mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1660 lines
52 KiB
Text
1660 lines
52 KiB
Text
# Translation of libpimcommon.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libpimcommon\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 05:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 19:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: acl/aclentrydialog.cpp:92
|
||
msgid "&User identifier:"
|
||
msgstr "&Идентификатор корисника:"
|
||
|
||
#: acl/aclentrydialog.cpp:100
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
||
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
||
"own account on the server will tell you which one it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор корисника је његова пријавна ниска на ИМАП серверу. То може "
|
||
"бити једноставно корисничко име или пуна адреса е‑поште, што ћете закључити "
|
||
"на основу пријавне ниске за сопствени налог."
|
||
|
||
#: acl/aclentrydialog.cpp:104
|
||
msgctxt "select an email address"
|
||
msgid "Se&lect..."
|
||
msgstr "&Изабери..."
|
||
|
||
#: acl/aclentrydialog.cpp:107
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Дозволе"
|
||
|
||
#: acl/aclentrydialog.cpp:126
|
||
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Напомена:</b> преименовање захтева дозволу за писање у родитељску "
|
||
"фасциклу."
|
||
|
||
#: acl/aclmanager.cpp:177
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Додај унос..."
|
||
|
||
#: acl/aclmanager.cpp:181
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Уреди унос..."
|
||
|
||
#: acl/aclmanager.cpp:186
|
||
msgid "Remove Entry"
|
||
msgstr "Уклони унос"
|
||
|
||
#: acl/aclmanager.cpp:229
|
||
msgid "Add ACL"
|
||
msgstr "Додај АЦЛ"
|
||
|
||
#: acl/aclmanager.cpp:252
|
||
msgid "Edit ACL"
|
||
msgstr "Уреди АЦЛ"
|
||
|
||
#: acl/aclmanager.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
||
"not be able to access it afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да уклоните сопствене дозволе над овом фасциклом? После "
|
||
"тога јој више не можете приступити."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
|
||
#: acl/aclmanager.cpp:275 autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:69
|
||
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:177
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: acl/aclutils.cpp:31
|
||
msgctxt "Permissions"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: acl/aclutils.cpp:34
|
||
msgctxt "Permissions"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "читање"
|
||
|
||
#: acl/aclutils.cpp:38
|
||
msgctxt "Permissions"
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "надовезивање"
|
||
|
||
#: acl/aclutils.cpp:44
|
||
msgctxt "Permissions"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "писање"
|
||
|
||
#: acl/aclutils.cpp:50
|
||
msgctxt "Permissions"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "све"
|
||
|
||
#: acl/aclutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
||
msgstr "посебне дозволе (%1)"
|
||
|
||
#: acl/collectionaclpage.cpp:101
|
||
msgid "Access Control"
|
||
msgstr "Управљање приступом"
|
||
|
||
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:102
|
||
msgid "LibreOffice Autocorrection"
|
||
msgstr "Самоисправљање из Либреофиса"
|
||
|
||
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:106
|
||
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
|
||
msgstr "Самоисправљање из К‑поште/Калигре"
|
||
|
||
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345
|
||
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
|
||
msgstr "Ниска за замену иста је као ниска за тражење."
|
||
|
||
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345
|
||
msgid "Add Autocorrection Entry"
|
||
msgstr "Додај унос самоисправљања"
|
||
|
||
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:422
|
||
msgid "&Modify"
|
||
msgstr "&Измени"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
|
||
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:425
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:532
|
||
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
|
||
msgstr "Увоз самоисправљања из Либреофиса"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:536
|
||
msgid "Import KMail Autocorrection"
|
||
msgstr "Увоз самоисправљања из К‑поште"
|
||
|
||
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585
|
||
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
|
||
msgstr "Језик је измењен, желите ли да сачувате поставу претходног језика?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585
|
||
msgid "Save config"
|
||
msgstr "Уписивање поставе"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:613
|
||
msgid "Export Autocorrection File"
|
||
msgstr "Извоз фајла самоисправљања"
|
||
|
||
#: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
|
||
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
|
||
msgstr "Архива не може да се отвори само за читање."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
|
||
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
|
||
msgstr "Увоз фајла самоисправљања из Либреофиса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
|
||
msgid "Enable autocorrection"
|
||
msgstr "Самоисправљање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
|
||
msgid "Replacement and exception for language:"
|
||
msgstr "Замена и изузетак за језик:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
|
||
msgid "Si&mple Autocorrection"
|
||
msgstr "&Једноставно самоисправљање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
|
||
msgid ""
|
||
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
||
"character is an uppercase character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открива почетак нове реченице и обезбеђује да је прво слово увек велико."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
|
||
msgid ""
|
||
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
||
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски претварај &прво слово реченице у велико\n"
|
||
"(нпр. „моја кућа. у овом граду“ у „моја кућа. У овом граду“)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
|
||
msgid ""
|
||
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
||
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
||
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Све речи се проверавају на честу грешку мало дужег задржавања тастера Shift. "
|
||
"Речи које заиста треба да почињу са два велика слова треба додати под "
|
||
"језичком изузетака."
