kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdelibs/libplasma.po

837 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libplasma.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-14 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() прима један аргумент"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 није познати тип анимације"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Неуспјело припремање скрипте"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Не могу да учитам виџет"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат виџет"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Непознат виџет"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Активирај виџет %1"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Поставке виџета"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Уклони овај виџет"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Изврши придружени програм"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr ""
"Поставке за %1"
"|/|"
"Поставке $[ген %1]"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr ""
"Поставке за %1"
"|/|"
"Поставке $[ген %1]"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "приступачност"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "покретачи програма"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "астрономија"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "датум и вријеме"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "развојне алатке"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "образовање"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "природа и вријеме"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "примјери"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "фајл систем"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "забава и игре"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "графика"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "језик"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "картографија"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "мултимедија"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "сервиси на вези"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "продуктивност"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "подаци о систему"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "алатке"
# >> @item applet category
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "прозори и задаци"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Пречица са тастатуре"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr ""
"Уклони овај %1"
"|/|"
"Уклони $[по-роду-броју %1 овај ову ово ове ове ова] $[аку %1]"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr ""
"Поставке за %1"
"|/|"
"Поставке $[ген %1]"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Не могу да створим скриптни мотор %1 за виџет %2."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Не могу да отворим пакет %1 неопходан за виџет %2."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Објекат не може да се направи."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Објекат није могао да се направи услед:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Уклони овај панел"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Уклони ову активност"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Поставке активности"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Додај виџете..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Сљедећи виџет"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Претходни виџет"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr ""
"Опције за %1"
"|/|"
"Опције $[ген %1]"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Добављам тип фајла..."
# >> @title:menu
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Виџети"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
# >> @title:menu
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr ""
"Уклони %1"
"|/|"
"Уклони $[аку %1]"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните овај %1?"
"|/|"
"Желите ли заиста да уклоните $[по-роду-броју %1 овај ову ово ове ове ова] $"
"[аку %1]?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Не могу да нађем захтијевану компоненту: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Овај прикључак треба подесити"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Непознате радње садржаоца"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Закључај виџете"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Откључај виџете"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Поставке пречица"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "неименован"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Прикажи ову групу"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Сакриј ову групу"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Прошири овај виџет"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Сажми овај виџет"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Прикачи"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Систем не подржава опенГЛ виџете."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Рачунар не подржава опенГЛ виџете."
# >> @item type of the package
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "неисправан"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Грешка при покушају извршавања програма придруженог овом виџету."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Неваљан токен."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Неопходна одговарајућа лозинка."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Приступ одбијен."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "слике"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "тематске слике"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "дефиниције поставе"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "корисничко сучеље"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "општи фајлови"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "извршне скрипте"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "преводи"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "главни фајл поставе сучеља"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "ИксМЛ фајл поставе"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "главни фајл скрипте"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "подразумијевана постава"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "анимационе скрипте"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "описи сервиса"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "слике за дијалоге"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "генеричка позадина дијалога"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "тема за одјавни дијалог"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "пакети тапета"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "слике за виџете"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "позадинска слика за виџете"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "лице аналогног сата"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "позадинска слика за панеле"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "позадина за цртачке виџете"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "позадинска слика за облачиће"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "непрозирне слике за дијалоге"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "непрозирна генеричка позадина дијалога"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "непрозирна тема за одјавни дијалог"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "непрозирне слике за виџете"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "непрозирна позадинска слика за панеле"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "непрозирна позадинска слика за облачиће"
# >> @item directory definition
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "малобојне слике за дијалоге"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "малобојна генеричка позадина дијалога"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "малобојна тема за одјавни дијалог"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "малобојна позадинска слика за виџете"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "малобојно лице аналогног сата"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "малобојна позадинска слика за панеле"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "малобојна позадина за цртачке виџете"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "малобојна позадинска слика за облачиће"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "поставни фајл шеме боја"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "снимак екрана"
# >> @item file definition
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "препоручени тапет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Унесите лозинку испод. Унесите исту лозинку на уређају на који покушавате да "
"се повежете."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Дозволи овом кориснику приступ свим сервисима"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Запамти овог корисника"
# >> @title:window
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Долазни захтјев за везу"
# >> @title:window
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Повезивање са удаљеним виџетом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Дијељење виџета на мрежи омогућава вам да приступите том виџету са другог "
"рачунара као даљинским управљачем."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Подијели овај виџет на мрежи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Дозволи свима слободан приступ овом виџету"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Посао више није важећи, поступак није укључен."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Посао више није важећи, лоши параметри."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Прековријеме."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Неисправан (нулти) сервис, не може извршити никакву операцију."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Виџет „%1“ није инсталиран."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Сервер је послао неисправан пакет плазмоида."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr ""
"<html>Спремате се да отворите удаљени виџет на свом систему.<br /></html>"
# skip-rule: x-markup-k
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
# ignore-entity: nbsp
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Име:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
# ignore-entity: nbsp
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Опис:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
# ignore-entity: nbsp
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Аутор:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
# ignore-entity: nbsp
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сервер:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
# skip-rule: x-markup-k
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr ""
"<html><br /><br />Желите ли заиста да отворите овај виџет на свом систему?</"
"html>"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Удаљени виџет"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Отвори виџет"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Одбаци виџет"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Корисник одбацио"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Прековријеме"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Ваш систем не пружа подршку за могућност „удаљених виџета“. Приступ није "
"успио."
# >> %1 is service name.
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Дозволи свима приступ до %1."
# >> %1 is service name.
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Одбиј свима приступ до %1."
# >> %1 is user name.
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Дозволи приступ свим сервисима за %1."
# >> %1 is user name.
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Одбиј приступ свим сервисима за %1."
# >> %1 is service name, %2 user name.
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Дозволи приступ до %1 за %2."
# >> %1 is service name, %2 user name.
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Одбиј приступ до %1 за %2."
# >> %1 is service name, %2 user name.
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Дозволити приступ до %1 за %2?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Затражили сте приступ до %1 удомљеном на %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "израз за тражење"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Непознат тапет"