '%1'?"
msgstr "Желите ли да обришете сервис „%1“?"
# >> @title:window
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232
msgid "Delete Service"
msgstr "Брисање сервиса"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:320
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Аутентификација пропала"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Име: %1"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Account size: %1"
msgstr "Величина налога: %1"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Quota: %1"
msgstr "Квота: %1"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shared: %1"
msgstr "Дељено: %1"
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:151
msgid "Storage service"
msgstr "Складишни сервис"
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:153
msgid "No Storage service configured"
msgstr "Није подешен ниједан складишни сервис"
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:180
msgid "Delete Folder..."
msgstr "Обриши фасциклу..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:184
msgid "Download File..."
msgstr "Преузми фајл..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:188
msgid "Upload File..."
msgstr "Отпреми фајл..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:192
msgid "Share File..."
msgstr "Подели фајл..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:196
msgid "Delete File..."
msgstr "Обриши фајл..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:200
msgid "Account Info..."
msgstr "Подаци о налогу..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:220
msgid "There is still an upload in progress."
msgstr "Неко отпремање још траје."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:222
msgid "File to upload"
msgstr "Фајл за отпремање"
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:61
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:46
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:64
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последња измена:"
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:67
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:70
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:68
msgid "WebDav"
msgstr "ВебДАВ"
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:32
msgid "WebDav Settings"
msgstr "ВебДАВ поставке"
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:37
msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)"
msgstr "Локација сервиса (нпр. https://dav.primer.com/)"
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:45
msgid "Public location (Optional)"
msgstr "Јавна локација (опционо)"
# >> @item Type
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436
msgid "Directory"
msgstr "фасцикла"
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:459
msgid "Webdav"
msgstr "вебДАВ"
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:484
msgid ""
"The WebDAV service allows access to any Web application that uses the WebDAV "
"protocol, such as ownCloud, Kolab, and others."
msgstr ""
"ВебДАВ сервис омогућава приступ сваком веб програму који користи протокол "
"вебДАВ, као што су Оунклауд, Колаб, и други."
#: storageservice/widgets/storageserviceconfigurewidget.cpp:44
msgid "Default Download Folder:"
msgstr "Подразумевана фасцикла преузимања:"
# >> @infp:progress %1 and %2 are byte sizes
#: storageservice/widgets/storageserviceprogresswidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 од %2"
# >> @title:column
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "величина"
# >> @title:column
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
msgid "Created"
msgstr "створено"
# >> @title:column
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
msgid "Last Modified"
msgstr "последња измена"
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:72
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:179
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:187
msgid "YouSendIt"
msgstr "Јусендит"
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:180
msgid "Email:"
msgstr "Е‑пошта:"
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed. Server returns this error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Аутентификација пропала. Сервер враћа грешку:\n"
"%1"
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:212
msgid ""
"YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, "
"and client software."
msgstr ""
"Јусендит је сервис за удомљавање фајлова, који нуди складиштење у облаку, "
"синхронизацију, као и клијентски софтвер."
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
msgid "writable:"
msgstr "Уписиво:"
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
msgid "No"
msgstr "не"
# >> @title:window
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35
msgid "Default template"
msgstr "Подразумевани шаблон"
# >> @title:window
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79
msgid "Do you want to delete selected template?"
msgstr "Желите ли да обришете изабрани шаблон?"
# >> @title:window
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79
msgid "Delete template"
msgstr "Брисање шаблона"
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:163
msgid "Insert template"
msgstr "Уметни шаблон"
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172
msgid "Show..."
msgstr "Покажи..."
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:173
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:187
msgid "Download new Templates..."
msgstr "Преузимам нове шаблоне..."
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of message reached.\n"
"Phrase '%1' could not be found."
msgstr ""
"Достигнут почетак поруке.\n"
"Израз „%1“ није нађен."
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"End of message reached.\n"
"Phrase '%1' could not be found."
msgstr ""
"Достигнут крај поруке.\n"
"Израз „%1“ није нађен."
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:37
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace:"
msgstr "Замени:"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:76
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Нађи:"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:80
msgid "Text to search for"
msgstr "текст за тражење"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:85
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:86
msgid "Jump to next match"
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:90
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:91
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:96
msgid "Options"
msgstr "Опције"
# >> @info:tooltip
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:97
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Измените понашање претраге."