|
||
|
||
# well-spelled: САвршено
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
|
||
msgid ""
|
||
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
|
||
"character\n"
|
||
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Претварај &два почетна велика слова у једно велико и једно мало\n"
|
||
"(нпр. ‘САвршено’ у ‘Савршено’)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
|
||
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обезбеђује да нигде нема два или више узастопних размака, пошто је ову "
|
||
"грешку тешко касније уочити у форматираном тексту."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
|
||
msgid "&Suppress double spaces"
|
||
msgstr "&Субзијај двоструке размаке"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /when available/when character is available/
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
|
||
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
||
msgstr "Већина уобичајених нотација биће претворена, кад је знак доступан."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
|
||
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
|
||
msgstr "&Смењуј 1/2... са ½..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
|
||
msgid "Capitalize name of days"
|
||
msgstr "Започињи имена дана великим словом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
|
||
msgid ""
|
||
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
||
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открива када се унесе УРЛ (униформни ресурсни локатор) и форматира га као "
|
||
"што би се видео у интернет прегледачу."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
|
||
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
|
||
msgstr "Аутоматски форматирај УРЛ‑ове (ХТМЛ режим)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
|
||
msgid ""
|
||
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
||
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када унесете _подвучено_ или *подебљано*, текст између подвлака или звездица "
|
||
"биће претворен у подвучени или подебљани текст."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
|
||
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
|
||
msgstr "Аутоматски форматирај &подебљано, прецртано и подвучено (ХТМЛ режим)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
|
||
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
|
||
msgstr "Смењуј 1st... са 1^st... (ХТМЛ режим)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
|
||
msgid "Custom &Quotes"
|
||
msgstr "Посебни &наводници"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
|
||
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
||
msgstr "Смењуј просте &полунаводнике типографским"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
|
||
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
||
msgstr "Смењуј просте &наводнике типографским"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
|
||
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додај беспреломни размак пре неких знакова интерпункције у француском тексту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
|
||
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
|
||
msgstr "Напре&дно самоисправљање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
|
||
msgid "&Enable word replacement"
|
||
msgstr "&Замена речи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Нађи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350
|
||
msgid "Re&place"
|
||
msgstr "За&мени"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Нађи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393
|
||
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:44
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402
|
||
msgid "E&xceptions"
|
||
msgstr "&Изузеци"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410
|
||
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
||
msgstr "Не узимај за крај реченице:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436
|
||
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:56
|
||
msgid "R&emove"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478
|
||
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
||
msgstr "Прихватај два велика слова у:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportAutoCorrection)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550
|
||
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Извези..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, importAutoCorrection)
|
||
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557
|
||
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:183
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Увези..."
|
||
|
||
#: folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:74
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Тражи..."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:46
|
||
msgid "Select Multiple Folders"
|
||
msgstr "Избор више фасцикли"
|
||
|
||
#: shorturl/abstractshorturl.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error reported by server:\n"
|
||
"'%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер пријављује грешку:\n"
|
||
"„%1“"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: shorturl/shorturlconfiguredialog.cpp:29
|
||
msgid "Configure engine"
|
||
msgstr "Подешавање мотора"
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlconfigurewidget.cpp:35
|
||
msgid "Select Short URL server:"
|
||
msgstr "Сервер скраћених УРЛ‑а:"
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlutils.cpp:63
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "Гугл"
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlutils.cpp:66
|
||
msgid "Tinyurl"
|
||
msgstr "ТајниУРЛ"
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlutils.cpp:69
|
||
msgid "Migre.Me"
|
||
msgstr "Мигре.ме"
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlutils.cpp:72
|
||
msgid "TriopAB"
|
||
msgstr "Триоп"
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:55 shorturl/shorturlwidget.cpp:57
|
||
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:50
|
||
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:53
|
||
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:41
|
||
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:44
|
||
#: translator/translatorwidget.cpp:225 translator/translatorwidget.cpp:228
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:64
|
||
msgid "In progress to generate short url..."
|
||
msgstr "Генеришем скраћени УРЛ..."
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:67
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Подеси..."
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:74
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Претвори"
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:78
|
||
msgid "Insert Short Url"
|
||
msgstr "Уметни скраћени УРЛ"
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:82
|
||
msgid "Original url:"
|
||
msgstr "Првобитни УРЛ:"
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:92
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Копирај у клипборд"
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:97
|
||
msgid "Short url:"
|
||
msgstr "Скраћени УРЛ:"
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:107
|
||
msgid "Open Short Url"
|
||
msgstr "Отвори скраћени УРЛ"
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:168
|
||
msgid "No network connection detected, we cannot shorten url."
|
||
msgstr "Нема мрежне везе, УРЛ не може да се скрати."
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:168 translator/translatorwidget.cpp:377
|
||
msgid "No network"
|
||
msgstr "Нема мреже"
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurs: \"%1\""
|
||
msgstr "Грешка: „%1“"
|
||
|
||
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:240
|
||
msgid "Generate Shorten Url"
|
||
msgstr "Генериши скраћени УРЛ"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:31
|
||
#: storageservice/authdialog/storageauthviewdialog.cpp:27
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "Овлашћивање"
|
||
|
||
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:39
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:46
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: storageservice/box/boxjob.cpp:90 storageservice/hubic/hubicjob.cpp:89
|
||
msgid "Authorization canceled."
|
||
msgstr "Овлашћивање отказано."
|
||
|
||
#: storageservice/box/boxjob.cpp:210 storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:158
|
||
#: storageservice/hubic/hubicjob.cpp:204
|
||
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error \"%1\""
|
||
msgstr "Непозната грешка „%1“"
|
||
|
||
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:423
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Бокс"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /file hosting/file hosting service/
|
||
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:453
|
||
msgid ""
|
||
"Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, "
|
||
"and client software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бокс је сервис за удомљавање фајлова, који нуди складиштење у облаку, "
|
||
"синхронизацију, као и клијентски софтвер."
|
||
|
||
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575
|
||
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526
|
||
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "фасцикла"
|
||
|
||
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575
|
||
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526
|
||
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404
|
||
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384
|
||
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "фајл"
|
||
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:34
|
||
msgid "New name"
|
||
msgstr "Ново име"
|
||
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:41
|
||
msgid "Some characters are not allowed."
|
||
msgstr "Неки знакови нису дозвољени."
|
||
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:45
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Ново име:"
|
||
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some characters (%1) are not allowed."
|
||
msgstr "Неки знакови нису дозвољени (%1)."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: storageservice/dialog/storageserviceconfiguredialog.cpp:39
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:62
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:82
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:95
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Брисање"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:66
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Брисање фајла"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:70
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Брисање фасцикле"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:85
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Брисање фајлова"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:88
|
||
msgid "Delete Folders"
|
||
msgstr "Брисање фасцикли"
|
||
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:102
|
||
msgid "Select file/folder to delete:"
|
||
msgstr "Изаберите фајл или фасциклу за брисање:"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:56
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:68
|
||
msgid "Download File"
|
||
msgstr "Преузимање фајла"
|
||
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:74
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Преузми"
|
||
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:81
|
||
msgid "Select file to download:"
|
||
msgstr "Изаберите фајл за преузимање:"
|
||
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"A download is still in progress. Do you want to cancel it and close dialog?"
|
||
msgstr "Преузимање још траје. Желите ли да га откажете и затворите дијалог?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120
|
||
msgid "Download in progress"
|
||
msgstr "Преузимање у току"
|
||
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208
|
||
msgid "File was correctly downloaded."