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102
msgid "Whole word"
msgstr "Цела реч"
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:51
msgid "Go to Line:"
msgstr "Иди на ред:"
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:58
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:118
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:130
msgid "Replace..."
msgstr "Замени..."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:128
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:140
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Провери правопис..."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:134
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:174
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:157
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:191
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Није успело покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:238
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:283
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Нема ничег за проверу правописа."
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:144
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Аутоматска провера правописа"
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:150
#: widgets/customtextedit.cpp:100
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Језик провере правописа"
# >> %1 is an unknown word
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:504
#, kde-format
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Нема предлога за „%1“"
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:515
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:516
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додај у речник"
#: translator/googletranslator.cpp:128
msgid "You used same language for from and to language."
msgstr "Ставили сте исти изворни и циљни језик."
#: translator/translatordebugdialog.cpp:30
msgid "Translator Debug"
msgstr "Исправљање преводиоца"
#: translator/translatordebugdialog.cpp:32
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: translator/translatordebugdialog.cpp:71
msgid "all files (*)"
msgstr "сви фајлови (*)"
# rewrite-msgid: /language/automatically/
# >> @item
#: translator/translatorutil.h:39
msgid "Detect language"
msgstr "аутоматско откривање"
#: translator/translatorutil.h:40
msgid "English"
msgstr "енглески"
#: translator/translatorutil.h:41 translator/translatorutil.h:63
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "кинески (поједностављени)"
#: translator/translatorutil.h:42 translator/translatorutil.h:64
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "кинески (традиционални)"
#: translator/translatorutil.h:43
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"
#: translator/translatorutil.h:44
msgid "French"
msgstr "француски"
#: translator/translatorutil.h:45
msgid "German"
msgstr "њемачки"
#: translator/translatorutil.h:46
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: translator/translatorutil.h:47
msgid "Italian"
msgstr "италијански"
#: translator/translatorutil.h:48
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: translator/translatorutil.h:49
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: translator/translatorutil.h:50
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
#: translator/translatorutil.h:51
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: translator/translatorutil.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"
#: translator/translatorutil.h:54
msgid "Afrikaans"
msgstr "африканс"
#: translator/translatorutil.h:55
msgid "Albanian"
msgstr "албански"
#: translator/translatorutil.h:56
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: translator/translatorutil.h:57
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"
#: translator/translatorutil.h:58
msgid "Azerbaijani"
msgstr "азербејџански"
#: translator/translatorutil.h:59
msgid "Basque"
msgstr "баскијски"
#: translator/translatorutil.h:60
msgid "Belarusian"
msgstr "бјелоруски"
#: translator/translatorutil.h:61
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"
#: translator/translatorutil.h:62
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
#: translator/translatorutil.h:65
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: translator/translatorutil.h:66
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
#: translator/translatorutil.h:67
msgid "Danish"
msgstr "дански"
#: translator/translatorutil.h:68
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"
#: translator/translatorutil.h:69
msgid "Filipino"
msgstr "филипински"
#: translator/translatorutil.h:70
msgid "Finnish"
msgstr "фински"
#: translator/translatorutil.h:71
msgid "Galician"
msgstr "галицијски"
#: translator/translatorutil.h:72
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: translator/translatorutil.h:73
msgid "Haitian Creole"
msgstr "хаићански креолски"
#: translator/translatorutil.h:74
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: translator/translatorutil.h:75
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"
#: translator/translatorutil.h:76
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"
#: translator/translatorutil.h:77
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: translator/translatorutil.h:78
msgid "Indonesian"
msgstr "индонезијски"
#: translator/translatorutil.h:79
msgid "Irish"
msgstr "ирски"
#: translator/translatorutil.h:80
msgid "Latvian"
msgstr "летонски"
#: translator/translatorutil.h:81
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"
#: translator/translatorutil.h:82
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
#: translator/translatorutil.h:83
msgid "Malay"
msgstr "малајски"
#: translator/translatorutil.h:84
msgid "Maltese"
msgstr "малтешки"
#: translator/translatorutil.h:85
msgid "Norwegian"
msgstr "норвешки"
#: translator/translatorutil.h:86
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
#: translator/translatorutil.h:87
msgid "Polish"
msgstr "пољски"
#: translator/translatorutil.h:88
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: translator/translatorutil.h:89
msgid "Serbian"
msgstr "српски"
#: translator/translatorutil.h:90
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"
#: translator/translatorutil.h:91
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"
#: translator/translatorutil.h:92
msgid "Swahili"
msgstr "свахили"
#: translator/translatorutil.h:93
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
#: translator/translatorutil.h:94
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: translator/translatorutil.h:95
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: translator/translatorutil.h:96
msgid "Ukrainian"
msgstr "украјински"
#: translator/translatorutil.h:97
msgid "Urdu"
msgstr "урду"
#: translator/translatorutil.h:98
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: translator/translatorutil.h:99
msgid "Welsh"
msgstr "велшки"
#: translator/translatorutil.h:100
msgid "Yiddish"
msgstr "јидиш"
#: translator/translatorwidget.cpp:132
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
msgstr "Проблем при повезивању на веб сајт преводиоца."