|
||
msgstr "Фајл је успешно преузет."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "Преузимање фајла"
|
||
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216
|
||
msgid "Error during download file."
|
||
msgstr "Грешка при преузимању фајла."
|
||
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241
|
||
msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Ово име фајла већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241
|
||
msgid "Overwrite file"
|
||
msgstr "Пребрисавање фајла"
|
||
|
||
#: storageservice/dialog/storageservicepropertiesdialog.cpp:34
|
||
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:77
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:366
|
||
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:79
|
||
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:99
|
||
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:185
|
||
msgid "Authentication Canceled."
|
||
msgstr "Аутентификација отказана."
|
||
|
||
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:242
|
||
msgid "Dropbox"
|
||
msgstr "Дропбокс"
|
||
|
||
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers "
|
||
"cloud storage, file synchronization, and client software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дропбокс је сервис за удомљавање фајлова истоимене компаније. Нуди "
|
||
"складиштење у облаку, синхронизацију, као и клијентски софтвер."
|
||
|
||
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:544
|
||
msgid "Storage path:"
|
||
msgstr "Складишна путања:"
|
||
|
||
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:486
|
||
msgid "GoogleDrive"
|
||
msgstr "Гугл‑драјв"
|
||
|
||
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file "
|
||
"synchronization, and client software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гугл‑драјв је сервис за удомљавање фајлова, који нуди складиштење у облаку, "
|
||
"синхронизацију, као и клијентски софтвер."
|
||
|
||
#: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:213
|
||
msgid "Hubic"
|
||
msgstr "Хјубик"
|
||
|
||
#: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud "
|
||
"storage, file synchronization, and client software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хјубик је сервис за удомљавање фајлова компаније ОВХ. Нуди складиштење у "
|
||
"облаку, синхронизацију, као и клијентски софтвер."
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Token returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при захтеву за токенима: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Token returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при приступању токену: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload File returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при отпремању фајла: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при стварању фасцикле: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get account info returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при добављању података о налогу: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List folder returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при листању фасцикле: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share Link returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при дељењу везе: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Service Folder returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при стварању сервисне фасцикле: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download file returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при преузимању фајла: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete File returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при брисању фајла: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Folder returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при брисању фасцикле: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Folder returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при преименовању фасцикле: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename File returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при преименовању фајла: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move File returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при премештању фајла: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Folder returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при премештању фасцикле: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy File returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при копирању фајла: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Folder returns an error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при копирању фасцикле: %1"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:33
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Додавање сервиса"
|
||
|
||
#: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:37
|
||
msgid "All services were added."
|
||
msgstr "Сви сервиси су додати."
|
||
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:65
|
||
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:168
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:73
|
||
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Измени..."
|
||
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:110
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Аутентификуј"
|
||
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:115
|
||
msgid "Unable to get account information."
|
||
msgstr "Не могу да добавим податке налога."
|
||
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:145
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:374
|
||
msgid "Account size:"
|
||
msgstr "Величина налога:"
|
||
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:146
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:379
|
||
msgid "Quota:"
|
||
msgstr "Квота:"
|
||
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:147
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:384
|
||
msgid "Shared:"
|
||
msgstr "Дељено:"
|
||
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to delete this service '%1'?"
|
||
msgstr "Желите ли да обришете сервис „%1“?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232
|
||
msgid "Delete Service"
|
||
msgstr "Брисање сервиса"
|
||
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:320
|
||
msgid "Authentication Failed"
|
||
msgstr "Аутентификација пропала"
|
||
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Име: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account size: %1"
|
||
msgstr "Величина налога: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quota: %1"
|
||
msgstr "Квота: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared: %1"
|
||
msgstr "Дељено: %1"
|
||
|
||
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:151
|
||
msgid "Storage service"
|
||
msgstr "Складишни сервис"
|
||
|
||
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:153
|
||
msgid "No Storage service configured"
|
||
msgstr "Није подешен ниједан складишни сервис"
|
||
|
||
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:180
|
||
msgid "Delete Folder..."
|
||
msgstr "Обриши фасциклу..."
|
||
|
||
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:184
|
||
msgid "Download File..."
|
||
msgstr "Преузми фајл..."
|
||
|
||
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:188
|
||
msgid "Upload File..."
|
||
msgstr "Отпреми фајл..."
|
||
|
||
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:192
|
||
msgid "Share File..."
|
||
msgstr "Подели фајл..."
|
||
|
||
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:196
|
||
msgid "Delete File..."
|
||
msgstr "Обриши фајл..."
|
||
|
||
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:200
|
||
msgid "Account Info..."
|
||
msgstr "Подаци о налогу..."
|
||
|
||
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:220
|
||
msgid "There is still an upload in progress."
|
||
msgstr "Неко отпремање још траје."
|
||
|
||
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:222
|
||
msgid "File to upload"
|
||
msgstr "Фајл за отпремање"
|
||
|
||
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:58
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:61
|
||
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:64
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Последња измена:"
|
||
|
||
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:67
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Створено:"
|
||
|
||
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:70
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:68
|
||
msgid "WebDav"
|
||
msgstr "ВебДАВ"
|
||
|
||
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:32
|
||
msgid "WebDav Settings"
|
||
msgstr "ВебДАВ поставке"
|
||
|
||
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:37
|
||
msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)"
|
||
msgstr "Локација сервиса (нпр. https://dav.primer.com/)"
|
||
|
||
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:45
|
||
msgid "Public location (Optional)"
|
||
msgstr "Јавна локација (опционо)"
|
||
|
||
# >> @item Type
|
||
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384
|
||
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "фасцикла"
|
||
|
||
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:459
|
||
msgid "Webdav"
|
||
msgstr "вебДАВ"
|
||
|
||
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"The WebDAV service allows access to any Web application that uses the WebDAV "
|
||
"protocol, such as ownCloud, Kolab, and others."
|
||
msgstr ""
|
||
"ВебДАВ сервис омогућава приступ сваком веб програму који користи протокол "
|
||
"вебДАВ, као што су Оунклауд, Колаб, и други."
|
||
|
||
#: storageservice/widgets/storageserviceconfigurewidget.cpp:44
|
||
msgid "Default Download Folder:"
|
||
msgstr "Подразумевана фасцикла преузимања:"
|
||
|
||
# >> @infp:progress %1 and %2 are byte sizes
|
||
#: storageservice/widgets/storageserviceprogresswidget.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 од %2"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "величина"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "створено"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "последња измена"
|
||
|
||
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:72
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:179
|
||
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:187
|
||
msgid "YouSendIt"
|
||
msgstr "Јусендит"
|
||
|
||
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:180
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Е‑пошта:"
|
||
|
||
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed. Server returns this error:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутентификација пропала. Сервер враћа грешку:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, "
|
||
"and client software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Јусендит је сервис за удомљавање фајлова, који нуди складиштење у облаку, "
|
||
"синхронизацију, као и клијентски софтвер."
|
||
|
||
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
|
||
msgid "writable:"
|
||
msgstr "Уписиво:"
|
||
|
||
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35
|
||
msgid "Default template"
|
||
msgstr "Подразумевани шаблон"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79
|
||
msgid "Do you want to delete selected template?"
|
||
msgstr "Желите ли да обришете изабрани шаблон?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Брисање шаблона"
|
||
|
||
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:163
|
||
msgid "Insert template"
|
||
msgstr "Уметни шаблон"
|
||
|
||
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172
|
||
msgid "Show..."
|
||
msgstr "Покажи..."
|
||
|
||
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:173
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Удвостручи"
|
||
|
||
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:187
|
||
msgid "Download new Templates..."
|
||
msgstr "Преузимам нове шаблоне..."
|
||
|
||
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of message reached.\n"
|
||
"Phrase '%1' could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнут почетак поруке.\n"
|
||
"Израз „%1“ није нађен."
|
||
|
||
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"End of message reached.\n"
|
||
"Phrase '%1' could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнут крај поруке.\n"
|
||
"Израз „%1“ није нађен."
|
||
|
||
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:37
|
||
msgctxt "Replace text"
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Замени:"
|
||
|
||
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замени све"
|
||
|
||
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:76
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Нађи:"
|
||
|
||
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:80
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "текст за тражење"
|
||
|
||
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:86
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
|
||
|
||
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:90
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:91
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
|
||
|
||
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:96
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
# >> @info:tooltip
|
||
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:97
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Измените понашање претраге."