#: translator/translatorwidget.cpp:234
msgctxt "Translate from language"
msgid "From:"
msgstr "Са:"
#: translator/translatorwidget.cpp:240
msgctxt "Translate to language"
msgid "To:"
msgstr "На:"
#: translator/translatorwidget.cpp:253
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
msgid "Invert"
msgstr "Обрни"
#: translator/translatorwidget.cpp:258 translator/translatorwidget.cpp:261
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: translator/translatorwidget.cpp:266 translator/translatorwidget.cpp:269
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"
#: translator/translatorwidget.cpp:277
msgid "Debug"
msgstr "Исправљај"
#: translator/translatorwidget.cpp:295
msgid "Drag text that you want to translate."
msgstr "Превуците текст који желите да преведете."
#: translator/translatorwidget.cpp:334
msgid "&Translator"
msgstr "&Преводилац"
#: translator/translatorwidget.cpp:377
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
msgstr "Нема мрежне везе, текст не може да се преведе."
#: translator/translatorwidget.cpp:412
msgid "Translate error"
msgstr "Грешка у превођењу"
#: util/createresource.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "Тип ресурса „%1“ није доступан."
#: util/createresource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "Ресурс „%1“ је већ постављен."
#: util/createresource.cpp:91
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Стварам примерак ресурса за „%1“..."
#: util/createresource.cpp:97
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Подешавам примерак ресурса..."
#: util/createresource.cpp:100
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Не могу да подесим примерак ресурса."
#: util/createresource.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr "Не могу да претворим вредност поставке „%1“ у тражени тип %2."
#: util/createresource.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Не могу да поставим поставку „%1“: %2"
#: util/createresource.cpp:129
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Постављање ресурса завршено."
#: util/createresource.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Не могу да направим примерак ресурса: %1"
#: util/pimutil.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Не могу да пишем у фајл %1:\n"
"Детаљан опис грешке: %2"
#: util/pimutil.cpp:76
msgid "Save File Error"
msgstr "Грешка при уписивању фајла"
#: util/pimutil.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not read the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Не могу да читам фајл %1:\n"
"Детаљан опис грешке: %2"
#: util/pimutil.cpp:111
msgid "Load File Error"
msgstr "Грешка при учитавању фајла"
#: widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:40
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ову поставку закључао је администратор.</p><p>Ако мислите да је то "
"погрешно, обратите му се.</p></qt>"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Желите ли да уклоните налог „%1“?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:171
msgid "Remove account?"
msgstr "Уклонити налог?"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:126
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
"пребришете?"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Предложи &ново име"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:145
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пре&бриши"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:148
msgid "&Ignore"
msgstr "И&гнориши"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:151
msgid "&Rename"
msgstr "Пре&именуј"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:161
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Примени на &све"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "This filename \"%1\" already exists."
msgstr "Име фајла „%1“ већ постоји."
#: widgets/renamefiledialog.cpp:200
msgid "File already exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:61
msgid "New entry:"
msgstr "Нови унос:"
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:87
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:99 widgets/ui/manageaccountwidget.ui:46
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:113
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:233
msgid "New Value"
msgstr "Нова вредност"
# >> @title:window
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:272
msgid "Change Value"
msgstr "Измена вредности"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:19
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Долазни налози (додајте бар један):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:36
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:73
msgid "Restart"
msgstr "Покрени поново"