|
||
|
||
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Разликуј величину слова"
|
||
|
||
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Цела реч"
|
||
|
||
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:51
|
||
msgid "Go to Line:"
|
||
msgstr "Иди на ред:"
|
||
|
||
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:58
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Иди"
|
||
|
||
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:118
|
||
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:130
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Замени..."
|
||
|
||
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:128
|
||
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:140
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "Провери правопис..."
|
||
|
||
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:134
|
||
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:174
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Изговори текст"
|
||
|
||
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:157
|
||
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:191
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "Није успело покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови."
|
||
|
||
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:238
|
||
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:283
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Нема ничег за проверу правописа."
|
||
|
||
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:144
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Аутоматска провера правописа"
|
||
|
||
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:150
|
||
#: widgets/customtextedit.cpp:100
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Језик провере правописа"
|
||
|
||
# >> %1 is an unknown word
|
||
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "Нема предлога за „%1“"
|
||
|
||
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:515
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнориши"
|
||
|
||
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:516
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Додај у речник"
|
||
|
||
#: translator/googletranslator.cpp:128
|
||
msgid "You used same language for from and to language."
|
||
msgstr "Ставили сте исти изворни и циљни језик."
|
||
|
||
#: translator/translatordebugdialog.cpp:30
|
||
msgid "Translator Debug"
|
||
msgstr "Исправљање преводиоца"
|
||
|
||
#: translator/translatordebugdialog.cpp:32
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: translator/translatordebugdialog.cpp:71
|
||
msgid "all files (*)"
|
||
msgstr "сви фајлови (*)"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /language/automatically/
|
||
# >> @item
|
||
#: translator/translatorutil.h:39
|
||
msgid "Detect language"
|
||
msgstr "аутоматско откривање"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:40
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "енглески"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:41 translator/translatorutil.h:63
|
||
msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
msgstr "кинески (поједностављени)"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:42 translator/translatorutil.h:64
|
||
msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
msgstr "кинески (традиционални)"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:43
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "холандски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:44
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "француски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:45
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "њемачки"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:46
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "грчки"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:47
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "италијански"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:48
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "јапански"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:49
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "корејски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:50
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "португалски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:51
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "руски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:52
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "шпански"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:54
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "африканс"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:55
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "албански"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:56
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "арапски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:57
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "јерменски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:58
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "азербејџански"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:59
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "баскијски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:60
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "бјелоруски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:61
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "бугарски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:62
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "каталонски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:65
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "хрватски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:66
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "чешки"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:67
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "дански"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:68
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "естонски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:69
|
||
msgid "Filipino"
|
||
msgstr "филипински"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:70
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "фински"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:71
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "галицијски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:72
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "грузијски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:73
|
||
msgid "Haitian Creole"
|
||
msgstr "хаићански креолски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:74
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "хебрејски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:75
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "хинду"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:76
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "мађарски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:77
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "исландски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:78
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "индонезијски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:79
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "ирски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:80
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "летонски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:81
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "литвански"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:82
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "македонски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:83
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "малајски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:84
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr "малтешки"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:85
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "норвешки"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:86
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "персијски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:87
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "пољски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:88
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "румунски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:89
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "српски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:90
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "словачки"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:91
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "словеначки"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:92
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "свахили"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:93
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "шведски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:94
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "тајландски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:95
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "турски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:96
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "украјински"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:97
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "урду"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:98
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "вијетнамски"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:99
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "велшки"
|
||
|
||
#: translator/translatorutil.h:100
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr "јидиш"
|
||
|
||
#: translator/translatorwidget.cpp:132
|
||
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
|
||
msgstr "Проблем при повезивању на веб сајт преводиоца."
|
||
|
||
#: translator/translatorwidget.cpp:234
|
||
msgctxt "Translate from language"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Са:"
|
||
|
||
#: translator/translatorwidget.cpp:240
|
||
msgctxt "Translate to language"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "На:"
|
||
|
||
#: translator/translatorwidget.cpp:253
|
||
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Обрни"
|
||
|
||
#: translator/translatorwidget.cpp:258 translator/translatorwidget.cpp:261
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: translator/translatorwidget.cpp:266 translator/translatorwidget.cpp:269
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Преведи"
|
||
|
||
#: translator/translatorwidget.cpp:277
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Исправљај"
|
||
|
||
#: translator/translatorwidget.cpp:295
|
||
msgid "Drag text that you want to translate."
|
||
msgstr "Превуците текст који желите да преведете."
|
||
|
||
#: translator/translatorwidget.cpp:334
|
||
msgid "&Translator"
|
||
msgstr "&Преводилац"
|
||
|
||
#: translator/translatorwidget.cpp:377
|
||
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
|
||
msgstr "Нема мрежне везе, текст не може да се преведе."
|
||
|
||
#: translator/translatorwidget.cpp:412
|
||
msgid "Translate error"
|
||
msgstr "Грешка у превођењу"
|
||
|
||
#: util/createresource.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resource type '%1' is not available."
|
||
msgstr "Тип ресурса „%1“ није доступан."
|
||
|
||
#: util/createresource.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resource '%1' is already set up."
|
||
msgstr "Ресурс „%1“ је већ постављен."
|
||
|
||
#: util/createresource.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
|
||
msgstr "Стварам примерак ресурса за „%1“..."
|
||
|
||
#: util/createresource.cpp:97
|
||
msgid "Configuring resource instance..."
|
||
msgstr "Подешавам примерак ресурса..."
|
||
|
||
#: util/createresource.cpp:100
|
||
msgid "Unable to configure resource instance."
|
||
msgstr "Не могу да подесим примерак ресурса."
|
||
|
||
#: util/createresource.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
|
||
msgstr "Не могу да претворим вредност поставке „%1“ у тражени тип %2."
|
||
|
||
#: util/createresource.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not set setting '%1': %2"
|
||
msgstr "Не могу да поставим поставку „%1“: %2"
|
||
|
||
#: util/createresource.cpp:129
|
||
msgid "Resource setup completed."
|
||
msgstr "Постављање ресурса завршено."
|
||
|
||
#: util/createresource.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create resource instance: %1"
|
||
msgstr "Не могу да направим примерак ресурса: %1"
|
||
|
||
#: util/pimutil.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write the file %1:\n"
|
||
"\"%2\" is the detailed error description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пишем у фајл %1:\n"
|
||
"Детаљан опис грешке: %2"
|
||
|
||
#: util/pimutil.cpp:76
|
||
msgid "Save File Error"
|
||
msgstr "Грешка при уписивању фајла"
|
||
|
||
#: util/pimutil.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read the file %1:\n"
|
||
"\"%2\" is the detailed error description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да читам фајл %1:\n"
|
||
"Детаљан опис грешке: %2"
|
||
|
||
#: util/pimutil.cpp:111
|
||
msgid "Load File Error"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању фајла"
|
||
|
||
#: widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
||
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ову поставку закључао је администратор.</p><p>Ако мислите да је то "
|
||
"погрешно, обратите му се.</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
|
||
msgstr "Желите ли да уклоните налог „%1“?"
|
||
|
||
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:171
|
||
msgid "Remove account?"
|
||
msgstr "Уклонити налог?"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:126
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Фајл већ постоји"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
|
||
"overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
|
||
"пребришете?"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Предложи &ново име"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:145
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Пре&бриши"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:148
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "И&гнориши"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:151
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Пре&именуј"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:161
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Примени на &све"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This filename \"%1\" already exists."
|
||
msgstr "Име фајла „%1“ већ постоји."
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:200
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Фајл већ постоји"
|
||
|
||
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:61
|
||
msgid "New entry:"
|
||
msgstr "Нови унос:"
|
||
|
||
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:87
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Додај..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
|
||
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:99 widgets/ui/manageaccountwidget.ui:46
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Измени..."
|
||
|
||
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:113
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:233
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "Нова вредност"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:272
|
||
msgid "Change Value"
|
||
msgstr "Измена вредности"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:19
|
||
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
||
msgstr "Долазни налози (додајте бар један):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
|
||
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:36
|
||
msgid "A&dd..."
|
||
msgstr "&Додај..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRestartAccountButton)
|
||
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:73
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Покрени поново"
|